To reduce its debt vulnerabilities decisively, Guyana will continue to pursue cautious borrowing policies and strengthen its public debt management. |
Для окончательного решения проблемы своей задолженности Гайана будет и впредь крайне осмотрительно проводить политику заимствований и укреплять государственные системы регулирования задолженности. |
The Government intended to pursue public policies in cooperation with indigenous organizations, to ensure that indigenous persons benefited from the transfer of land and agricultural inputs. |
Правительство намерено проводить государственную политику, согласуя свои действия с организациями коренного населения, с тем чтобы процесс передачи земель и инвестиции в сельское хозяйство принесли выгоду коренным жителям. |
Member States are called upon to pursue proactive outreach to relevant communities and concerned groups to: |
Государствам-членам рекомендуется проводить упредительную пропагандистскую работу с соответствующими общинами и затрагиваемыми группами с целью: |
To pursue a robust policy aimed at promoting and protecting the rights of indigenous people (Kazakhstan); |
проводить активную политику, направленную на поощрение и защиту прав коренных народов (Казахстан); |
87.16. Continue to pursue open migration policy and regularize existing migrants with irregular status (Bangladesh); |
87.16 продолжать проводить открытую миграционную политику и узаконить положение уже находящихся в стране нелегальных мигрантов (Бангладеш); |
Developing countries needed an enhanced policy space that enabled them to select appropriate approaches to their specific development challenges, pursue counter-cyclical macroeconomic policies and develop strategies for inclusive growth. |
Развивающиеся страны нуждаются в расширенном пространстве политик, позволяющем им выбирать соответствующие подходы к решению их конкретных проблем развития, проводить антициклическую макроэкономическую политику и разрабатывать стратегии всеохватного роста. |
I believe that we have a moral obligation to reach agreement on a legally binding framework that regulates our ability to pursue policies that harm others. |
Я считаю, что на нас лежит моральная ответственность за достижение договоренности в отношении юридически обязательных рамок, которые не позволяли бы нам проводить политику, наносящую ущерб другим. |
In line with its humanitarian tradition, Switzerland aimed to pursue a welcoming migration policy, offering good conditions for regular migrants and a functioning asylum system. |
В русле своих гуманитарных традиций Швейцария стремится проводить гостеприимную миграционную политику, предлагает хорошие условия для регулярных мигрантов и налаженную систему предоставления убежища. |
Calls upon the OIC General Secretariat and the IDB to vigorously pursue the resource mobilization drive. |
З. призывает Генеральный секретариат ОИК и ИБР продолжать проводить активную кампанию по мобилизации ресурсов; |
The principles of SDT, LTFR and proportionality must be translated into operational and effective provisions to enable DCs, particularly LDCs, to pursue development policies. |
Принципы ОДР, НПВ и пропорциональности должны получить воплощение в практических и эффективных положениях, позволяющих РС, в частности НРС, проводить политику развития. |
To achieve the goal of modernization and build a strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious country, we will pursue the reform and opening-up policy. |
Для достижения цели модернизации и строительства сильной, процветающей, демократической, культурно развитой и гармоничной страны мы будем проводить реформу и политику «открытых дверей». |
States should pursue policies that ensure support for families in meeting their responsibilities towards the child and promote the right of the child to have a relationship with both parents. |
Государствам следует проводить политику, обеспечивающую поддержку семьи в выполнении ее обязанностей по отношению к ребенку и поощрение права ребенка поддерживать отношения с обоими родителями. |
Within this facility restrictions on activities were minimal, allowing the inspectors to pursue negotiations, review documentation, write reports and perform data analysis. |
Внутри этого помещения действовали минимальные ограничения, и благодаря этому инспекторы могли вести переговоры, изучать документацию, составлять доклады и проводить анализ информации. |
The Committee recommends that the State party pursue its policy aimed at addressing household poverty and vulnerability, and continue prioritizing investment in children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать проводить политику, направленную на решение проблем нищеты и уязвимости домохозяйств и продолжать приоритизировать инвестиции в интересах детей. |
African countries should rather seek to develop and pursue strategies that are tailored to their own institutional (economic, political and social) arrangements. |
Вместо этого африканским странам следует стремиться разрабатывать и проводить в жизнь стратегии, заточенные под их собственные институциональные (экономические, политические и социальные) механизмы. |
UNOCI has continued to pursue its policy of promoting human rights and reporting human rights violations. |
ОООНКИ продолжала проводить политику поощрения прав человека и представления информации о нарушениях прав человека. |
Police and other authorities display extreme reluctance to pursue investigations, or even to accept the lodging of a First Information Report, in cases involving security forces personnel. |
Полиция и другие силовые ведомства демонстрируют крайнее нежелание проводить расследование или даже согласиться с необходимостью подачи первого информационного рапорта по делам, по которым проходит персонал сил безопасности. |
A. The obligation not to pursue policies that have a negative |
А. Обязательство не проводить политику, негативно |
However, the national courts also tried to find alternatives to the Due Obedience and Clean Slate Acts so as to continue investigating the facts even though they were unable to pursue criminal prosecutions. |
Несмотря на все это, национальные суды пытались найти альтернативы законам о "последней точке" и "должном подчинении начальнику" в целях продолжения расследования этих дел даже в тех случаях, когда у них не было возможности проводить уголовное разбирательство. |
It recommends that the State party pursue its public awareness campaigns to combat all forms of violence against women through the media and education programmes. |
Он рекомендует государству-участнику проводить широкие пропагандистские кампании против всех форм насилия в отношении женщин с использованием средств массовой информации и просветительских программ. |
It encouraged Senegal to pursue its policy regarding persons with HIV and the elderly, which makes its commitment to the cause of human rights more concrete. |
Она рекомендовала Сенегалу проводить политику, направленную на улучшение положения лиц, инфицированных ВИЧ, и пожилых лиц с целью придания более конкретного характера его приверженности делу соблюдения прав человека. |
The strategic plan shall set forth the goals, outcomes and projected financial requirements of UN-Women, together with full information as to the main directions of policy that UN-Women intends to pursue throughout the planning period. |
В стратегическом плане определяются цели, общие результаты и предполагаемые финансовые потребности Структуры «ООН-женщины» и приводится вся информация об основных направлениях политики, которую намерена проводить Структура в течение периода планирования. |
He also points out that, in successive resolutions, the General Assembly has requested the Secretary-General to pursue a policy of organizational mobility (see, inter alia, resolutions 49/222, 51/226 and 53/221). |
Он также указывает, что Генеральная Ассамблея в последовательно принимавшихся резолюциях просила Генерального секретаря проводить политику внутриорганизационной мобильности (см., в частности, резолюции 49/222, 51/226 и 53/221). |
It appeared that the armed opposition and at least some elements of the political opposition, as well as the Government, had determined to pursue a military strategy. |
Вооруженная оппозиция и по крайней мере некоторые элементы политической оппозиции, а также правительство, как представляется, были преисполнены решимости проводить в жизнь военную стратегию. |
In the framework of its mandate, the Group also continued to pursue investigations into the illicit trafficking of other natural resources, mainly oil and timber, as well as on the illegal parallel taxation system. |
В рамках своего мандата Группа продолжала также проводить расследования, связанные с незаконной торговлей другими природными ресурсами, главным образом нефтью и древесиной, и отслеживать случаи систематического взимания незаконных поборов. |