Английский - русский
Перевод слова Pursue
Вариант перевода Проводить

Примеры в контексте "Pursue - Проводить"

Примеры: Pursue - Проводить
Reiterating the importance of ownership in the implementation of the agreement, the Authority calls on the West African chief negotiators to pursue the awareness campaigns and expedite the establishment of the institutional mechanism and related texts for the agreement. Вновь подтверждая важность ответственности за осуществление Соглашения, Руководящий орган призывает главных переговорщиков от Западной Африки проводить кампании по повышению осведомленности и ускорить создание институционального механизма Соглашения об экономическом сотрудничестве наряду с разработкой соответствующих текстов.
129.25. Continue to pursue its policy of eliminating corruption through, among others, the National Integrity Strategy adopted in 2012 (Botswana); 129.25 продолжать проводить свою политику по борьбе с коррупцией, в частности путем осуществления принятой в 2012 году Национальной стратегии обеспечения добросовестности (Ботсвана);
166.195 Continue to pursue social policies upholding the institution of family unit in line with the traditional family values and socio-economic aspirations of its people (Bangladesh); 166.195 продолжать проводить социальную политику поддержки института семьи в соответствии с традиционными семейными ценностями и социально-экономическими устремлениями своего народа (Бангладеш);
In order to ensure efficient deployment, aid should reflect a country's ability to self-finance the necessary public investments in statistics, its commitment to pursue evidence-based decisions and its capacity to absorb funding efficiently. Для обеспечения эффективного оказания помощи она должна отражать способность стран осуществлять самостоятельное финансирование необходимых государственных инвестиций в статистику, их решимость проводить в жизнь решения, основанные на достоверной информации, и их способность осваивать финансовые средства эффективным образом.
In the light of this situation, it is imperative to work to mitigate the financial shock and to pursue bold policies to increase the agricultural and energy production capacities of the developing countries. Учитывая такую ситуацию, необходимо принять меры по смягчению последствий финансового шока и проводить активную политику, направленную на наращивание потенциала сельскохозяйственного сектора и на укрепление энергетического сектора развивающихся стран.
From that perspective, we must pursue United Nations reform and we hope that the measures being contemplated to strengthen the operational and analytic capacity of the Secretariat's Department of Political Affairs will soon come into effect. В этом плане мы должны настойчиво проводить реформу Организации Объединенных Наций, и мы надеемся, что в ближайшее время будут осуществлены меры, нацеленные на укрепление оперативного и аналитического потенциала Департамента по политическим вопросам Секретариата.
His Government would continue to uphold a zero tolerance policy towards terrorism and pursue a foreign policy that combated extremism through the promotion of peace, democracy, secularism, freedom, human rights, good governance and social justice. Его правительство будет продолжать проводить политику абсолютного неприятия терроризма, а также осуществлять внешнюю политику, нацеленную на борьбу с экстремизмом посредством поощрения мира, демократии, секуляризма, свободы, прав человека, благого управления и социальной справедливости.
The Committee also recommends that the State party conduct campaigns to raise awareness among Roma families on the importance of education, and continue to offer related incentives, and pursue its efforts to combat the segregation in schools of Roma children and children with disabilities. Комитет также рекомендует государству-участнику проводить кампании по повышению уровня осведомленности семей рома о важности образования и продолжать осуществление смежных инициатив, а также принимать меры по борьбе с сегрегацией в школах детей из числа рома и детей-инвалидов.
His Government would continue to maintain a zero-tolerance policy towards terrorism and religious extremism and pursue a foreign policy that promoted peace, democracy, secularism, freedom, human rights, good governance and social justice. Его правительство будет и впредь проводить политику абсолютной нетерпимости по отношению к терроризму и религиозному экстремизму, а также реализовывать внешнюю политику, направленную на поощрение идей мира, демократии, светскости, свободы, прав человека, благого управления и социальной справедливости.
CoE-CM recommended that Slovakia pursue the policy of support for the preservation and development of the cultures of national minorities, through transparent procedures and in consultation with those concerned, and consider the adoption of laws on the financing of minority cultural activities. КМ СЕ рекомендовал Словакии и впредь проводить политику поддержки усилий по сохранению и развитию культуры национальных меньшинств в рамках транспарентных процедур и на основе консультаций с заинтересованными сторонами и рассмотреть возможность принятия законов о финансировании культурных мероприятий меньшинств.
In collaboration with other space-faring nations, the United States also will pursue research and development of technologies and techniques to mitigate and remove on-orbit debris, reduce hazards and increase our understanding of the current and future debris environment. В сотрудничестве с другими космическими державами Соединенные Штаты будут также проводить научные исследования и разработки в отношении технологий и методов по смягчению и устранению орбитальной замусоренности, уменьшению рисков и расширению нашего понимания нынешней и будущей замусоренности.
The Team continues to pursue the common strategy elaborated with the Executive Directorate and the group of experts of the Committee established pursuant to resolution 1540 (2004), and approved by the three Committees, to assist States that owe reports to the Security Council. Группа продолжать проводить общую стратегию, разработанную с ИДКТК и группой экспертов Комитета, учрежденного резолюцией 1540 (2004), и одобренную тремя комитетами, по оказанию содействия государствам, имеющим долг перед Советом Безопасности в плане представления докладов.
