UNPROFOR thus chose to pursue a policy of relatively passive enforcement, the lowest common denominator on which all Council members more or less agreed. 5 |
Таким образом, СООНО предпочли проводить политику относительно пассивного принуждения, что было наименьшим общим знаменателем, с которым были в большей или меньшей степени согласны все члены Совета 5. |
The report has also shown that the changing patterns of financial flows, characterized by a decline in development assistance and increased but uneven equity capital flows to developing countries, are forcing countries to pursue policies such as the privatization of productive assets like land. |
Доклад также свидетельствует о том, что изменение структуры финансовых потоков, характеризующееся сокращением помощи в целях развития и увеличением, хотя и неравномерным, притока акционерного капитала в развивающиеся страны, вынуждает эти страны проводить политику, предусматривающую, например, приватизацию таких производственных фондов, как земля. |
The prosecutor in the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia had said that she would not pursue prosecution in every case and that she expected national authorities to prosecute as well. |
Прокурор Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии заявила, что она не собирается проводить разбирательство по каждому делу и что она ожидает, что национальные власти также приступят к возбуждению процессуальных действий по соответствующим делам. |
As the experience of countries such as Ghana had shown, the policies which some developing countries had been urged to pursue in order to reform and restructure their economies had exacerbated poverty in the short term. |
Как показал опыт таких стран, как Гана, та политика, которую этим странам настоятельно предлагалось проводить в интересах реформы и реструктуризации их экономики, в краткосрочном плане вела к усугублению проблемы нищеты. |
My delegation wishes to advise the South Korean delegate to pursue an independent policy, free from dependence on outside forces, and to raise its voice for the withdrawal of outside forces, together with nuclear and chemical weapons as well as landmines. |
Моя делегация хотела бы посоветовать представителю Южной Кореи проводить независимую политику, не подверженную влиянию внешних сил, и требовать вывода иностранных сил, а также удаления ядерного и химического оружия и наземных мин. |
The Commission of Inquiry will, as mandated by the Security Council, pursue its investigations in the States of the Great Lakes region, in particular Rwanda, Zaire, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Комиссия по расследованию в соответствии с мандатом Совета Безопасности будет проводить свои расследования в государствах региона Великих озер, в частности в Руанде, Заире, Уганде и Объединенной Республике Танзании. |
There have been allegations that some non-governmental organizations and some of their members are sometimes reluctant to pursue certain investigations or to divulge their results because of their personal ties to members of the Government. |
Как утверждается, некоторые НПО и некоторые из их членов иногда не желают проводить определенные расследования или разглашать их результаты из-за своих личных связей с членами правительства. |
Condemning further the illegal policy that the Tigre People's Liberation Front (TPLF) regime continues to pursue to obstruct family reunion by preventing Eritrean youths from returning voluntarily to their country; |
осуждая далее незаконную политику, которую продолжает проводить Народный фронт освобождения Тигре (НФОТ), препятствуя воссоединению семей и не разрешая эритрейским юношам и девушкам добровольно вернуться в их страну, |
The Government announced in its political platform that it will pursue a labour market policy in which gender equality and equal pay, opportunities for development and access to human resources development programmes are key elements. |
Правительство заявило в своей политической платформе, что оно будет проводить такую политику на рынке труда, в рамках которой равенство между женщинами и мужчинами и равная оплата труда, обеспечение возможностей развития и программы развития людских ресурсов станут ключевыми элементами. |
The genocide resulting from the insistence of the United States of America and the United Kingdom on maintaining the sanctions in order to pursue their own policies contravened all the relevant human rights instruments. |
Геноцид, вызванный тем, что Соединенные Штаты Америки и Соединенное Королевство упорно настаивают на сохранении санкций, с тем чтобы проводить свою собственную политику, противоречит всем соответствующим документам по правам человека. |
We recognize the need to pursue sound macroeconomic policies aimed at sustaining high rates of economic growth, full employment, poverty eradication, price stability and sustainable fiscal and external balances to ensure that the benefits of growth reach all people, especially the poor. |
Мы признаем необходимость проводить рациональную макроэкономическую политику, направленную на поддержание высоких темпов экономического роста, обеспечения полной занятости, ликвидации нищеты, стабильности цен и сбалансированности бюджетных и внешних расчетов, в целях обеспечения того, чтобы все население, особенно бедные слои, могло воспользоваться плодами развития. |
The obligation to pursue in good faith and bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control, as required in the 1996 advisory opinion of the International Court of Justice, was clearly not being lived up to. |
Обязательство добросовестно проводить и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, как того требует представленное в 1996 году консультативное мнение Международного Суда, явно не выполняется. |
The United Nations Development Programme intends to pursue its actions in favour of indigenous communities within the framework of the United Nations International Decade of the World's Indigenous Peoples (1995-2004). |
