The delegation indicated that Liechtenstein had decided to pursue dialogue at the national level and that meetings with all stakeholders that had contributed to the national report were planned at regular intervals. |
Делегация указала, что Лихтенштейн решил продолжать диалог на национальном уровне и что планируется регулярно проводить встречи со всеми заинтересованными участниками, принимавшими участие в подготовке национального доклада. |
What other conclusion is possible, if the King allows his First Minister to pursue one policy in public, while advocating another in private? |
Какие еще вывод можно сделать, если король позволяет своему первому министру проводить открыто одну политику, и в то же время тайно продвигать другую? |
Stresses that developing countries need to maintain their right to development by retaining policy space to pursue policies based on their unique social, political, economic and environmental conditions; |
подчеркивает, что для того, чтобы не лишиться своего права на развитие, развивающиеся страны должны иметь пространство для маневра в политике, позволяющее им проводить в жизнь стратегии с учетом своих уникальных социальных, политических, экономических и экологических условий; |
6.27 The Division will pursue, in cooperation with regional organizations, harmonization on the basis of universal texts of the Commission, drafting legislative models for use by international and national organizations when developing standard texts for use by their members in modernizing trade legislation. |
6.27 Отдел в сотрудничестве с региональными организациями будет проводить работу по согласованию на основе универсальных текстов Комиссии, осуществляя разработку типовых законов для использования международными и национальными организациями при составлении стандартных текстов для использования их членами в рамках модернизации законов о торговле. |
Second, the Bush administration's unilateralism shattered the belief that the US would continue to provide the world with "multilateral" leadership; indeed, US unilateralism was a cue for Russia to pursue its own unilateral policy. |
Во-вторых, односторонность администрации Буша пошатнула веру в то, что США продолжат обеспечивать миру "многостороннее" руководство; действительно, односторонность США была знаком для России для того, чтобы начать проводить свою собственную одностороннюю политику. |
It is particularly careful to pursue a policy of good-neighbourliness with neighbouring States and has therefore established joint ministerial committees to promote cooperation between the Sudan and neighbouring States and to solve any disputes that may arise between them. |
Судан особенно внимательно следит за тем, чтобы проводить политику добрососедства в отношениях с соседними государствами, и в связи с этим он создал совместные комитеты министров, призванные содействовать сотрудничеству между Суданом и соседними государствами и разрешать любые споры, которые могут возникнуть между ними. |
The Government continued to maintain that the categorization of the population along those lines might lead to racial division and disharmony, and that the country should not pursue strategies for development which divided the nation along racial or ethnic lines. |
Правительство продолжает утверждать, что разбивка населения на группы по этим признакам может приводить к расовому делению и дисгармонии и что стране не следует проводить политику в области развития, основанную на делении населения по расовым или этническим признакам. |
Requests Governments and the international community to pursue a policy of information, prevention, rehabilitation and reintegration for the victims of anti-personnel mines, particularly children, and to take the economic and social measures considered necessary for that purpose; |
З. просит правительства и международное сообщество проводить политику, направленную на информирование, предотвращение, реабилитацию и реинтеграцию жертв противопехотных мин, в особенности детей, и принимать для достижения этой цели экономические и социальные меры, которые они считают необходимыми; |
In this anniversary year, Saint Lucia will pursue a conscious policy of establishing diplomatic relations with a number of African countries, with a view not only to stimulating trade and cultural exchanges, but, indeed, to recovering and stimulating that vital interchange of ideas. |
В этот юбилейный год Сент-Люсия будет проводить целенаправленную политику установления дипломатических отношений с рядом африканских стран с целью не только стимулировать торговый и культурный обмен, но и возродить и стимулировать этот жизненно важный обмен идеями. |
(a) In the light of technological development, ITU radiocommunication study groups 1, 3, 4, 7, 8, 10 and 11 will pursue studies on technology and spectrum/orbit utilization for space communications. |
а) с учетом технического прогресса исследовательские группы МСЭ по радиосвязи 1, 2, 3, 4, 7, 8, 10 и 11 будут проводить исследования по технологии и использованию спектра частот/орбит для космической связи. |
JIU should pursue studies such as printing arrangements and subcontracting in the United Nations system, or cooperation between the Global Environment Facility implementing agencies and the specialized agencies of the United Nations system. |
ОИГ должна проводить исследования по таким вопросам, как система выпуска документов и предоставление контрактов внешним подрядчикам в рамках системы Организации Объединенных Наций или же сотрудничество между агентствами-исполнителями Глобального экологического фонда и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Any attempt to pursue the reform and restructuring of the Organization in haste, without the authority and support of the legislative authority, runs the risk of transforming the United Nations into an Organization that serves the interests of the few. |
Любые попытки проводить реформы и перестройку Организации в спешке, без санкции и поддержки законодательного органа, сопряжены с опасностью превращения Организации Объединенных Наций в организацию, которая служит интересам лишь немногих ее членов. |
(c) Weakening the target State's economic capability (and, therefore, impairing its military potential), thus undermining its ability to pursue policies of its own choosing; |