Since the Government's efforts to reform the Special Section of the Penal Code seemed to be meeting with resistance, the reporting State should indicate what strategy the Government intended to pursue to change legislators' minds. Поскольку, как отмечалось, усилия правительства, направленные на реформирование специального раздела уголовного кодекса, наталкиваются на сопротивление, государство-участник должно указать, какую стратегию намерено проводить правительство, чтобы добиться изменения позиции законодателей.
Promote good governance at all levels, pursue sound macroeconomic policies and put in place policies and investments to drive sustained economic growth, stimulate the private sector and promote employment generation способствовать утверждению принципов благого правления на всех уровнях, проводить рациональную макроэкономическую политику и осуществлять стратегии и инвестиции в целях обеспечения поступательного экономического роста, стимулирования частного сектора и расширения занятости;
There is now a consensus that for a permanent solution to the external debt crisis, African countries would need to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth, which would require greater policy space. Сегодня, по общему мнению, для окончательного урегулирования кризиса внешней задолженности африканским странам необходимо будет проводить политику разумного управления долгом, экономической диверсификации и устойчивого экономического роста, для чего потребуется больше пространства для маневра в политике.
In the past, the Committee had brought the Government's attention to its obligation under Article 2 of the Convention to declare and pursue a national policy for the promotion of equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation. В прошлом Комитет обращал внимание правительства на его обязанность в соответствии со статьей 2 Конвенции определять и проводить национальную политику, направленную на поощрение равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий.
In its programmes, his Government was aware of the need to pool the resources of the countries in the region. It planned to pursue a policy of dialogue, openness, friendship, cooperation and good-neighbourliness with those countries. Правительство страны учитывает в своих программах необходимость консолидации ресурсов стран региона, в отношении которых оно намеревается проводить политику диалога, открытости, дружбы, сотрудничества и добрососедства.
Financing for development was still mainly sourced at the domestic level, where it was consequently important to pursue the right economic policies and stimulate the saving and investment that would in turn attract direct foreign investment and skills transfer. Финансирование развития по-прежнему осуществляется главным образом за счет источников на национальном уровне, в результате чего здесь важно проводить правильную экономическую политику и поощрять сбережения и инвестиции, которые, в свою очередь, привлекут прямые иностранные инвестиции и вызовут приток квалифицированных кадров.
9.1.11 Also, by prohibiting discrimination by persons in the public sector only, the Constitution appears to allow persons in the private sector to pursue discriminatory policies against women in important areas of their lives, including employment and promotion. 9.1.11 Кроме того, запрещая дискриминацию лиц, занятых в государственном секторе, Конституция, как представляется, позволяет проводить дискриминационную политику в отношении женщин в частном секторе в таких важных областях их жизни, как занятость и продвижение по службе.
In his philosophy of conservative politics and his belief in the urgent need for an active and unified movement to pursue conservative politics, he was especially close to another senior editor at the magazine, Frank Meyer. В своей философии консервативной политики и его вере в настоятельную необходимость активного и объединенного движения проводить консервативную политику, он был особенно близок с другим старшим редактором журнала, Франком Мейером.
In accordance with the turn of the centuries' views about truth and life, Alcover would pursue a poetry style tied to life's experience which was able to deeply connect with the reader's sense of humanity. В соответствии с свою очередь мнениями веков около истины и жизни, Альковер будет проводить поэтический стиль, привязанный к опыту жизни, который была в состоянии глубоко соединиться с чувством читателя человечества.
If Europe wants to remain a pole in a multi-polar international system, it must prove that it can pursue a common foreign and security policy, particularly in times of crisis and conflict. Если Европа хочет оставаться полюсом в многополярной международной системе, она должна доказать, что она может проводить общую внешнюю политику и политику безопасности, особенно в периоды кризисов и конфликтов.
The Kyeongju meeting decided that the G-20 countries would move toward market-determined exchange rates and pursue "politics conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current-account imbalances at sustainable levels." На встрече в Кенджу решили, что страны G-20 будут двигаться к рыночным обменным курсам и проводить «политику, способствующую сокращению чрезмерных диспропорций и поддержке дефицитов по текущим счетам на устойчивом уровне».
"3. Calls upon Member States to pursue coordinated policies in support of full cooperation between the United Nations and the specialized agencies in the field of human rights;" "З. призывает государства-члены проводить скоординированную политику в поддержку всестороннего сотрудничества в области прав человека между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями";
Furthermore, in its resolution 787 (1992) of 16 November 1992, the Security Council requested the Commission, inter alia, to pursue actively its investigations on this matter, in particular the practice of "ethnic cleansing". Кроме того, в своей резолюции 787 (1992) от 16 ноября 1992 года Совет Безопасности просил Комиссию, в частности, активно проводить свои расследования в отношении этого вопроса, в частности практики "этнической чистки".