The French authorities are determined to pursue the resolute policy embarked upon in order to enable the inhabitants of New Caledonia to build a prosperous territory and exercise their right to self-determination in 1998 under the best possible conditions. |
Французские власти полны решимости продолжать проводить начатую ими волюнтаристскую политику, с тем чтобы жители Новой Каледонии могли обеспечить процветание территории и в наилучших условиях осуществить свое право на самоопределение в 1998 году. |
In these circumstances, regional economies will have to strengthen macroeconomic management, pursue sustainable fiscal and external accounts, reinforce macro-prudential measures related to financial flows and steer their policy decisions with reference to the long-term behaviour of their main economic variables. |
В этих условиях странам региона придется укреплять макроэкономическое регулирование, проводить политику рачительного расходования бюджетных средств и оздоровления платежного баланса, шире применять макроэкономические меры осмотрительного регулирования финансовых потоков и при выработке политики использовать данные о долгосрочной динамике их основных экономических показателей. |
The Ombudsman has full discretion as to whether to pursue a case, and the State party does not refer to a single occasion where the Ombudsman has investigated a Regional Public Prosecutor's refusal to initiate an investigation. |
Омбудсмен имеет право по своему усмотрению решить вопрос о том, продолжать ли процессуальные действия по делу, и государство-участник не может назвать хотя бы один случай, когда омбудсмену приходилось проводить расследование в связи с отказом окружного прокурора о возбуждении уголовного расследования. |
Despite two consecutive years of drought, it intended to pursue its restructuring efforts and to maintain its rigorous financial policy, while according priority to social development activities. |
Несмотря на то, что в стране два года подряд была засуха, Марокко намерено и далее прилагать усилия, направленные на проведение структурной перестройки, и настойчиво проводить в жизнь столь жесткую финансовую политику, уделяя при этом первоочередное внимание мероприятиям в области социального развития. |
align itself with and pursue strategies adapted to transnational Al-Qaida operations, evident in its ability to conduct "complex and spectacular" |
адаптированную к транснациональным операциям «Аль-Каиды», что проявилось в ее способности проводить «комплексные и впечатляющие» крупномасштабные |
The ECB should pursue a much looser monetary policy to jump-start growth, with a weaker euro to help boost the periphery's competitiveness. |
ЕЦБ должен проводить более жесткую монетарную политику для обеспечения стремительного роста и резкого увеличения конкурентоспособности в пределах еврозоны, в условиях «слабого» евро. |
My own five-point plan to achieve this goal begins with a call for the NPT Parties to pursue negotiations in good faith-as required by the treaty-on nuclear disarmament, either through a new convention or through a series of mutually reinforcing instruments backed by a credible system of verification. |
Мой собственный план из пяти пунктов для достижения этой цели начинается с призыва к участникам ДНЯО проводить переговоры добросовестно - как это требует договор - по ядерному разоружению посредством новых договоренностей или ряда обоюдно усиливающих инструментов, поддерживаемых правдоподобной системой контроля. |
In order to address global poverty effectively, world leaders must pursue poverty-reduction policies that support inclusive, sustainable economic growth and development - in turn increasing the fiscal resources that are available for social spending. |
В целях эффективного решения глобальной проблемы бедности мировые лидеры должны проводить политику по снижению масштабов нищеты, которая включает в себя устойчивый экономический рост и развитие, которые, в свою очередь, увеличат финансовые ресурсы, доступные для расходов на социальные нужды. |
On the economic front, we have pursued and will continue to pursue market-oriented policies, with safety nets for the vulnerable sectors of society until they are able to compete on an equal footing with others. |
Что касается экономической сферы, то мы проводили и будем проводить ориентированные на рынок стратегии при обеспечении социальной защищенности для уязвимых слоев населения до тех пор, пока они не смогут наравне с другими работать в условиях рынка. |
Countries posting a reduction included Brazil, which made a non-scheduled payment to IMF in April, Mexico, which continued to pursue an active policy aimed at improving its debt profile, and Ecuador and Honduras, both of which restructured their debts. |
В число стран, сокративших свою задолженность, входят Бразилия, которая в апреле произвела незапланированный платеж по кредитам МВФ, Мексика, продолжившая проводить активную политику сокращения своей задолженности, а также Гондурас и Эквадор, которые провели реструктуризацию своих долгов. |
It intends to pursue this policy in the future if the new regulatory conditions permit; - Very considerable investment must be foreseen by 2020 to put in place the production and transportation infrastructure needed to allow for the expected development of the gas market in Europe. |
Газовая промышленность намерена проводить эту политику и в дальнейшем, если новые условия регулирования будут допускать такую возможность; долл. США) в период до 2020 года с целью создания производственной и транспортной инфраструктуры, необходимой для обеспечения ожидаемого развития рынка газа в Европе. |
Mr. MARQUEZ MARIN (Venezuela) said that his Government was continuing its efforts to pursue a process of participatory democracy and establish a diversified and competitive economy by expanding the country's industrial base with a view to achieving sustained growth and raising the quality of life. |
Г-н МАРКЕС МАРИН (Венесуэла) говорит, что его правительство продолжает проводить поли-тику активного сотрудничества с различными объеди-нениями и принимает меры по диверсификации и обеспечению конкурентоспособности экономики пу-тем расширения национальной промышленной базы с целью обеспечения устойчивого роста и повышения качества жизни. |
The Union would pursue its constructive dialogue with all other parties for the finalization of an international regime on access and benefit-sharing well before the tenth Session of the Conference of the Parties. |
