World Trade Organization agreements, especially in the area of agriculture, have affected the ability of many countries to pursue policies in line with their national objectives in different ways and to different degrees. |
Разработанные в рамках Всемирной торговой организации соглашения, особенно в области сельского хозяйства, сказываются на способности многих стран проводить - различными путями и в различной степени - политику в соответствии со своими национальными целями. |
The Committee recommends that the State party pursue sustained policies aimed at the promotion of women's full and equal participation in decision-making as a democratic requirement in all areas of public and professional life. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить последовательную политику, направленную на всестороннее и равноправное участие женщин в процессе принятия решений в качестве необходимого условия для обеспечения демократии во всех сферах общественной и профессиональной жизни. |
There would be other convictions because the Office of the Attorney-General had a very competent specialized team that was determined to pursue a very strict policy in that regard. |
За этими четырьмя последуют и другие осуждения, поскольку в прокуратуре работает группа высококлассных юристов, которая полна решимости проводить очень строгую политику в этой области. |
Within the all-inclusive definition of the personal jurisdiction of the tribunal, the prosecutor will be free to pursue her or his prosecutional strategy and to determine the list of potential indictees according to the evidence before him or her. |
В рамках всеобъемлющего определения персональной юрисдикции трибунала обвинитель будет вправе проводить свою стратегию обвинения и определять перечень потенциальных обвиняемых в соответствии с имеющимися в его распоряжении доказательствами. |
However, at the subsequent encounter between the two presidents - an unofficial meeting in Astana on July 5 - it became clear that President Medvedev did not or could not pursue a different policy with regard to Georgia and the separatist regions. |
Однако на последующей встрече между двумя президентами - неофициальном совещании в Астане 5 июля - стало ясно, что президент Медведев не будет или не может проводить иную политику в отношении Грузии и сепаратистских регионов. |
In addition, UNIDO is continuing to pursue activities in the field of bioenergy, building on the successful series of conferences it held in 2007 on the subject. |
Кроме того, ЮНИДО продолжает проводить мероприятия в области биоэнергетики, опираясь на результаты ряда успешных конференций по этой теме, проведенных в 2007 году. |
The Subcommittee did, however, not expect that all its recommendations would have been implemented, and it would pursue those States that had not fully complied with them, including through follow-up visits. |
Однако Подкомитет не рассчитывает на то, что все его рекомендации будут выполнены, и он намерен проводить соответствующую работу среди государств, выполняющих требования не в полной мере, особенно в ходе поездок, организуемых в рамках последующих мер. |
According to article 21 of that Act, in order to pursue their statutory objectives, public associations may hold meetings, rallies, demonstrations and parades according to the procedure established by the law. |
Согласно 21 статье Закона, для осуществления уставных целей общественные объединения могут проводить собрания, митинги, демонстрации и шествия в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
For that reason, it was inadvisable to pursue a zero-growth policy for the regular budget, since such a policy might lead to the curtailment of critical activities that primarily benefited developing countries. |
По этой причине нецелесообразно проводить политику нулевого роста регулярного бюджета, поскольку такая политика может приводить к свертыванию деятельности, идущей на пользу в первую очередь развивающимся странам. |
To tirelessly pursue the reconstruction of this vast and beautiful country without neglecting its human and economic potential (Democratic Republic of the Congo); |
Проводить неустанную работу по восстановлению этой огромной и прекрасной страны, не пренебрегая ее людским и экономическим потенциалом (Демократическая Республика Конго). |
A survey that would map out the capabilities and competencies of the students would be useful in career guidance and counseling to help parents and students decide in what course to pursue after high school. |
Для целей профессиональной ориентации и представления рекомендаций родителям и учащимся в отношении выбора того или иного курса обучения после окончания средней школы было бы целесообразно проводить обзор по выявлению способностей и уровня подготовки учащихся. |
At the time of writing (August 2008), the Special Representative was still consulting with stakeholders, experts and other relevant partners about how best to pursue the different components of his renewed mandate. |
На момент подготовки настоящего доклада (август 2008 года) Специальный представитель продолжал проводить консультации с заинтересованными сторонами, экспертами и другими соответствующими партнерами о наиболее эффективной реализации различных компонентов его обновленного мандата. |
Let me tell you in unequivocal terms that China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. |
