Under the Act the National Commission should create local commissions at the regional level, which shall pursue the state policy and strategy in the area of the fight against human trafficking on the territory of certain municipalities which, based on studies, are identified as risky. |
В соответствии с Законом Национальная комиссия должна создать местные комиссии на региональном уровне, которые должны проводить государственную политику и осуществлять стратегию в области борьбы с торговлей людьми на территории определенных муниципалитетов, которые, как было установлено исследованиями, входят в зону риска. |
Given the high cost to society of the unemployment and underemployment of young people, Governments should pursue macroeconomic policies that foster structural change and invest in the maintenance and expansion of physical and human infrastructure by establishing public employment-guarantee programmes focusing on youth. |
Принимая во внимание то, с какими высокими издержками для общества сопряжена безработица и недостаточная занятость молодежи, правительствам следует проводить макроэкономическую политику, стимулирующую структурные изменения, и инвестировать средства в поддержание и расширение физической и кадровой инфраструктуры на основе учреждения государственных программ гарантированной занятости для молодежи. |
Aware that the majority of complaints of discrimination made to the High Authority against Discrimination and for Equality were in the realm of employment, the Government considered it important to pursue an active policy of promoting access to work for all. |
Осознавая, что доведенные до сведения Высокого агентства по борьбе с дискриминацией и по вопросам равноправия случаи дискриминации чаще всего касаются сферы занятости, правительство считает важным проводить активную политику, направленную на оказание содействия всем лицам в доступе к труду. |
It has an obligation to incorporate universal standards in its legislation and to pursue actively policies to fulfil its commitments in the area of human rights education and training, through its institutions and officials. |
На него возложена обязанность включать в свое внутреннее право универсальные нормы и проводить активную политику для выполнения своих обязательств в сфере образования и подготовки в области прав человека, действуя через свои учреждения и своих должностных лиц. |
The Union welcomed the new policy on refugee protection and solutions in urban areas and called on the High Commissioner to further pursue that policy and facilitate discussion the following year on its implementation and evolving strategic partnerships with local communities and civil society. |
Союз приветствует новую политику в отношении защиты беженцев и решений в городских районах и призывает Верховного комиссара и далее проводить эту политику и содействовать обсуждению в следующем году ее реализации и складывающихся стратегических партнерств с местными общинами и гражданским обществом. |
Recommendation 2 The international community should promote and pursue studies and encourage technical assistance projects on the links between organized crime and local crime with a view to incorporating crime prevention responses into solutions to this problem. |
Международное сообщество должно поощрять и проводить исследования, а также поддерживать осуществление проектов технической помощи по вопросам связи между организованной преступностью и местной преступностью с целью подключения к решению этой проблемы мер по предупреждению преступности. |
Venezuela's natural resources served to strengthen social programmes at the national level and, at the regional level, allowed the country to pursue policies of integration and cooperation based on complementarity, not on the laws of the market. |
Природные ресурсы Венесуэлы позволяют ей осуществлять социальные программы на национальном уровне, а на региональном уровне - проводить политику интеграции и сотрудничества, основанную на принципе взаимодополняемости, а не на законах рынка. |
CEDAW recommended that Brazil strengthen its efforts to adopt legislation aimed at increasing the de facto participation of women in political life and pursue sustained policies to promote women's full and equal participation in decision-making. |
КЛДЖ рекомендовал Бразилии наращивать усилия по принятию законодательства, направленного на расширение реального участия женщин в политической жизни, и проводить последовательную политику поощрения полноценного и равного участия женщин в процессе принятия решений. |
Following the experience of 2006, it would be increasingly difficult for monetary authorities to pursue an independent monetary policy in response to shocks, while targeting exchange rates in an environment of increasingly open capital accounts. |
С учетом опыта 2006 года, денежно-кредитным органам в случае каких-либо потрясений будет все сложнее проводить независимую денежно-кредитную политику и регулировать валютные курсы в условиях все большей открытости счетов движения капитала. |
ENCOURAGES the public and private sectors to pursue good corporate governance, socially responsible business practices, transparency, and the respect of laws, rules and regulations; |
призывает государственный и частный сектора проводить политику эффективного корпоративного управления, придерживаться корпоративной социальной ответственности, обеспечивать транспарентность и уважение законов, правил и нормативов; |
The Framework Convention on the Protection and Sustainable Development of the Carpathians (2003) also provides for the obligation to pursue the policies aiming at joint or complementary monitoring programmes, including the systematic monitoring of the state of the environment. |
Рамочная конвенция по защите и устойчивому развитию Карпат (2003 год) также закрепляет обязательство проводить политику, направленную на осуществление программ совместного или дополнительного мониторинга, включая систематический мониторинг состояния окружающей среды. |
This is then translated into the strategic programme objective "demonstrating the importance of exchange and dialogue among cultures to social cohesion and reconciliation in order to develop a culture of peace", which indicates how UNESCO will pursue sectoral and/or intersectoral action to meet this challenge. |
Затем эта деятельность определяется в форме стратегической программной цели, предусматривающей «разъяснение значимости обменов и диалога между культурами в интересах социальной сплоченности и примирения в целях развития культуры мира» и указывающей на то, каким образом ЮНЕСКО будет проводить секторальную и/или межсекторальную деятельность по достижению этой цели. |
His Government continued to pursue a policy of normalizing relations with the Democratic People's Republic of Korea with a view to resolving outstanding issues, including the abductions and its nuclear and missile programmes, and urged it to implement its commitment to establish an investigative committee. |
