It had recommended that the State party should energetically pursue any inquires that had been opened into allegations of human rights violations and, in cases that had yet to be investigated, order the opening of prompt and impartial inquiries, with any findings reported to the Committee. |
В докладе рекомендуется государству-участнику энергично проводить расследования заявлений о применении пыток и в делах, в которых следствие еще не начиналось, отдавать распоряжения о проведении своевременных и беспристрастных дознаний, при этом о любых выявленных фактах следует докладывать Комитету. |
There must be coherence between national development strategies and global economic processes, and the developing countries must have the policy space which they needed if they were to pursue development policies in an increasingly globalized and interdependent world economy. |
Следует обеспечить согласованность между национальными стратегиями развития и экономическими процессами в мире и предоставить развивающимся странам политическое пространство, или пространство для маневра, необходимое им для того, чтобы проводить нацеленную на развитие политику в условиях все более глобализированного и взаимозависимого мирового хозяйства. |
The Stooges were required to release up to eight short films per year within a 40-week period; for the remaining 12 weeks, they were free to pursue other employment, time that was either spent with their families or touring the country to promote their live act. |
«Балбесы» должны были выпускать до восьми короткометражных фильмов в год в течение 40-недельного периода, в оставшиеся 12 недель, они могли спокойно заниматься другой работой, либо проводить время с семьёй, либо гастролировать по стране, в продвижении своего живого выступления. |
Indeed, if the US continues to pursue unattractive policies, it may find that its absence from the summit in Malaysia in December is a harbinger of things to come. |
Действительно, если США будут продолжать проводить непривлекательную политику, они могут обнаружить, что их отсутствие на саммите в Малайзии в декабре является предвестником того, что ожидает их в будущем. |
Moreover, the Government of the Republic of Latvia is of the opinion that these reservations contradict the object and purpose of the Convention and in particular the obligation of all States parties to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women. |
Кроме того, правительство Латвийской Республики придерживается мнения о том, что эти оговорки противоречат целям и задачам Конвенции, в частности обязательству всех государств-участников всеми соответствующими мерами и безотлагательно проводить политику ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
States shall be obliged to pursue a preventive policy in the mass media which, while respecting freedom of information and expression: |
Следует обязать государства проводить превентивную политику в средствах массовой информации, которая, обеспечивая уважение свободы информации и выражения мнений: |
It is, however, important to strike the right balance between the need to maintain an integrated perspective on the follow-up that recognizes the common themes of the conferences and the need to pursue each conference in the context of a set of coherent objectives. |
Вместе с тем важно установить правильное соотношение между необходимостью видеть последующие мероприятия в комплексной перспективе с учетом общей тематики конференций и необходимостью проводить каждую конференцию в контексте целого ряда взаимосвязанных задач. |
Given that the policy framework within which the GNU proposes to pursue upliftment policies that would improve the human rights condition of disadvantaged South Africans is the Reconstruction and Development Programme (RDP), the present report examines the key policy pillars or elements of the programme. |
Поскольку директивной основой, на которой ПНЕ предлагает проводить политику подъема, призванную улучшить положение с правами человека южноафриканцев, находящихся в неблагоприятном положении, является Программа восстановления и развития (ПВР), в настоящем докладе рассматриваются основные направления или элементы этой программы. |
The Commission considers it at variance with the development of friendly relations and cooperation among States to assist South Africa in the development of a nuclear-weapon programme enabling the regime to pursue a policy of destabilization against the countries of the African continent. |
По мнению Комиссии, развитию дружественных отношений и сотрудничеству между государствами противоречит оказание помощи Южной Африке в разработке программы создания ядерного оружия, что дает возможность этому режиму проводить политику дестабилизации в отношении стран африканского континента. |
In fact, in a globalizing and liberalizing world economy, the issue is not whether to pursue a policy of import substitution or of export promotion but to produce goods that meet world standards which can be supplied as much to the domestic market as to foreign markets. |
В условиях глобализации и либерализации мировой экономики проблема заключается не в том, проводить ли политику замещения импорта или поощрения экспорта, а в том, чтобы производить удовлетворяющие мировым стандартам товары, которые могут поставляться как на внутренние рынки, так и на зарубежные рынки. |
To stimulate new investments, Governments in transition economies will have to pursue prudential fiscal policies that do not crowd out enterprises from domestic capital markets and tax policies, including regulations on social security funding that leave producers with sufficient profits. |
Для стимулирования новых инвестиций правительствам стран с переходной экономикой необходимо будет проводить разумную бюджетно-финансовую политику, которая не вела бы к вытеснению предприятий с внутренних рынков капитала, и налоговую политику, включая положения о финансировании системы социального обеспечения, которая оставляла бы производителям достаточную прибыль. |
The National Police Command, through its Office of Professional Accountability, continued to pursue internal investigations of police officers involved in violations of human rights, both on its own initiative and in response to information from MINUGUA. |
Управление национальной полиции в лице Управления по вопросам профессиональной ответственности продолжало либо по своей собственной инициативе, либо по представленной МООНПЧГ информации проводить внутреннее расследование случаев нарушения сотрудниками полиции прав человека. |
The countries of the Central American region have continued to pursue policies based on resolutions adopted at presidential Summits, with a view to creating a new economic, social and political structure for the benefit of Central Americans. |
Страны центральноамериканского региона продолжают проводить политику, основанную на резолюциях, принятых на встречах в верхах на уровне президентов, имея в виду создание новой экономической, социальной и политической структуры на благо жителей Центральной Америки. |
