This document emphasizes the need for African Governments and the international community to pursue policies that adequately address people's needs, including the necessary institutional reforms that will bring about behavioural patterns conducive to environmental preservation. |
В настоящем документе подчеркивается, что правительствам африканских стран и международному сообществу необходимо проводить такую политику, которая обеспечивала бы надлежащее удовлетворение потребностей людей, включая необходимые институциональные реформы, ведущие к становлению моделей поведения, побуждающих к сохранению окружающей среды. |
I avail myself of this opportunity to assure you that Bulgaria will continue to pursue this policy irrespective of the great losses and difficulties in terms of economic reform and Bulgarian exports caused by the implementation of sanctions. |
Пользуюсь этой возможностью, чтобы заверить Вас в том, что Болгария будет и далее проводить эту политику, несмотря на серьезные убытки и трудности для экономической реформы и болгарского экспорта в результате осуществления санкций. |
Unfortunately, Croatia continues to pursue its aggressive policy of force against the remaining Serbian population disregarding the requests of the United Nations Security Council and the warnings of leading international factors. |
К сожалению, Хорватия продолжает проводить свою агрессивную и силовую политику в отношении оставшегося сербского населения, не внемля требованиям Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и предупреждениям со стороны ведущих международных сил. |
It is extremely important for States to fulfil this most basic requirement, which, in turn, will enable them to pursue moderate, sound and appropriate foreign policies. |
Исключительно важно, чтобы государства выполняли это основополагающее требование, что, в свою очередь, позволит им проводить умеренную, надежную и адекватную внешнюю политику. |
They also reconfirmed their commitment to the decisions of the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) and their determination to pursue policies for sustainable development. |
Они также подтвердили свои обязательства выполнить решения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) и свою решимость проводить политику в целях устойчивого развития. |
The Taiwan authorities have tried hard to pursue "silver bullet diplomacy" to promote their attempt to "return" to the United Nations. |
Тайваньские власти упорно пытаются проводить "дипломатию серебряной пули", с тем чтобы обеспечить поддержку своей попытки "вернуться" в Организацию Объединенных Наций. |
We do this taking due account of the realities of today's world and of our place in strive to pursue our policies in such a way as to lay the foundation for a prosperous and neutral Belarus. |
Определяя их с учетом объективных реалий сегодняшнего мира и своего положения в нем, мы, тем не менее, стремимся проводить свою политику таким образом, чтобы создать базу для процветающей и нейтральной Беларуси. |
While most developing countries continued to face tremendous difficulties, some developed countries had unfortunately decided to pursue more inward-looking policies and to adopt protectionist measures that were impeding the recovery of the world economy. |
Несмотря на то, что большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с огромными трудностями, ряд развитых стран, к сожалению, решили проводить политику, еще более ориентированную на внутренние потребности, и принять протекционистские меры, которые препятствуют оживлению мировой экономики. |
We are confident that at present no member State of the Commonwealth is able effectively to pursue its internal and foreign policy in isolation from the policies of the other members of the CIS. |
Мы убеждены, что ни одно из государств Содружества в настоящее время не может эффективно проводить внешнюю и внутреннюю политику изолированно от политики других стран СНГ. |
It continued to believe, however, that attempts to misuse UNRWA or the Committee's resolutions in order to make political statements would prejudice the outcome of the important negotiations which the parties themselves had agreed to pursue. |
Тем не менее оно по-прежнему полагает, что попытки использовать БАПОР или резолюции Комитета с целью сделать определенные политические заявления неблагоприятно скажутся на результатах важных переговоров, которые сами заинтересованные стороны согласились проводить. |
The purpose of these reservations will be to enable the Hong Kong Government to pursue its existing policies in these areas. |
Цель этих оговорок будет состоять в том, чтобы дать возможность правительству Гонконга продолжать проводить в указанных |
For its part, Belarus was determined to pursue its civilized policy and to declare its support for a comprehensive nuclear-test ban and for the conclusion of an agreement in that area. |
Беларусь со своей стороны намерена и впредь проводить цивилизованную политику и заявляет о своей поддержке полного запрещения ядерных испытаний и заключения соответствующего договора. |
In view of the mutuality of their socio-economic goals, the five organizations decided to institutionalize the process of consultative meetings of their executive heads on an annual basis in order to identify and pursue the possibilities of inter-subregional cooperation. |