Задолго до созыва десятой сессии Конференции сторон Европейский союз будет проводить конструктивный диалог со всеми другими сторонами в целях завершения выработки международного режима доступа к биологическому разнообразию и совместного пользования его плодами. |
Ghana recognizes the critical role of prevention in the fight against HIV/AIDS and continues to pursue a strategy to intensify prevention activities aimed at ensuring that the uninfected continue to stay negative, while addressing the high-risk behaviours, especially among youth, that predispose persons to HIV infection. |
Гана признает решающую роль профилактики в борьбе с ВИЧ/СПИДом и продолжает проводить в жизнь стратегию интенсификации профилактической деятельности, нацеленной на обеспечение предотвращения случаев новых заражений при одновременном предупреждении, особенно среди молодежи, слишком рискованного поведения, чреватого инфицированием ВИЧ. |
The Government intends to pursue a policy of dialogue, openness, friendship, cooperation and good-neighbourliness, because the country has always strived to work to bring about a more united Africa that stands together, distinct in its greater understanding, tolerance, peace and solidarity. |
Правительство намерено проводить политику диалога, открытости, дружбы, сотрудничества и добрососедства, так как наша страна всегда стремилась к укреплению единства Африки, которая бы выступала единым фронтом за укрепление понимания, толерантности, мира и солидарности. |
The Government has continued to pursue prudent macroeconomic policies and structural reforms, which, along with rising oil prices, have contributed to robust economic growth, single-digit inflation and high levels of foreign investment. |
Правительство продолжало проводить разумную макроэкономическую политику и структурные реформы, что наряду с растущими ценами на нефть способствовало мощному росту экономики, поддержанию уровня инфляции ниже 10 процентов и притоку большого объема иностранных инвестиций. |
The State is obliged to pursue a policy of establishing the right of all citizens to education, health, housing, employment and food sovereignty and of providing socio-economic security including the land to the economically and socially backward classes. |
Государство обязано проводить политику, закрепляющую за всеми гражданами право на образование, здравоохранение, обеспечение жильем, трудоустройство и продовольственную безопасность и на удовлетворение их социально-экономических нужд, включая выделение земли лицам, принадлежащим к слоям, находящимся в экономически или социально неблагоприятном положении. |
Aliro Omara (Uganda Human Rights Commission - UHRC), shared the experience of a national human rights institution in influencing national policies and ensuring that governments pursue pro-human rights policies. |
Алиро Омара (Комиссия по правам человека Уганды (КПЧУ)) поделился опытом работы в национальном правозащитном учреждении, рассказав, как оно может влиять на национальную политику и заставлять органы власти проводить правозащитную политику. |
Significant alleviation of poverty was possible in circumstances of economic growth and because of this it was important to adopt and pursue at national and international levels macroeconomic policies congruent with this aim. |
Существенно смягчить остроту проблемы нищеты возможно лишь в условиях экономического роста, и в силу этого на национальном и международном уровнях важно разработать и проводить такую макроэкономическую политику, которая в полной мере сообразовывалась бы с этой целью. |
This snag should not however be seen by the Commission as a reason not to pursue imaginatively the course of action it embarked upon in 1976, when it adopted article 19 of Part One. |
Однако Комиссия не должна рассматривать это временное затруднение в качестве причины, для того чтобы не продолжать творчески проводить линию поведения, которая была выбрана в 1976 году, когда она приняла статью 19 Части первой. |
Without exception, all of our States parties are under an obligation to both adopt and enforce the legislative and administrative measures required to detect, pursue, and prosecute any breach of the Convention in any area under their jurisdiction or control. |
Все наши государства-участники без исключения обязаны как принять, так и проводить в жизнь законодательные и административные меры, необходимые для обнаружения, преследования и наказания за любое нарушение Конвенции в любой области под их юрисдикцией и контролем. |
The strategy of WCRP continues to be to pursue its objectives through a small number of large-scale research, observational and modelling projects focused on aspects of climate that are best approached on an international basis. |
Стратегия ВПИК по-прежнему заключается в достижении целей программы на основе ограничен-ного числа крупномасштабных проектов исследо-ваний, наблюдений и моделирования, сосредото-ченных на тех аспектах климата, исследование которых лучше всего проводить на международной основе. |
He continued to work with several of the Territories to identify and pursue Commission development aid as provided for under the European Union-Overseas Countries and Territories Overseas Association Decision of November 2001. |
Он продолжает проводить работу с рядом территорий в целях выявления потребностей в помощи в области развития со стороны Комиссии и обеспечения ее предоставления, что предусмотрено решением, принятым в ноябре 2001 года Европейским союзом и Ассоциацией заморских стран и территорий. |
Second, it was necessary to pursue growth geared to the poor, which would enable them to play a dynamic part in economic activities and benefit from them, by abolishing spatial disparities, particularly the gap between urban and rural communities. |
В-третьих, совершенствование политики занятости должно идти рука об руку с реформами, направленными на стабилизацию макроэкономической ситуации и ускорение устойчивого роста. В-четвертых, следует на всех уровнях создать эффективно действующую и надежную систему, которая позволила бы проводить мероприятия, больше отвечающие нуждам самых уязвимых людей. |
If they pursue biased policies rather than balanced ones, that will obviously instigate competition and confrontation between north and south and lay obstacles in the way of realizing peace and stability. |
Если они будут проводить не сбалансированную, а пристрастную политику, то это неизбежно будет вызывать соревнование и провоцировать конфронтацию между Севером и Югом и препятствия на пути к достижению мира и стабильности. |