Английский - русский
Перевод слова Pursue
Вариант перевода Проводить

Примеры в контексте "Pursue - Проводить"

Примеры: Pursue - Проводить
By adopting strategies such as universal primary health care and compulsory education, we have made significant strides that have allowed us to pursue an MDG-plus strategy in some areas. Принимая стратегии в таких областях, как всеобщая первичная медицинская помощь и обязательное образование, мы добились немалых успехов, в результате чего в некоторых областях мы можем проводить в жизнь стратегию «ЦРДТ плюс».
We should not pursue our work in this regard under pressure of time or on the assumption that consideration of the matter must be concluded by the time designated for the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations. Мы не должны проводить эту работу в спешке или исходя из того, что рассмотрение вопроса должно закончиться до празднования пятидесятилетия Организации Объединенных Наций.
The developed countries must meet their commitments on trade, aid and debt relief under the Millennium Development Goals, while the developing countries must demonstrate their willingness and ability to improve governance, fight corruption and pursue sound economic policies. В свою очередь, развивающимся странам необходимо продемонстрировать, что они способны повысить эффективность управления, бороться с коррупцией и проводить рациональную экономическую политику.
In the case of Taiwan and China, it is vital that we pursue the line of working towards a one-China policy instead of fuelling the hostilities that characterize the existing relationship between these two countries. В вопросе, касающемся Тайваня и Китая, исключительно важно проводить политику, направленную на воссоединение Китая, а не разжигать враждебность, которая характерна для нынешних отношений между этими двумя странами.
Yet these are the regions of the world where the rule of law and the welfare State are the most highly developed, and Governments believe they have a duty to pursue such policies in the interests of their populations, including policies to combat poverty. Между тем, проводить такую политику в интересах своего населения, включая действия по борьбе с нищетой, считают необходимым именно те регионы мира, где утвердились принципы правового и наиболее эффективного в социальном плане государства.
Special and differential provisions constitute the most significant component of the development dimension of the WTO Agreements that provide landlocked developing countries greater flexibility to pursue those policy options most appropriate for rapid economic development and to integrate them into the multilateral trading system. Положения об особом и дифференцированном режиме представляют собой наиболее значимый для процесса развития компонент Соглашений ВТО, который предоставляет развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, возможность более гибко проводить политику, в наибольшей степени отвечающую потребностям их ускоренного экономического развития и интеграции в многостороннюю систему торговли.
The political developments in Moldova after the formation of the Alliance for European Integration (AEI) confirms the fact that the ruling political elites are ready to pursue the policy that will help carry out the major tasks for the country. Динамика развития политической ситуации в Республике Молдова после формирования Альянса за европейскую интеграцию (АЕИ) свидетельствует о том, что находящиеся у власти элиты проявляют готовность проводить политику, которая отвечает основным задачам, стоящим перед республикой.
China is in favour of General Assembly resolution 53/74 and supports the Secretary-General in continuing to pursue consultations with the States of the region and other concerned States on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. Китай поддерживает резолюцию 53/74 Генеральной Ассамблеи, а также усилия Генерального секретаря, продолжающего проводить консультации с государствами этого района и другими заинтересованными государствами по вопросу о создании зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке.
The SBSTA, at is sixteenth session, and the EGTT encouraged the UNDP, the CTI and other international organizations and iniatives that are initiating activities relating to technology needs assessments to pursue these activities in collaboration with the secretariat. На своей шестнадцатой сессии ВОКНТА вместе с ГЭПТ обратились с призывом к ПРООН, ИТК и другим международным организациям и инициативам, которые приступают к работе, связанной с оценкой технологических потребностей, проводить эту деятельность во взаимодействии с секретариатом.
Pursuant to the amendment of the Act in 2010, the PHs have the obligation to pursue the gender mainstreaming strategy and take into account the findings of gender studies and gender-sensitive didactics in the performance of their tasks. Согласно поправке к упомянутому Закону, внесенной в 2010 году, ПК обязаны проводить стратегию учета гендерной проблематики и в ходе выполнения своих задач принимать во внимание выводы гендерных исследований и приемлемые в гендерном отношении дидактические материалы.
We acknowledge the very natural desire by the Timor-Leste Government that this process be expedited, but we would encourage both the United Nations and the Government to pursue the process within the agreed framework requiring benchmarks to be reached prior to resumption. Нам понятно весьма естественное стремление правительства Тимора-Лешти ускорить этот процесс, однако мы призвали бы и Организацию Объединенных Наций, и правительство проводить этот процесс в рамках согласованного графика, требующего достижения до полного возобновления функций местной полиции соответствующих контрольных показателей.
As has been reported from time to time in similar forums, Barbados has exhibited a relatively good track record regarding the achievement of many of the Millennium Development Goals and, as a consequence, we are in a position to pursue an MDG-plus strategy in some areas. Как отмечалось иногда на подобных форумах, у Барбадоса довольно неплохая репутация в том, что касается достижения многих целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в результате чего мы можем в некоторых областях проводить в жизнь стратегию «ЦРДТ плюс».
This measure, running counter to the evolving status of this territory, reflected the wish to pursue a comprehensive juridical policy bringing the prison administration within the remit of the State with regard to criminal law and criminal procedure. Эта мера, хотя и противоречила статусной эволюции этой территории, отвечала стремлению проводить всеобъемлющую политику в области отправления правосудия путем сосредоточения в руках государства всех полномочий в уголовно-правовой и уголовно-процессуальной сфере и в управлении пенитенциарной системой.