Японское правительство продолжает проводить политику нормализации отношений с Корейской Народно-Демократической Республикой в целях урегулирования нерешенных проблем, в частности вопросов, касающихся вынужденных перемещений, деятельности в ядерной области и ракет, а также призывает эту страну к созданию комиссии по расследованию в соответствии с ее обязательствами. |
The ESCWA region will not be able to leave the lower, short-lived paths of growth and development for higher, sustainable paths if the Governments in the region continue to pursue traditional reforms concentrated solely on improving the business environment, while neglecting targeted public investment. |
Регион ЭСКЗА не сможет перейти от более низких этапов кратковременного роста и развития к более высоким этапам устойчивого развития, если правительства стран региона будут продолжать проводить традиционные реформы, уделяя основное внимание исключительно улучшению конъюнктуры, не обеспечивая при этом поступления целевых государственных инвестиций. |
According to the two components of that bargain, non-nuclear-weapon States pledged not to acquire nuclear weapons in exchange for the commitment from nuclear-weapon States to pursue nuclear disarmament negotiations aimed at the total elimination of their nuclear arsenals. |
Согласно двум ключевым компонентам этой договоренности, государства, не обладающие ядерным оружием, обязались не приобретать ядерное оружие в обмен на обещание ядерных держав проводить переговоры по ядерному разоружению с целью полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
The weight of information received by the Independent Expert and the extent and nature of rights violations, including violations of minority rights, suggest that some States continue to pursue an intentional policy of discrimination, persecution and violations against persons belonging to religious minorities. |
Весомость информации, полученной Независимым экспертом, и масштабы и характер нарушений прав, включая нарушения прав меньшинств, говорят о том, что некоторые государства продолжают проводить намеренную политику дискриминации, преследований и нарушений в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам. |
The Committee may also wish to encourage Contracting Parties to systematically pursue surveys of the implementation of Annex 8 and Annex 9 of the Convention in order to facilitate monitoring of the implementation of the two most important Annexes. |
Кроме того, Комитет, возможно, пожелает рекомендовать Договаривающимся сторонам проводить систематические обзоры осуществления приложений 8 и 9 к Конвенции с целью облегчения контроля за выполнением этих двух наиболее важных приложений. |
It recommended that Equatorial Guinea pursue its policy in building capacities to develop its cultural sector in line with the recommendations of the Bata Economical Conference and put emphasis on the effective implementation of UNESCO's cultural Conventions ratified by Equatorial Guinea. |
Она рекомендовала Экваториальной Гвинее проводить ее политику наращивания потенциала в области культуры в соответствии с рекомендациями проходившей в Бате Экономической конференции и уделять особое внимание эффективному соблюдению положений конвенций ЮНЕСКО по вопросам культуры, ратифицированных Экваториальной Гвинеей. |
If it were possible to find a clearer understanding within the international community of both the scope and the limitations of sanctions, then it might also be easier in practice to pursue a more effective sanctions policy. |
Если бы в рамках международного сообщества можно было достичь более четкого понимания охвата и недостатков санкций, тогда легче было бы на практике проводить политику более эффективных санкций. |
On 20 May 2010, the European Parliament adopted a resolution "on the need for an EU strategy for the South Caucasus", which states that EU must pursue a strategy to promote stability, prosperity and conflict resolution in the South Caucasus. |
20 мая 2010 года Европарламент принял резолюцию о «необходимости стратегии ЕС по Южному Кавказу», в которой заявлено, что ЕС необходимо проводить стратегию по поддержке стабильности, процветания и разрешения конфликтов на Южном Кавказе. |
Here, it is argued that the larger a political organization grows, and the more influence it has, the less likely it is, that it will pursue policies that could potentially result in the loss of the gains it has previously made. |
Они утверждают, что чем больше растёт политическая организация и чем больше она имеет влияния, тем менее вероятно, что она будет проводить политику, которая могла бы потенциально привести к потере достигнутого положения. |
While economic growth does not ensure that benefits will be equitably distributed or that the physical environment will be protected, without economic growth the material resources for tackling environmental degradation will not exist, nor will it be possible to pursue social programmes effectively in the long term. |
Хотя экономический рост не гарантирует справедливого распределения материальных благ или защиты окружающей среды, без экономического роста не будет материальных ресурсов, необходимых для решения проблемы деградации окружающей среды, как не будет и возможности эффективно проводить в жизнь рассчитанные на длительную перспективу социальные программы. |
The State party also failed to offer him effective protection and remedies, and therefore failed to pursue without delay a policy of eliminating racial discrimination, in breach of articles 6 and 2(1)(a) of the Convention. |
Государство-участник также не предоставило ему эффективной защиты и средств защиты, а, следовательно, не выполнило обязательство безотлагательно проводить политику ликвидации расовой дискриминации в нарушение статей 6 и 2 (1) а) Конвенции. |
Both developed and developing countries will have to pursue integrated and harmonious sustainable economic growth and climate change policies, recognizing that developing countries are particularly vulnerable to climate change. |
Как развитые, так и развивающиеся страны будут вынуждены добиваться устойчивого экономического роста и проводить политику в области изменения климата на комплексной и сбалансированной основе, признавая при этом, что развивающиеся страны особенно уязвимы для изменения климата. |
The cause of that impasse is found not in ineffectiveness on the part of the disarmament machinery, but in the lack of political will to pursue nuclear disarmament and to halt the horizontal and vertical proliferation of nuclear weapons. |
Причина этого тупика кроется отнюдь не в неэффективности механизма разоружения, а в отсутствии политической воли проводить курс на ядерное разоружение и положить конец горизонтальному и вертикальному распространению ядерного оружия. |