In the New Agenda, it was stated: "Africa is resolved to pursue with vigour the policy of achieving effective regional and subregional economic cooperation and integration... [in order to] bring about effective transformation of its economies". |
В Новой программе также было заявлено: «Африканские страны преисполнены решимости настойчиво проводить политику, направленную на обеспечение эффективного регионального и субрегионального экономического сотрудничества и интеграции... [с целью] обеспечить эффективное преобразование их экономики». |
We have been left with no other option but to pursue a stabilization and adjustment programme, which, although approved by the International Monetary Fund, has not succeeded in keeping detractors, including the public service union, off the streets. |
У нас не осталось иного выбора, кроме как проводить курс на программу стабилизации и корректировки, которая, хотя и получила одобрение Международного валютного фонда, пока не смогла сдержать выступления и протесты таких организаций, как профсоюз государственных служащих. |
When crises hit, they are often forced to pursue pro-cyclical monetary and fiscal policies to prevent capital outflows and a run on their currencies, which leads to greater volatility in their economic performance and adverse effects on long-term growth. |
При возникновении кризисов они часто вынуждены проводить проциклическую кредитно-денежную и налогово-бюджетную политику для предотвращения оттока капитала и сброса активов, деноминированных в национальных валютах, что приводит к усилению неустойчивости их экономических показателей и негативно отражается на росте в долгосрочной перспективе. |
As many will recall, I attended that meeting and was therefore a first-hand observer of the overwhelming resolve of the international community to pursue people-centred social development. |
Как многие, возможно, помнят, я участвовал в том заседании и поэтому непосредственно видел твердое намерение международного сообщества проводить курс на социальное развитие, ориентированное на человека. |
She recalled that the Convention required States parties to "pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women", in particular through the practical realization of the principle of the equality of men and women. |
Оратор напоминает, что Конвенция налагает на государства-участники обязательство "безотлагательно всеми соответствующими способами проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин", в частности посредством практического осуществления принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
The international institutions involved should pursue mutually supportive policies which would enable developing countries derive maximum benefit from the Multilateral Trade Agreements, while respecting the rights of developing countries enshrined in these Agreements. |
Причастным к этому международным институтам следует проводить политику взаимной поддержки, которая позволит развивающимся странам извлечь максимальную выгоду из многосторонних торговых соглашений, соблюдая права развивающихся стран, закрепленные в этих соглашениях. |
As the ratio of stocks to utilization increases, prices fall This has significant implications for commodity policy that aims to reduce fluctuations, and calls for supply management measures which are often inherently difficult to pursue. |
Если коэффициент использования запасов увеличивается, то цены падают Это имеет существенные последствия для политики в секторе сырьевых товаров, направленной на сокращение колебаний, и предусматривает необходимость принятия мер по регулированию предложения, которые в силу внутренних факторов зачастую трудно проводить. |
Article 26 of the Constitution directs the State to pursue policies that will raise the people's standard of living through the development of health, education, housing and employment opportunities. |
Статья 26 Конституции обязывает государство проводить политику, направленную на повышение жизненного уровня населения путем развития системы здравоохранения и образования и расширения возможностей в области жилья и занятости. |
The Council has also directed the regional commissions to pursue conference follow-up on a systematic basis by, inter alia, enhancing their interaction with the rest of the United Nations system. |
Совет также поручил региональным комиссиям проводить последующие мероприятия по итогам конференций на систематической основе, в частности путем расширения взаимодействия с другими частями системы Организации Объединенных Наций. |
The intent of the draft resolution is to urge all States to fulfil their obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to a nuclear weapons convention that would lead to their complete elimination. |
Цель проекта резолюции заключается в том, чтобы призвать все государства выполнить свое обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к конвенции о ядерном оружии, результатом которой станет его полная ликвидация. |
In spite of the unacceptable language and provisions of the draft resolution, the Government remained fully committed to the promotion and protection of human rights and would continue to vigorously pursue its policies to that end. |
Невзирая на неприемлемые формулировки и положения проекта резолюции, правительство остается целиком приверженным делу поощрения и защиты прав человека и будет продолжать энергично проводить свою политику в этом направлении. |
Mr. Hovhannisyan (Armenia) said that all Governments needed to pursue sound policies and make appropriate structural adjustments to meet the challenges and take advantage of the opportunities that globalization presented. |
Г-н ХОВХАННЕСЯН (Армения) говорит, что все правительства должны проводить разумную политику и соответствующую структурную перестройку для решения проблем и использования возможностей, которые открывает глобализация. |
If the government continues to pursue this policy, the salutary effects in terms of public trust in the country's businesses and institutions will help ensure stable, sustainable economic growth for years to come. |