С учетом общности своих социально-экономических целей эти пять организаций постановили проводить регулярные консультативные совещания своих административных руководителей на ежегодной основе в целях выявления и задействования возможностей для сотрудничества между субрегионами. |
In some countries whose governments attempted to pursue donors' policy recommendations without first ensuring broad social support, the resulting unpopularity of the policies has generated civil disturbances and the erosion of the political support for the government. |
В некоторых других странах правительства пытаются проводить рекомендованную донорами политику, не заручившись предварительно широкой социальной поддержкой, причем обусловленная этим непопулярность такой политики приводит к возникновению гражданских беспорядков и ослаблению политической поддержки, оказываемой правительству. |
The United Nations is unique and needed, but it must pursue, and work on the basis of, a relevant Agenda. |
Организация Объединенных Наций является уникальной и необходимой нам, но эта Организация должна проводить свою работу на основе актуальной повестки дня. |
Employers should pursue policies designed to make work as safe and healthy as possible, and keep their employees informed on terms and conditions of employment and the appropriate protective measures. |
Работодателям следует проводить политику по обеспечению максимальной безопасности труда, и при этом они должны информировать своих сотрудников об условиях труда и необходимых мерах защиты. |
It was in this comparatively favourable environment that the Cameroonian Government was endeavouring to pursue, step by step and depending on available resources and priorities, an effective policy of elimination of all forms of discrimination, in conformity with articles 2 to 7 of the Convention. |
Именно в таких, скорее благоприятных, условиях правительство Камеруна стремится поэтапно проводить, с учетом имеющихся средств и приоритетов, эффективную политику предупреждения всех форм дискриминации во исполнение положений статей 2-7 Конвенции. |
Nor is it always possible to pursue expansionary macro-economic policies regardless of the pace of demand abroad, because that would lead to a deterioration in the payments position. |
Не всегда можно также проводить активную поощрительную макроэкономическую политику без учета роста спроса за рубежом, поскольку это может привести к ухудшению состояния платежного баланса. |
But Europe is too weak and too divided to be effective globally, with its leaders unwilling to pursue a common policy based on their countries' own strategic interests. |
Но Европа слишком слаба и разделена, чтобы быть эффективной на глобальном уровне, а ее лидеры не желают проводить единую политику, основанную на стратегических интересах их собственных стран. |
The Municipal Compensatory Policy (Education) Act, which entered into effect on 15 May 1997, empowers local authorities to pursue their own policies to combat educational deprivation and entitles them to claim a targeted grant for this purpose. |
Закон о муниципальной политике в области субсидирования образования, который вступил в силу 15 мая 1997 года, позволяет местным властям проводить самостоятельную политику, предусматривающую создание адекватных условий для получения образования, и наделяет их правом ходатайствовать перед государством о выделении соответствующих целевых субсидий. |
We should be able to adopt a simple, short treaty which would contain such a commitment and an undertaking to pursue "good faith" negotiations to achieve the goal of eliminating nuclear weapons in the foreseeable future. |
Нам надлежит суметь принять простой, короткий договор, который отражал бы такую приверженность и обязательство проводить "в духе доброй воли" переговоры, с тем чтобы в обозримом будущем достичь такой цели, как ликвидация ядерного оружия. |
As part of our policy of actively joining global and regional economic integration, Mongolia is striving to pursue a policy aimed at strengthening peace and security and developing cooperation in Asia and the Pacific. |
В качестве составной части своей политики активного включения в процесс глобальной и региональной экономической интеграции Монголия стремится проводить политику укрепления мира и безопасности и развития сотрудничества в Азии и в тихоокеанском регионе. |
We support the unanimous Opinion of the Judges of the International Court of Justice on the existing obligation to pursue nuclear disarmament and to conclude negotiations on that matter in good faith. |
Мы поддерживаем единодушное заключение судей Международного Суда о том, что существует обязательство проводить добросовестным образом и доводить до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
In Jamaica itself, the democratic political process ensures that the people of Jamaica have the right to freely determine and pursue the political and economic system of their choice. |
В самой Ямайке демократический политический порядок гарантирует ямайскому народу право свободно определять и проводить политическую и экономическую политику по своему выбору. |
It is my sincere hope that, through its experiences in the Central American region, the United Nations will further enhance its ability to pursue peace-keeping, peacemaking and peace-building activities in other parts of the world. |
Я выражаю искреннюю надежду, что благодаря своему опыту в центральноамериканском регионе Организация Объединенных Наций еще более укрепит свою возможность проводить операции по поддержанию мира, миротворчеству и миростроительству в других регионах мира. |