It requests the Secretary-General of the United Nations to continue to pursue consultations with the States of the region and to seek from those States their views on the measures outlined in the study annexed to his report of 10 October 1990. |
В ней содержится просьба к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций продолжать проводить консультации с государствами этого района и запросить у этих государств их мнения относительно мер, изложенных в исследовании, содержащемся в приложении к его докладу от 10 октября 1990 года. |
In the mistaken belief that the possession of nuclear weapons increased their security, they continued to ignore the advisory opinion of the International Court of Justice to pursue in good faith and conclude negotiations leading to nuclear disarmament under strict and effective international control. |
Исходя из ошибочного представления о том, что обладание ядерным оружием повышает их безопасность, они продолжали игнорировать консультативное заключение Международного Суда о необходимости проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению под строгим и эффективным международным контролем. |
Mr. Meyer said that the Treaty was at the core of the international regime that had established the norm of nuclear non-proliferation, the legal obligation to pursue good faith negotiations towards nuclear disarmament and the framework for cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. |
Г-н Мейер говорит, что Договор представляет собой основу международного режима, который установил норму ядерного нераспространения, правовые обязательства проводить честные переговоры в целях ядерного разоружения и создания среды для сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии. |
Since reducing decent work deficits went hand in hand with reducing the tensions behind the challenges posed by globalization, the international community must pursue coherent policies that created an environment conducive to decent work. |
Поскольку сокращение дефицита достойной занятости идет рука об руку со снижением напряженности, лежащей в основе проблем, порождаемых глобализацией, международное сообщество должно проводить согласованную политику, обеспечивающую условия для создания достойной работы. |
The economic policy which the Government intends to pursue in the years ahead is geared primarily towards economic recovery through private investment, which remains in the medium- and long-term the main vehicle for generating economic growth and employment. |
Экономическая политика, которую правительство намерено проводить в предстоящие годы, направлена прежде всего на экономическое оживление за счет частных инвестиций, которые в среднесрочном и долгосрочном плане остаются главным средством обеспечения экономического роста и занятости. |
The State is also directed by the Constitution to pursue a policy of giving priority to the development of science and technology and to give due consideration to the development of local technology. |
Она также обязывает государство проводить политику приоритетного развития науки и техники с уделением должного внимания развитию местных технологий. |
The State is also directed to pursue a policy of mobilizing the natural resources and heritage of the country in a manner useful and beneficial to the interests of the nation. |
Кроме того, государству предписано проводить такую политику в области использования природных ресурсов и национального богатства страны, которая была бы направлена на благо народа и служила его интересам. |
Despite the assurances from the international community that the road to international assistance was a successful disarmament process followed by the holding of free and fair elections, the international donor community has continued to pursue a policy of punitive disengagement. |
Несмотря на заверения международного сообщества в том, что путь к получению международной помощи - это успешный процесс разоружения, за которым должны последовать свободные и честные выборы, международное сообщество доноров продолжает проводить политику отстранения в качестве меры наказания. |
In parallel to those efforts, all countries were invited to pursue policies enabling FDI and to consider, and where possible improve, measures that facilitate FDI flows to developing countries. |
Параллельно с этими усилиями всем странам было предложено проводить политику, благоприятствующую ПИИ, а также изучить и, по возможности, улучшить меры, облегчающие приток ПИИ в развивающиеся страны. |
To achieve the objective of becoming a prosperous people, a strong State and a just and developed society, the Vietnamese people are, and will remain, resolved to pursue their policy of renewal and to industrialize and modernize the country. |
Для достижения своей цели - стать процветающей нацией, сильным государством и справедливым и развитым обществом - вьетнамский народ преисполнен решимости и будет и впредь проводить свою политику обновления, индустриализации и модернизации страны. |
The parties concerned should solve the issues of establishing a peace mechanism and ensuring regional security in conformity with confederal reunification, and the United States and other countries concerned should pursue impartial policies towards the Korean Peninsula, thus creating favourable conditions for realizing the confederation. |
Соответствующие стороны должны решить вопросы создания мирного механизма и обеспечения региональной безопасности в соответствии с планом объединения путем образования конфедерации, а Соединенные Штаты и другие заинтересованные страны должны проводить беспристрастную политику на Корейском полуострове, создавая тем самым благоприятные условия для образования конфедерации. |
Despite the sometimes understandable differences, we should pursue dialogue, undertake further study, increase understanding and, above all, put the common interest first in order to arrive at the necessary consensus to remaining points of contention. |
Несмотря на возникающие иногда в силу понятных причин разногласия, мы должны продолжать диалог, проводить дальнейший анализ, углублять взаимопонимание и на первое место ставить прежде всего общие интересы, с тем чтобы сформировать необходимый консенсус в отношении других областей, вызывающих разногласия. |
The Executive Secretaries agreed that the chiefs of transport of the regional commissions should meet once a year to pursue the initiative already taken, and that the next meeting would be hosted by ESCWA in January 2001. |