Если правительство продолжит проводить такую политику, то оздоровительные эффекты в виде роста доверия общественности к предприятиям страны и ее учреждениям помогут гарантировать стабильный экономический рост в последующие годы. |
To do this and promote peace, cooperation and development, Viet Nam will continue to pursue its foreign policy in support of independence, sovereignty, openness, multilateralism, diversification of foreign relations, and gradual global and regional integration. |
Во имя этого и в целях содействия миру, сотрудничеству и развитию Вьетнам будет по-прежнему проводить свою внешнюю политику в поддержку независимости, суверенитета, открытости, многостороннего подхода, диверсификации внешних сношений, а также поэтапного развития глобальной и региональной интеграции. |
Mr. VIVAS (Venezuela) said that economic integration and globalization were irreversible; thus countries had no alternative but to pursue disciplined economic policies if they wished to benefit from sustained growth. |
Г-н ВИВАС (Венесуэла) говорит, что процесс экономической интеграции и глобализации является необратимым; таким образом, у стран, если они хотят получить выгоды от устойчивого роста, нет другого выхода, кроме как проводить последовательную экономическую политику. |
Indeed, it is Azerbaijan which is in violation of these resolutions, which urge the parties concerned to pursue negotiations within the framework of the OSCE Minsk Group, as well as through direct contacts between them. |
На самом деле, именно Азербайджан нарушает эти резолюции, в которых к соответствующим сторонам обращен настоятельный призыв проводить переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ, а также посредством прямых контактов между ними. |
The fact that the term of office of the elected officials will be extended to four years, from the present two, under the terms of the election law, gives the new Government the opportunity to pursue a significantly more ambitious and practical policy agenda. |
То обстоятельство, что срок пребывания в должности будет продлен в соответствии с законом о выборах до четырех лет по сравнению с нынешними двумя годами, предоставляет новому правительству возможность проводить существенно более смелую и практическую политическую программу. |
Finally, in order for any debt relief framework to deliver tangible results, poor countries needed actively to pursue policies for prudent debt management, economic diversification and sustained economic growth. |
Наконец, для того, чтобы любой механизм облегчения задолженности приносил ощутимые результаты, бедным странам необходимо активно проводить политику рационального регулирования задолженности, диверсификации экономики и устойчивого экономического роста. |
Mr. Dodd elaborated on several types of policy recommendations developing countries could pursue in order to safeguard their economies from adverse external events and from the adverse effects of volatile capital markets. |
Г-н Додд подробно остановился на некоторых рекомендациях в отношении того, какую политику могли бы проводить развивающиеся страны, с тем чтобы оградить свою экономику от неблагоприятных внешних событий и негативных последствий неустойчивой ситуации на рынках капитала. |
Accordingly, it is important for us to pursue active policies that stimulate business and productive investment and give priority to the generation of decent jobs, within a new model that endows economic change with a strong ethical component. |
Поэтому нам важно проводить активную политику, направленную на стимулирование предпринимательской деятельности и продуктивного инвестирования и придавать первостепенное значение созданию достойных рабочих мест в рамках новой модели, которая привнесет этический элемент в экономические преобразования. |
The Committee recommends that the State party pursue its own proposals to create coordination mechanisms at the national and local levels and to adopt a single integrated child rights policy. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать действовать в соответствии с его предложениями о создании координационных механизмов на национальном и местном уровнях и проводить единую комплексную политику в области обеспечения прав детей. |
But it is Uribe's resolve not to negotiate with the FARC over kidnappings, and instead to pursue relentlessly the armed insurgency that murdered his father that has defined Uribe's presidency. |
Однако именно решимость Урибе не проводить переговоров с FARC по вопросам похищения людей, а непреклонно преследовать вооруженных повстанцев, которые убили его отца, ознаменовало его президентство. |
We encourage UNMIK and the Special Representative to pursue a consistent policy against destabilizing forces and criminal elements and for establishing the rule of law as the social foundation of Kosovo. |
Мы призываем МООНК и Специального представителя продолжать проводить последовательную политику в отношении тех, кто стремится дестабилизировать положение, и уголовных элементов и добиваться утверждения принципа верховенства права в качестве основы косовского общества. |
The Philippines endeavoured to pursue policies consistent with the overarching social development objectives embodied in texts adopted by Member States in an effort to attain a "society for all" based on respect for individual dignity and human rights. |
Филиппины стараются проводить свою политику в соответствии с великими задачами социального развития, изложенными в документах, которые были приняты государствами-членами с целью построения "общества для всех", основанного на уважении человеческого достоинства и прав человека. |
China will pursue with determination an independent foreign policy of peace, adhere to the five principles for Peaceful Coexistence, and engage in mutually beneficial and friendly cooperation with other countries on an equal footing. |
Китай будет и впредь твердо придерживаться независимого и мирного внешнеполитического курса, проводить в жизнь пять принципов мирного сосуществования и налаживать взаимовыгодные и дружественные связи с другими странами на равноправной основе. |