с) ослабление экономического потенциала государства-объекта (и, соответственно, его военного потенциала), что подрывает его способность проводить политику по собственному усмотрению; |
In view of the central place that poverty eradication occupies among the goals of the United Nations Millennium Declaration, the intention is to pursue the global campaign on poverty eradication as an integral part of a broader global campaign for the millennium development goals. |
Учитывая центральное место, которое отводится вопросам искоренения нищеты среди целей Декларации тысячелетия, Совет намерен проводить глобальную кампанию за искоренение нищеты как составную часть более широкой глобальной кампании за достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
IOM shared the Special Rapporteur's concerns regarding the growing trend of racial discrimination towards migrants, but noted that Governments were increasingly willing to pursue multilateral discussions on migration issues and increasingly committed to protecting the rights of migrants. |
МОМ разделяет озабоченность Специального докладчика в отношении растущей тенденции расовой дискриминации в отношении мигрантов, но отмечает, что правительства во все большей степени проявляют готовность проводить многосторонние обсуждения вопросов миграции и все в большей степени проявляют свою приверженность защите прав мигрантов. |
The appointment of Mr. Yuli M. Vorontsov as coordinator of the search for missing persons has been a political intrusion into the mechanism devised to pursue inquiries concerning missing persons. |
Назначение г-на Юлия М. Воронцова в качестве координатора мероприятий по поиску пропавших без вести лиц явилось привнесением политического фактора в механизм, призванный проводить расследования относительно пропавших без вести лиц. |
We call on you, Mr. President, to actively pursue the consultations on nuclear disarmament which have been mandated to you by the Conference on Disarmament and to seek the implementation of the proposals which have been made this year on this issue. |
Мы призываем Вас, г-н Председатель, активно проводить консультации по ядерному разоружению, которые были вверены Вам Конференцией по разоружению, и добиваться реализации предложений, которые были выдвинуты в нынешнем году по этому вопросу. |
Some DAs apply to Greenland at the same time as they apply to Denmark; (f) Danish Order is a Danish order, which is also in force in Greenland. Greenland is not entitled to pursue an independent foreign policy. |
Некоторые ЗД применяются в Гренландии одновременно с их применением в Дании; f) постановление Дании - постановление Дании, которое также действует в Гренландии. Гренландия не имеет права проводить независимую внешнюю политику. |
Georgia is seriously motivated to pursue a peaceful agenda towards its occupied regions as exemplified by the calls to engage in a dialogue with the Russian authorities, as well as with the populations of the occupied regions. |
Грузия серьезно мотивирована проводить мирную политику в отношении своих оккупированных районов, о чем свидетельствуют призывы включиться в диалог, обращенные как к представителям правительства России, так и к населению оккупированных районов. |
Since the launches, the Government of the Democratic People's Republic of Korea has maintained that they were part of a military policy that the Government of the Democratic People's Republic of Korea intends to continue to pursue. |
После проведения пусков правительство Корейской Народно-Демократической Республики заявило о том, что эти пуски являются частью военной политики, которую правительство Корейской Народно-Демократической Республики намерено проводить и впредь. |
It is committed to pursue the course of peace; to play its part in seeking a cure for the dreaded AIDS epidemic; to strengthen Caribbean and Latin American cooperation; and to contribute to the strengthening of the unity of all African States and South-South cooperation. |
Она преисполнена решимости и впредь проводить мирный курс; вносить свой вклад в поиск средства от пандемии ВИЧ/СПИДа; укреплять сотрудничество стран Карибского бассейна и Латинской Америки; вносить вклад в укрепление единства всех африканских государств и сотрудничество по линии Юг-Юг. |
If the US would pursue politics rather than war, it would understand that more development spending and a commercial approach to Asia, Africa, and the Middle East, rather than the current military approach, would best serve American interests. |
Если бы США стремились проводить политику, а не войну, они бы поняли, что больше расходов на развитие и коммерческий подход к Азии, Африке и Ближнему Востоку, а не сегодняшний военный подход лучше всего послужили бы американским интересам. |
(k) There is a need to pursue social impact assessments in the areas of trade and development, at both the national and international levels, that would include the right to development; and |
к) необходимо продолжать проводить как на национальном, так и международном уровне оценки социальных последствий в сферах торговли и развития включая право на развитие; и |
Call on Parties, while recognizing national priorities, to explore further and pursue under the Montreal Protocol the most effective means of achieving the transition to low global warming potential alternatives to ozone depleting substances. |
призываем Стороны, с учетом их национальных приоритетов, провести дальнейшее изучение и проводить линию на поиск в рамках Монреальского протокола наиболее эффективных средств достижения цели перехода на обладающие низким потенциалом глобального потепления альтернативы озоноразрушающим веществам. |
(a) The two countries should pursue a more substantive relationship targeted to peace and unification; abandonment of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea; flexible policies supported by national consensus; social and cultural exchanges; and responses to humanitarian issues; |
а) Обе страны должны поддерживать более субстантивно наполненные отношения, ориентированные на обеспечение мира и объединения и на отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ее ядерной программы, а также проводить гибкую политику, поддерживаемую национальным консенсусом, осуществлять социальные и культурные обмены и реагировать на проблемы гуманитарного характера; |