Исполнительные секретари приняли решение о том, что руководителям отделов транспорта региональных комиссий следует ежегодно проводить совещание для рассмотрения хода реализации уже выдвинутых инициатив и что следующее такое совещание будет организовано ЭСКЗА в январе 2001 года. |
Therefore, we will continue to be ready to pursue discussions in, and make our contributions to, the debate in the Open-ended Working Group in order to achieve the general agreement mandated in resolution 48/26, by which the General Assembly established the Working Group. |
Поэтому мы будем готовы и впредь проводить дискуссии и вносить свой вклад в деятельность Рабочей группы открытого состава, с тем чтобы достичь общей договоренности по мандату резолюции 48/26, в соответствии с которой Генеральная Ассамблея учредила Рабочую группу. |
Why allow certain Powers to pursue with impunity the arms race, their military hegemony and the defiant nuclear tests in laboratories and computers while they try to ban them for the rest? |
С какой стати позволять безнаказанно продолжать гонку вооружений, сохранять свое военное господство и демонстративно проводить лабораторные ядерные взрывы и симуляцию таких взрывов на компьютерах тем самым державам, которые пытаются добиться запрета на проведение этих испытаний остальными странами? |
In addition, under article 45, States of employment undertake to pursue a policy "aimed at facilitating the integration of children of migrant workers in the local school system, particularly in respect of teaching them the local language". |
Кроме того, в соответствии с положениями статьи 45 государство работы по найму обязуется проводить политику "направленную на вовлечение детей трудящихся-мигрантов в местную систему школьного обучения, особенно в отношении обучения их местному языку". |
If we really want the General Assembly to play its role as the chief deliberative, policy-making and representative organ of the United Nations - as our heads of State or Government pledged in the Millennium Declaration - we have to pursue our work with even more vigour. |
Если наша цель действительно состоит в том, чтобы Генеральная Ассамблея играла отведенную ей роль главного совещательного, директивного и представительного органа Организации Объединенных Наций, как заявили наши главы государств и правительств в Декларации тысячелетия, мы должны проводить эту работу более энергично. |
The most important challenge for developing countries in future IIAs is to strike a balance between the potential for IIAs to facilitate FDI flows and the ability of countries to pursue development-oriented FDI policies - as an expression of their right to regulate in the public interest. |
Самая важная задача для развивающихся стран при заключении будущих МИС состоит в том, чтобы найти золотую середину между потенциалом МИС в деле облегчения потоков ПИИ и способностью стран проводить политику в области ПИИ, ориентированную на развитие, в качестве выражения их права осуществлять регулирование в интересах общества. |
In resolution 56/24 S, the General Assembly underlined the conclusion of the International Court of Justice that there exists an obligation to pursue negotiations leading to nuclear disarmament and requested all States to inform the Secretary-General of the measures they have taken to implement the resolution. |
В резолюции 56/24 S Генеральная Ассамблея подчеркнула заключение Международного Суда о том, что существует обязательство проводить переговоры, ведущие к ядерному разоружению, и просила все государства информировать Генерального секретаря о предпринимаемых ими усилиях по осуществлению этой резолюции. |
This triple challenge is extremely difficult, and particularly so if rich countries pursue national policies that constrain rather than enable development in less developed countries and if the international environment is not supportive. |
Выполнить эту триединую задачу будет чрезвычайно трудно, особенно если богатые страны будут проводить национальную политику, сдерживающую, а не стимулирующую развитие менее развитых стран, и если международный климат не будет достаточно благоприятным. |
If panels are to be used increasingly and to command widespread respect, it will be important to engage the various constituencies in selecting their members and to actively pursue their proposals. |
Для того чтобы расширять практику организации и работы групп и добиться их широкого признания, важно будет привлекать различных субъектов к отбору их членов и активно проводить их предложения в жизнь. |
They were therefore disheartened that some members of the international community were again seeking to circumvent Eritrean sovereignty and circumscribe their right to determine their internal and external political status and pursue their own political, economic, social and cultural development. |
Поэтому они разочарованы тем, что некоторые члены международного сообщества вновь пытаются нарушить суверенитет Эритреи и ограничить ее право на определение своего внутреннего и внешнего политического статуса и проводить свою собственную политику в области политического, экономического, социального и культурного развития. |
This Act has been enacted in compliance with the Constitutional obligation created by Article 26, i.e. to pursue a policy of providing free legal aid to indigent persons for their legal representation in keeping with the principle of the rule of law. |
Этот Закон был принят в соответствии с конституционным обязательством, предусмотренным пунктом 14 статьи 26, а именно проводить политику предоставления бесплатной правовой помощи нуждающимся лицам для обеспечения их правового представительства в соответствии с главенством права. |
In drawing up and implementing its own foreign policy, Uzbekistan will strictly comply with the above-mentioned principles, enriching and extending them, and will pursue its principal activities in the fields of foreign policy and foreign economic relations firmly and consistently. |
В выработке и осуществлении собственной внешней политики Узбекистан будет строго придерживаться названных принципов, обогащая и расширяя их, твердо и последовательно проводить в жизнь основные направления внешнеполитической и внешнеэкономической деятельности. |
It continues to pursue a policy of terrorizing and oppressing the Syrian citizens of the Golan, throwing them into prison, expropriating land, expanding the settlements, plundering the natural resources of the Golan and laying mines there. |
Он продолжает проводить политику запугивания и угнетения сирийских граждан Голан, заточения их в тюрьмы, экспроприации земель, расширения поселений, разграбления природных ресурсов Голан и установки там минных полей. |