In August 2013, reports surfaced that Beats' founders planned to buy back HTC's remaining minority stake in the company, and pursue a new, unspecified partner for a future investment. |
В августе 2013 года появились сообщения, что основатели Beats «планируют выкупить оставшиеся миноритарный пакет акций компании HTC и проводить новое неопределенное партнерство для будущих инвестиций». |
After making two feature films and a large number of music videos and adverts, the duo announced in July 2012 that they would be taking an extended break from working together in order to pursue different ventures on their own. |
После двух успешных полнометражных фильмов и большого количества видеоклипов и реклам, в июле 2012 года дуэт объявил, что они возьмут длительный перерыв от работы вместе, чтобы проводить различные предприятия по собственному желанию. |
Others claim a chief cause of the lasting increase in unemployment has been the reluctance of governments to pursue expansionary policies since the displacement of Keynesianism that occurred in the 1970s and early 80s. |
Другие утверждают, что основная причина устойчивого повышения безработицы - это нежелание правительств проводить экспансионистскую политику, связанное с отказом от кейнсианства, которое произошло в 1970-х и начале 1980-х годов. |
India has also been wary of and criticised the extensive military involvement of Pakistan in the conflict, accusing the latter of supplying lethal weaponry and encouraging Sri Lanka to pursue military action rather than peaceful negotiations to end the civil war. |
Индия также подвергала критике обширное военное вмешательство Пакистана в конфликт, обвиняя его в поставках оружия и поощрении правительства Шри-Ланки проводить военные действия, а не проведению мирных переговоров по прекращению гражданской войны. |
But, before we conclude that we should now, after the crisis, pursue policies to rein in the markets, we need to consider the alternative. |
Но прежде, чем мы придем к выводу, что сейчас, после кризиса, мы должны проводить политику обуздания рынков, нам нужно рассмотреть альтернативы. |
Greater predictability and clarity in the property system is likely to bring economic benefits, reassure international investors, and signal the leadership's determination to pursue further economic reforms. |
Большая предсказуемость и прозрачность в системе собственности, вероятно, принесут экономические выгоды, развеют сомнения иностранных инвесторов и продемонстрируют решимость руководства проводить дальнейшие экономические реформы. |
By contrast, the Modi government plans to pursue a pro-growth agenda that includes reducing bureaucratic delays, increasing infrastructure investment, stimulating manufacturing activity, and shifting to a simpler unified tax system. |
С другой стороны, правительство Моди планирует проводить реформы для стимулирования экономического роста, которые включают в себя снижение бюрократических задержек, увеличение инвестиции в инфраструктуру, стимулирующую производственную деятельность и переход к более простой единой налоговой системе. |
They must turn to the IMF, and the IMF is more concerned with international financial stability than with enabling developing countries to pursue the countercyclical policies needed to avoid recession. |
Они должны обращаться к МВФ, а МВФ больше озабочен международной финансовой стабильностью, чем предоставлением развивающимся странам возможности проводить противоциклические мероприятия, необходимые для того, чтобы избежать рецессии. |
In order to enhance its capability, UNIDO should pursue appropriate policies in order that it might benefit fully from Member States' human resource potential. |
ЮНИДО должна проводить соответствующую политику, чтобы иметь возможность в полной мере использовать потенциал людских ресурсов государств-членов и тем самым укреплять свой потенциал. |
Under the fellowship programme the participating universities provide facilities for successful candidates to pursue academic research and study, which is free of tuition and related costs. |
В рамках Программы стипендий участвующие высшие учебные заведения предоставляют прошедшим отбор кандидатам возможности проводить научные исследования и продолжать учебу на безвозмездной основе, а также покрывают смежные расходы. |
In spite of the cease-fire, occupying forces continued on a smaller scale, however, to attack Croatian civilian and military targets and to pursue the deplorable campaign of ethnic cleansing. |
Однако, несмотря на прекращение огня, оккупационные силы продолжали, хотя и в менее значительных масштабах, совершать нападения на хорватские гражданские и военные цели и проводить достойную сожаления кампанию "этнической чистки". |
To that end, they undertook to pursue sustainable human development policies and to focus on priority areas in which problems of uprootedness were compounded by the highest rates of extreme poverty, social exclusion, conflict situations or severe deterioration of the environment. |
Таким образом, они взяли на себя обязательство проводить политику устойчивого развития человеческого потенциала и сосредоточить усилия на приоритетных областях, в которых проблемы перемещенного населения усугубляются за счет более широкой распространенности крайней нищеты, социального отчуждения, конфликтов или значительного ухудшения состояния окружающей среды. |
