| In that regard, it is important to address the underlying causes of conflict and pursue more proactively a comprehensive approach focusing on post-conflict peacebuilding and development. | В этой связи важно устранять коренные причины конфликтов и активнее проводить в жизнь всеобъемлющий подход, который был бы сосредоточен на постконфликтном миростроительстве и развитии. |
| The European Union calls on the Government of Guinea-Bissau to pursue a policy of open, inclusive dialogue allowing for the establishment of real national reconciliation. | Европейский союз призывает правительство Гвинеи-Бисау и впредь проводить политику открытого всеохватывающего диалога, позволяющую добиться реального национального примирения. |
| We have no doubt that the Secretary-General and his senior managers will pursue energetically the agenda for management reform and efficiency measures that they themselves have set out. | У нас нет никаких сомнений в том, что Генеральный секретарь и его старший управленческий аппарат будут энергично проводить в жизнь программу управленческой реформы и принимать те эффективные меры, которые они сами для себя наметили. |
| This is the course of action which we will pursue steadfastly to its logical end - that is, until democracy is firmly established. | Это курс действий, который мы будем упорно проводить вплоть до его логического завершения, а именно до установления демократии на прочной основе. |
| Governments are requested to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating VAW, whether those acts are perpetrated by the State or private individuals. | Правительства призваны всеми имеющимися у них средствами безотлагательно проводить политику искоренения НЖ, независимо от того, совершаются такие действия государством или частными лицами. |
| It has become increasingly evident that no country can pursue its economic and social policies in isolation from the developments in the world. | Стало еще более очевидно, что ни одна страна не может проводить свою экономическую и социальную политику в изоляции от событий в мире. |
| Sustainable development requires developed countries to pursue consistently pro-sustainable development policies in all areas, which affect developing countries. | Цели устойчивого развития требуют от развитых стран последовательно проводить политику в интересах устойчивого развития, затрагивающую развивающиеся страны, во всех областях. |
| To minimize the effects of high oil prices on inflation and macroeconomic stability in general, African Governments need to pursue prudent policies, especially by avoiding monetization of deficits. | Для сведения к минимуму влияния высоких цен на нефть на темпы инфляции и макроэкономическую стабильность в целом правительствам африканских стран необходимо проводить осмотрительную политику, прежде всего избегать монетизации дефицита. |
| Debtors in arrears who were unable to meet those obligations should pursue economic policies and reforms that opened access to existing facilities for restructuring debt. | Должникам, у которых накопились платежи по задолженности и которые не в состоянии погасить эти обязательства, следует проводить экономическую политику и реформы, которые открыли бы доступ к существующим средствам реструктуризации долга. |
| Liberalization of trade and investment inside and outside WTO has accelerated globalization and, together with technological progress, enabled TNCs to pursue worldwide strategies. | Либерализация торговли и инвестиций в рамках ВТО и за ее пределами ускорила процесс глобализации и наряду с технологическим прогрессом дала ТНК возможность проводить в жизнь стратегии в масштабах всего мира. |
| The Department's announcement of that workshop caused the Ministry to advise the Department, in late November 2005, not to pursue further activities of the project. | Объявление Департамента о проведении такого практикума побудило министерство в конце ноября 2005 года рекомендовать Департаменту не проводить дальнейших мероприятий по линии этого проекта. |
| West African States should be helped to enhance their capacity to pursue policies aimed at social and economic development in order to eliminate the possibility of future conflicts. | Западноафриканским государствам следует оказать помощь в деле повышения их способности проводить политику, направленную на социальное и экономическое развитие с целью устранения вероятности возникновения будущих конфликтов. |
| While liberalization of the air transport sector is the long-term objective, many experts argued that countries should be able to pursue it at their own rate. | Хотя либерализация в секторе воздушного транспорта и является основной целью в долгосрочном плане, многие эксперты выразили мнение, что странам должна быть дана возможность проводить эту либерализацию теми темпами, которые их устраивают. |
| (a) Reaffirm its unwavering determination to pursue sound macroeconomic policies in order to ensure the country's sustainable development; | а) подтвердить свою твердую решимость проводить эффективную макроэкономическую политику, направленную на обеспечение устойчивого развития страны; |
| Countries may pursue monetary policies to ensure that exchange rates do not create disincentives to domestic production or harm the export sector and therefore negatively affect employment. | Страны могут проводить валютно-денежную политику, гарантирующую, что обменные курсы не будут дестимулировать внутреннее производство или наносить ущерб экспортному сектору и тем самым негативно влиять на занятость. |
| This approach will continue to determine the range of specific promotional activities that UNHCR will pursue in 2000. | Такой подход будет в дальнейшем определять масштабы конкретной деятельности по содействию применению, которую УВКБ ООН будет проводить в |
| The draft resolution should have reflected the legally binding obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in a more straightforward manner. | В проекте резолюции следовало бы отразить юридически обязывающее обязательство более целенаправленно проводить в духе добросовестности и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
| Thus, China's government can pursue a policy of wai song nei jin - relaxed on the outside, vigilant internally. | Таким образом, правительство Китая может проводить политику «вай сун нэй цзинь» - «расслабленный снаружи, собранный внутри». |
| Viet Nam's consistent position is to pursue an independent, sovereign foreign policy, seeking the multilateralization and diversification of external relations, with regional and global integration. | Последовательная позиция Вьетнама состоит в том, чтобы проводить независимую суверенную внешнюю политику, направленную на придание внешним отношениям многостороннего и разнообразного характера, а также на региональную и глобальную интеграцию. |
| It is evident that different firms learn at different rates and that it is not easy for SMEs to pursue innovation strategies. | Очевидно, что различные фирмы осваивают новые знания с разной скоростью и что МСП нелегко проводить в жизнь инновационные стратегии. |
| The Committee commends all Member States who actively pursue a greater understanding of peacekeeping, and, specifically, those countries willing to host conferences distinguished by their wide participation. | Комитет выражает признательность всем государствам-членам, которые активно стремятся к лучшему пониманию вопросов миротворчества, и особенно странам, готовым проводить у себя конференции, отличающиеся широким кругом участников. |
| However, doubts were raised about the feasibility of this approach, and it was asked whether small countries could effectively pursue an inward-looking strategy. | В то же время реалистичность такого подхода была поставлена под сомнение, равно как и способность малых стран проводить эффективную политику обеспечения самодостаточности. |
| As the debate over the "Greater Middle East" grows heated, there is a danger that Europeans and Americans will pursue competing strategies. | По мере того, как разгораются дебаты по поводу "Большого Ближнего Востока", существует опасность, что европейцы и американцы будут проводить в жизнь параллельные стратегии. |
| In the future OTIF plans to pursue or continue with the following strategy: | В будущем ОТИФ намерена следовать и проводить работу по реализации следующей стратегии: |
| The Administrator stated that the commitment of UNDP to common premises was complete and that the organization would pursue it vigorously. | Администратор заявил, что ПРООН полностью поддерживает идею общего пользования помещениями и что организация будет активно проводить эту идею в жизнь. |