The Committee decided not to further pursue its consideration of the referrals listed below (paras. 31 - 49) since, by the time of its consideration of the referrals, the Parties concerned had already come back into compliance. Комитет постановил не проводить дальнейшего рассмотрения обращений, перечисленных ниже (пункты 31-49), поскольку к моменту рассмотрения обращений заинтересованные Стороны уже обеспечили соблюдение.
During the reporting period, the Office of the Prosecutor continued to pursue the strategy of joint trials of multi-defendant cases by filing joint indictments, in the first instance, or by filing motions for joinder of accused to consolidate several indictments in a single proceeding for trial. В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала проводить в жизнь стратегию совместных процессов по делам нескольких ответчиков, в первую очередь посредством предъявления совместных обвинительных заключений, а также с помощью подачи ходатайств об объединении обвиняемых для консолидации нескольких обвинительных заключений в рамках одного судебного процесса.
To this end, the Committee recommends that an independent mechanism be instituted for receiving complaints of human rights violations and that this mechanism be given investigative authority to pursue such complaints. Для этого Комитет рекомендует учредить независимый механизм для получения жалоб о нарушениях прав человека с правом проводить расследования при рассмотрении таких жалоб.
The Government intended to pursue a policy of gradually transforming the current education system so that primary education would become government-aided and the costs of university and other forms of tertiary education would be shared. Правительство намерено и далее проводить политику, направленную на постепенную трансформацию нынешней системы образования и создание такой системы, при которой государство оказывало бы помощь начальной школе и покрывало бы часть расходов обучения в университете и других учебных заведениях третьей ступени.
First, as many previous speakers have already pointed out and as you, Mr. Chairman, have already indicated, but would not pursue because of the lack of meeting facilities, the setting for our discussion should be more informal. Во-первых, как уже отмечали многие предыдущие ораторы и как Вы уже указывали, г-н Председатель, но чего не удалось достичь из-за отсутствия соответствующих ресурсов для проведения заседаний, наше обсуждение следует проводить в более неофициальной обстановке.
Burkina Faso would pursue the economic and structural reforms that were necessary in order to make its business environment more attractive; the recent tangible results that had been achieved in that regard had placed Burkina Faso among the five main reforming countries of sub-Saharan Africa. Буркина-Фасо будет продолжать проводить экономические и структурные реформы, которые необходимы для того, чтобы создать для бизнеса более привлекательные условия; недавно достигнутые положительные результаты в этой области позволили Буркина-Фасо занять ведущее место среди основных пяти реформирующихся стран Африки, расположенных к югу от Сахары.
For years we were reluctant to accept the logic presented to us that a fair deal was made 30 years ago that the non-nuclear-weapon States would remain so, while the nuclear-weapon States would pursue nuclear disarmament in good faith. На протяжении многих лет мы отказываемся согласиться с тем, что достигнутая 30 лет назад договоренность, согласно которой не обладающие ядерным оружием государства таковыми и останутся, в то время как обладающие ядерным оружием государства будут добросовестно проводить курс на ядерное разоружение, была справедливой.
Tirelessly pursue its policy of promoting the rights of women, in particular by eliminating illiteracy and, if possible, by extending projects like the Project for the Promotion of Self-Employment for Rural Women (PRAMUR) to women in urban areas (Democratic Republic of Congo); неустанно проводить в жизнь политику поощрения прав женщин, в частности, искореняя неграмотность и, по возможности, охватывая такими проектами, как проект стимулирования самозанятости сельских женщин, городские районы (Демократическая Республика Конго);
The Russian Federation continued to pursue a policy aimed at supporting the Treaty and actively participated in implementing the action plan adopted at the Sixth Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, held in 2009 Российская Федерация продолжала проводить политику, направленную на поддержку Договора, и активно участвовала в осуществлении плана действий, принятого на шестой Конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, состоявшейся в 2009 году.
Bearing in mind the need to continue to ensure a coordinated, system-wide approach to training and training-related research issues and to continue to pursue a coherent strategy for building on common fields of interest and complementarities among the various training and research institutions in the United Nations system, памятуя о необходимости обеспечить скоординированный общесистемный подход к учебному процессу и связанным с учебным процессом вопросам научно-исследовательской работы, а также продолжать проводить целостную стратегию для использования общности интересов и взаимодополняемости усилий различных учебных и научно-исследовательских учреждений системы Организации Объединенных Наций,
The Russian Federation continued to pursue a policy of principle aimed at the universalization of the Treaty and participated actively in practical implementation of the measures to promote its entry into force, adopted at the fifth Conference on Facilitating the Entry into Force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Российская Федерация продолжала проводить принципиальную политику, направленную на придание Договору универсального характера, и активно участвовала в практическом осуществлении мер по содействию вступлению Договора в силу, утвержденных на пятой Конференции по содействию вступлению в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний
80.105. Pursue its integration policy for the Roma population, guaranteeing access to basic health and social services, education, housing and employment (Spain); 80.106. 80.105 проводить политику интеграции населения рома, гарантирующую доступ к базовым медицинским и социальным услугам, а также к услугам в области образования, жилья и занятости (Испания);