Позвольте мне прямо вам заявить, что Китай остается приверженным движению по пути мирного развития, неизменно проводя реформы и проявляя открытость, и продолжает проводить независимую мирную внешнюю политику. |
At the macroeconomic policy level, African countries need to continue to pursue fiscal discipline and prudent monetary policy to consolidate macroeconomic stability. |
На уровне макроэкономической политики странам Африки необходимо продолжать соблюдать налогово-бюджетную дисциплину и проводить осмотрительную кредитно-денежную политику в целях укрепления макроэкономической стабильности. |
Parliamentarians should recognize that they have choices: choices about how money is spent and invested, for example, and choices about what policies their countries pursue. |
Парламентарии должны признать, что у них есть выбор: они могут выбирать, например, как расходовать и инвестировать деньги, а также выбирать политику, которую будет проводить их страна. |
The Government was obliged to take all appropriate measures and to pursue appropriate policies to ensure that the principles contained in articles 7 and 8 were fully respected. |
Правительство обязано принять все необходимые меры и проводить соответствующую политику, направленную на то, чтобы принципы, содержащиеся в статьях 7 и 8, полностью соблюдались. |
Yet, in spite of all that, by improving the quality of basic infrastructure and human resources and cooperating with international partners, we are determined to pursue our twin strategies of poverty eradication and regional integration. |
Однако, несмотря на все это, повышая качество основной инфраструктуры, наращивая людские ресурсы и сотрудничая с международными партнерами, мы полны решимости проводить нашу двуединую стратегию искоренения нищеты и региональной интеграции. |
A. The obligation not to pursue policies that have a negative impact on the right to adequate food: the example of agrofuels |
А. Обязательство не проводить политику, негативно влияющую на право на достаточное питание: пример агротоплива |
Everyone has the right to a life of human dignity, and it is this firm conviction that impels the Netherlands to pursue an active human rights policy. |
Все люди имеют право на жизнь, достойную человека, и именно твердая убежденность в этом побуждает Нидерланды проводить действенную политику в области прав человека. |
It was also essential to allow developing countries to pursue counter-cyclical macroeconomic policies and develop strategies to promote inclusive growth and full employment, so as to ensure that economic growth could provide benefits to all. |
Весьма важно также дать возможность развивающимся странам проводить контрциклическую макроэкономическую политику и разрабатывать стратегии в целях обеспечения интегрированного роста и полной занятости, с тем чтобы экономический рост мог принести выгоду для всех. |
Norway aims to pursue a humane, supportive and lawful asylum and refugee policy in accordance with the UN Convention relating to the Status of Refugees and other conventions by which Norway is bound. |
Норвегия стремится проводить гуманную политику, предусматривающую оказание поддержки и обеспечение законности предоставления убежища и статуса беженца в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и другими конвенциями, имеющими обязательную силу для Норвегии. |
Continue to pursue a policy ensuring that there is no distortion in the development of economic, social, cultural, civil and political rights (Belarus); |
И далее проводить политику предотвращения перекосов в развитии экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав (Беларусь). |
The award, while promotional in nature, is also protective, as it compels the public and private sectors to pursue a policy of gender equality and eschew gender discrimination of any type in the workplace. |
Являясь стимулом, данная награда также выполняет функцию защиты женщин, поскольку она заставляет государственный и частный секторы проводить политику гендерного равенства и воздерживаться от любых действий, связанных с дискриминацией по признаку пола, на рабочем месте. |
Republika Srpska authorities continue to pursue a policy that is, as the President of the Republika Srpska has frequently expressed in public, aimed at rolling back previously agreed steps that have been taken to implement the Peace Agreement and at moving State responsibilities to entity institutions. |
Власти Республики Сербской продолжают проводить политику, которая - как неоднократно публично заявлял президент Республики Сербской - имеет целью отказаться от проведения в жизнь ранее согласованных мер, которые были приняты во исполнение Мирного соглашения, и передать государственные функции структурам этого образования. |
India's support for the existence of an obligation to pursue in good faith and to conclude nuclear disarmament negotiations is not based on the provisions of any particular legal instrument but is a logical extension of India's consistent political support for nuclear disarmament. |
Позиция Индии в поддержку существования обязательства проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры о ядерном разоружении не основывается на положениях какого-то конкретного правового документа, а логически вытекает из неослабной политической поддержки Индией ядерного разоружения. |