And we are determined to pursue this policy in a context of dialogue and understanding of the interests and problems of all those that sincerely share these aims. |
И мы желаем проводить такую политику в контексте диалога и понимания интересов и проблем всех тех, кто искренне разделяет эти цели. |
Corradini spoke of Italy as being a "proletarian nation" that needed to pursue imperialism in order to challenge the "plutocratic" French and British. |
Коррадини говорил об Италии как о "пролетарской нации", которой необходимо проводить политику империализма, чтобы бросить вызов плутократическим режимам Франции и Великобритании. |
Viewed in this way, an essential policy that developed and developing countries should pursue in overcoming the crisis is to build infrastructure suitable for the twenty-first century. |
С этой точки зрения развитым и развивающимся странам нужно проводить политику для преодоления кризиса в направлении создании инфраструктуры, подходящей для двадцать первого века. |
At this time of crisis, I encourage all nations to pursue coordinated and comprehensive strategies for agricultural development and effective social protection so that vulnerable people - women and children in particular - can get the food they need for nutritional security and well-being. |
Сегодня, в условиях кризиса, я призываю все государства проводить в жизнь согласованные и комплексные стратегии обеспечения сельскохозяйственного развития и действенной социальной защиты, с тем чтобы уязвимые группы населения, особенно женщины и дети, могли получать продукты, которые обеспечат их нормальное питание и благополучие. |
On 22 May 1998, President Kabbah, in a comprehensive policy statement delivered at the State opening of the second session of Parliament, outlined major national policies his Government intends to pursue. |
22 мая 1998 года президент Кабба в своем всеобъемлющем политическом заявлении, сделанном при открытии второй сессии парламента, определил основные меры национальной политики, которые его правительство намерено проводить в жизнь. |
The Advisory Committee welcomes this proposal and requests the Secretary-General to continue to pursue this initiative to the extent possible, taking full advantage of the knowledge gained from the United Nations Observer Mission in South Africa (UNOMSA). |
Консультативный комитет приветствует это предложение и просит Генерального секретаря продолжать в максимально возможной степени проводить в жизнь эту инициативу, в полной мере используя опыт, накопленный Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций в Южной Африке (ЮНОМСА). |
We recognize the tremendous importance of strengthening civil and inter-ethnic stability in our countries and in other States of the Commonwealth, and we declare our firm resolution to pursue this course. |
Мы осознаем огромную важность поддержания гражданской и межнациональной стабильности в наших странах и в других государствах СНГ, заявляем о своей полной решимости и дальше проводить этот курс. |
On the basis of experience gained in 1995, it is widely expected that parties will pursue the right to appeal and, therefore, the Appeals Chamber will also be in regular session throughout. |
По опыту 1995 года можно предположить, что стороны будут использовать право на обжалование решений и поэтому Апелляционная камера также будет постоянно проводить регулярные заседания. |
Whatever the outcome, China would pursue its reform process and open policy and continue to enhance its own and world development. |
Китай, в любом случае, будет проводить реформы, проводить открытую политику и будет, как и прежде, добиваться ускорения развития своей страны и всех стран мира в целом. |
Member States would need to act in concert to formulate and pursue a new effective strategy for development in response to the structural changes under way in the world. |
Государствам-членам следует в ответ на протекающие в мире структурные изменения согласованно разрабатывать и проводить новую эффективную стратегию в области развития. |
"The State shall pursue a trade policy that serves the general welfare and utilizes all forms and arrangements of exchange on the basis of equality and reciprocity". |
"Государству надлежит проводить торговую политику во имя общего блага с использованием любых форм и процедур обмена на основе равенства и взаимности". |
Thus, knowing that "initial conditions count" says very little about the specific policies that Governments should pursue - beyond getting the basics "right" - as part of a coherent development strategy. |
Так, например, осознание того, что "имеют значение изначальные условия", почти ничего не говорит о том, какую конкретную политику следует проводить правительствам помимо формирования "правильных" исходных условий, в рамках последовательной стратегии развития. |
Heads of Government called on the G-7 to support the establishment of a regional development fund (RDF) as a mechanism for permitting the developing countries of the region to pursue sound economic policies, structural reform, increased productivity and enhanced competitiveness. |
Главы правительств призвали Группу семи поддержать создание регионального фонда развития (РФР) в качестве механизма, дающего возможность развивающимся странам региона проводить рациональную экономическую политику и структурные реформы, обеспечить повышение продуктивности и конкурентоспособности. |