Программа развития Организации Объединенных Наций намерена проводить деятельность в интересах коренных общин в рамках Международного десятилетия коренных народов мира Организации Объединенных Наций (1995 - 2004 годы). |
The State has an obligation to pursue an active policy of providing productive jobs for the able-bodied categories of the population and to ensure that they are properly remunerated for their work. |
В отношении трудоспособных категорий населения государство обязано проводить активную политику с целью обеспечения их продуктивной занятости, в частности с целью получения ими соответствующих доходов за свой труд. |
In the amendment under point (1) immediately above, substitute "meet, conduct its business, and vote" in place of "pursue its activities". |
В предыдущей поправке в пункте (1) выше заменить слова "осуществлять свою деятельность" словами "проводить свои заседания, осуществлять свою деятельность и проводить голосование". |
In this respect, the Government of Malta is fully in support of the initiatives taken within the Euro-Med process, in both Barcelona and Valletta, to pursue actively a dialogue and cooperation on combating organized crime and all aspects of the illicit drug trade. |
В этой связи правительство Мальты в полной мере поддерживает инициативы, предпринятые в рамках Евро-Средиземноморского процесса как в Барселоне, так и в Валлетте, с тем чтобы активно проводить курс на диалог и сотрудничество в борьбе с организованной преступностью и всеми аспектами незаконной торговли наркотическими средствами. |
His delegation urged the Inspectors to produce reports and pursue reviews, inspections and investigations on those issues, which coincided with and would contribute to the business of the Fifth Committee. |
Делегация его страны призывает инспекторов готовить доклады и составлять обзоры, проводить инспекции и расследования по этим вопросам наряду с работой Пятого комитета и в помощь его работе. |
In particular, the report stressed that the social development of developing countries and their capacity to pursue integrated socio-economic policies required their effective participation in international decision-making and norm-setting, including in international financial forums. |
В нем, в частности, подчеркивается, что социальное развитие развивающихся стран и возможность проводить в жизнь комплексную социально-экономическую политику требуют эффективного участия в процессе принятия решений и в разработке норм на международном уровне, в частности в рамках международных финансовых учреждений. |
The Special Rapporteur also recommends that the State implement a policy of prevention, and especially to pursue its efforts in the area of education and to broaden those efforts into a genuine culture of human rights. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует государству проводить превентивную политику и, в частности, продолжать усилия в области образования, включив задачу воспитания в духе подлинной культуры прав человека. |
Rather, the complainant contends that Spain is in breach of a current obligation under the Convention to investigate fully and prosecute alleged acts of torture falling within its jurisdiction, and, in furtherance of that obligation, to pursue the extradition proceedings to the furthest extent possible. |
Заявитель скорее настаивает на том, что Испания нарушает свое действующее обязательство по Конвенции проводить всесторонние расследования и обеспечивать наказание виновных в отношении актов пыток, совершаемых в пределах ее юрисдикции, и что в отношении осуществления этого обязательства она откладывает процедуру экстрадиции на самый отдаленный возможный период. |
The International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights requires States to pursue policies and strategies aimed at the realization, for every person on the planet, of the right to food, health, shelter, education, work and social security. |
Согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, государства обязаны проводить политику и стратегии, направленные на реализацию для каждого человека планеты права на питание, охрану здоровья, жилище, образование, труд и социальное обеспечение. |
It should also pursue sound macroeconomic and industrial policies, establish regulatory frameworks which promoted business, and develop the necessary infrastructure, including energy and water supply, roads, railways, ports, airports and telecommunications. |
Он должен также проводить рациональную макроэкономическую и промышленную политику, создавать нормативно-правовую основу, стимулирующую предпринимательство, и развивать необходимую инфраструктуру, включая системы энерго- и водоснабжения, сети автомобильных и железных дорог, морские порты, аэропорты и системы телекоммуникации. |
Mr. Mun Jong Chol said that all countries should pursue policies to protect the rights and interests of women and encourage women to participate fully in social, economic and political life. |
Г-н Мун Чон Чхоль говорит, что все страны должны проводить политику защиты прав и интересов женщин и поощрять женщин принимать всестороннее участие в социально-экономической и политической жизни. |
As an example, she cited the statement in the responses that the State would pursue the policy of increasing the role of head of family in establishing and developing the family. |
В качестве примера она ссылается на заявление о том, что государство будет проводить политику, повышающую роль главы семьи в ее создании и укреплении. |
In implementation of the commitments entered into at the Summit, Mexico is continuing to pursue a State policy for children with the overall purpose of ensuring their survival and promoting their development and welfare, in addition to protecting women of child-bearing age. |
При осуществлении обязательств, взятых на Саммите, Мексика продолжает проводить в отношении детей государственную политику, общая цель которой состоит в обеспечении их выживания, в содействии их развитию и благополучию, а также в защите женщин репродуктивного возраста. |