The persistence of these conflicts and hotbeds of tension, so harmful in their consequences, compels us to initiate and resolutely and vigorously pursue any action conducive to peace, security and the building of confidence, which are so necessary in the struggle against poverty and destitution. |
Сохранение этих конфликтов и очагов напряженности, столь пагубных в своей непрерывности, вынуждает нас начать и решительно и энергично проводить любые действия, способствующие достижению мира, безопасности и укреплению доверия, что столь необходимо в борьбе с нищетой и бедностью. |
With regard to Colombia, he remained particularly concerned about human rights violations committed by army members with impunity, and hoped that the new Government would pursue a positive human rights policy. |
Что касается Колумбии, то он по-прежнему обеспокоен нарушениями прав человека, безнаказанно совершаемыми вооруженными силами, и выражает надежду, что новое правительство будет проводить позитивную политику в области прав человека. |
Moreover, developed countries needed to adopt macroeconomic policies which would increase the stability of financial flows and ensure low interest rates, while developing countries must pursue structural adjustment policies accompanied by safety nets to protect the most vulnerable population groups. |
Кроме того, промышленно развитые страны должны проводить макроэкономическую политику, которая содействует стабильному притоку финансовых средств и обеспечивает реальные низкие процентные ставки, а развивающиеся страны должны проводить политику структурной перестройки, предусмотрев при этом необходимые социальные гарантии в отношении наиболее уязвимых слоев населения. |
Among others, we must further pursue the liberalization of global trade policies, promote the efficient allocation of the world's resources, make trade and environment mutually compatible, and provide adequate financial and technical resources to developing countries. |
Среди прочего, мы должны и далее проводить либерализацию политики глобальной торговли, содействовать эффективному распределению мировых ресурсов, сделать торговлю и окружающую обстановку взаимно совместимыми и предоставить адекватные финансовые и технические ресурсы развивающимся странам. |
For the appropriate management of high seas fisheries as well as that of the exclusive economic zones, the developed countries should transfer the necessary technology to developing countries to enable them better to conduct scientific research, handle data and pursue fisheries operations in a more responsible manner. |
Для адекватного управления рыбными запасами открытого моря, а также запасами исключительных экономических зон развитые страны обязаны передать развивающимся странам необходимую технологию, чтобы предоставить им возможность более эффективно проводить научные исследования, обрабатывать данные и проводить рыбный промысел более ответственным образом. |
It required all ratifying States to "declare and pursue a national policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice, equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation, with a view to eliminating any discrimination in respect thereof". |
Она требует от всех ратифицировавших ее государств "определить и проводить национальную политику, направленную на поощрение совместимыми с национальными условиями и практикой методами равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий с целью искоренения всякой дискриминации в отношении таковых". |
In a foreign policy statement in the Polish Parliament four months ago, I said that Poland was not pursuing, and would not pursue, two different foreign policies: one Western and the other Eastern. |
Выступая по вопросам внешней политики в польском парламенте четыре месяца назад, я сказал, что Польша не проводит и не будет проводить два разных внешнеполитических курса: один - с ориентацией на Восток, другой - на Запад. |
Nuclear weapons States vow not to help others obtain nuclear weapons, to facilitate the peaceful uses of atomic energy and to pursue nuclear arms control and disarmament - commitments I strongly reaffirm, along with our determination to attain universal membership in the treaty. |
Государства же, обладающие ядерным оружием, обещают не помогать другим приобретать ядерное оружие, облегчать мирное использование ядерной энергии и проводить политику контроля над ядерными вооружениями и разоружения, и я решительно подтверждаю эти обязательства, равно как и нашу решимость добиваться универсализации Договора. |
Developed and developing countries alike should employ sound economic policies and pursue confidence-building strategies of economic adjustment that would help build domestic savings and attract investments and long-term capital inflows for developing countries. |
Как развитые, так и развивающиеся страны должны проводить сбалансированную экономическую политику и стратегию в области структурной перестройки экономики, направленную на укрепление доверия, что поможет создать внутренние накопления и привлечь инвестиции и долгосрочные потоки капитала в развивающиеся страны. |
Second, as has become manifest, certain countries whose forces are engaged in the implementation of the multilateral peace mandate are trying, through the members of their peace-keeping units and negotiation mediators, to pursue their national policies and not the policy of the Security Council. |
Во-вторых, что стало уже очевидным, некоторые страны, чьи силы принимают участие в осуществлении многостороннего мандата по установлению мира, пытаются, с помощью личного состава своих подразделений по поддержанию мира и посредников в переговорах, проводить свою собственную национальную политику, а не политику Совета Безопасности. |
Ms. KHAN said that, while she agreed that traditional practices could not be rooted out by fiat alone, it was still important to enact legislation and to pursue specific programmes and policies aimed at curbing harmful practices. |
Г-жа ХАН, соглашаясь с тем, что традиционные виды практики нельзя искоренить одними лишь законами, говорит, что она по-прежнему считает весьма важным принять законодательство и осуществлять конкретные программы и проводить политику, направленные на уменьшение распространенности калечащих видов практики. |
On the basis of the proposal for a Sub-regional Action Plan for West Asia, developed in late 1999/early 2000, the Global Mechanism will actively pursue common interests with multilateral, bilateral and region-specific donor institutions. |
На основе предложения по субрегиональному плану действий для Западной Азии, разработанному в конце 1999/начале 2000 года, Глобальный механизм будет проводить активную работу по достижению общих целей с многосторонними и двусторонними учреждениями-донорами и учреждениями-донорами конкретных регионов. |