The Co-Chairs recommend that States Parties continue to share information in an informal and voluntary manner in meetings of the Standing Committee on their experiences in applying Article 2 of the Convention and pursue consultations with a view to achieving a convergence of views on outstanding issues. |
Сопредседатели рекомендуют государствам-участникам продолжать обмениваться информацией, на неофициальной и добровольной основе, в ходе заседаний Постоянного комитета относительно своего опыта применения статьи 2 Конвенции и проводить консультации в целях сближения позиций по нерешенным вопросам. |
Ms. Kapalata said that, despite the economic turmoil, she was confident that CNM would continue to pursue its programmes and promote the rights of women. |
Г-жа Капалата говорит, что, несмотря на экономический хаос в Аргентине, она уверена в том, что НСЖ будет и впредь проводить свои программы и отстаивать права женщин. |
Likewise, we call upon all groups in the country to pursue policies that fit with the general agenda of Afghanistan, and not solely their own ends as they see fit. |
Точно так же мы призываем все группы в стране стремиться проводить такую политику, которая отвечает интересам Афганистана, а не только их собственным интересам. |
The subject of our resumed session is limited, but important, in that it involves recommending to the General Assembly what radio broadcasting policy the United Nations should pursue from here on. |
Вопрос, ради которого была возобновлена работа сессии, не столь широк по объему, но весьма важен, поскольку нам предстоит рекомендовать Генеральной Ассамблее политику, которую Организации следует проводить в области радиовещания. |
Even assuming developing countries raise domestic resources, pursue good macroeconomic policies and tackle corruption, the other half of the bargain - increased international resources for development - is not yet in place. |
Даже если предположить, что развивающиеся страны увеличат свои внутренние ресурсы, будут проводить правильную макроэкономическую политику и бороться с коррупцией, другая половина обязательства - увеличение международных ресурсов на цели развития - останется невыполненной. |
The Convention obliges States parties to declare and pursue a national policy designed to promote equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation with a view to eliminating any discrimination in respect thereof. |
Конвенция обязывает государства-участники принять и проводить национальную политику, направленную на обеспечение равенства возможностей и обращения в вопросах занятости и труда в интересах ликвидации всяческой дискриминации в этой области. |
The fact that it is advisable to pursue a specific policy vis-à-vis immigrant women, among other things when international private law is concerned, clearly showed from the Commission for Intercultural Dialogue which was set up by the federal government on 23 February 2004. |
Тот факт, что рекомендуется проводить особую политику в отношении женщин-иммигранток, когда речь идет, помимо всего прочего, о международном частном праве, четко показан на примере Комиссии по межкультурному диалогу, учрежденной федеральным правительством 23 февраля 2004 года. |
The United States continues unambiguously to pursue its neo-colonial policies, combining the most advanced and modern forms of domination with the most retrograde forms of domination, such as its military base in Guantánamo. |
Соединенные Штаты продолжают недвусмысленно проводить неоколониальную политику, сочетая наиболее изощренные и современные формы доминирования с наиболее реакционными формами господства, такими как развертывание военной базы в Гуантанамо. |
Additionally, Governments should pursue policies that promote partnering and networking among domestic firms and among those firms and foreign firms and research and development institutions in the rest of the world. |
Кроме того, правительствам следует проводить политику, которая способствует налаживанию партнерских отношений и связей между своими собственными фирмами, а также между ними и иностранными фирмами и учреждениями, занимающимися научными исследованиями и разработками, в остальных регионах мира. |
Developing countries should pursue a policy of using mainly long-term and medium-term capital and FDI, and should make efforts to put most of the private capital into productive sectors. |
Развивающимся странам следует проводить политику использования в основном долгосрочного и среднесрочного капитала и ПИИ и стремиться вкладывать большую часть частного капитала в производственные сектора. |
There was no doubt that recipient countries should pursue prudent and sound macroeconomic policies, but it had been recognized that any such strategy must take into account national specificities and conditions. |
Не вызывает сомнения тот факт, что страны-получатели должны проводить благоразумную и взвешенную макроэкономическую политику, но любая стратегия такого рода, как известно, должна брать в учет национальные особенности и специфические условия. |
The resolution reaffirmed the significant unanimous conclusion that there exists a legal obligation not only to pursue in good faith but also to bring to an early conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects. |
Она подтвердила важное единодушное заключение о том, что существует правовое обязательство не только добросовестно проводить, но также и в ближайшее время завершить переговоры о ядерном разоружении во всех его аспектах. |
It intends to pursue this policy in the future if the new regulatory conditions permit; |
Газовая промышленность намерена проводить эту политику и в дальнейшем, если новые условия регулирования будут допускать такую возможность; |
More importantly, we expect the IAEA to pursue a balanced and non-discriminatory approach in providing access to nuclear energy for peaceful purposes, particularly to the developing countries. |
Что еще важнее, мы ожидаем, что МАГАТЭ будет проводить сбалансированную и недискриминационную политику в деле предоставления доступа к ядерной энергии в мирных целях, особенно для развивающихся стран. |
In addition, there is a critical need for international assistance to enable developing countries and countries with economies in transition to pursue policies that address ageing. |
Помимо этого, существует острая необходимость в международной помощи для того, чтобы развивающиеся страны и страны с переходной экономикой могли проводить политику, направленную на решение проблемы старения. |
Last Friday the new President of the Democratic Republic of the Congo, in his statement to the Security Council, reconfirmed his country's commitment to move the Lusaka process forward and to actively pursue the inter-Congolese dialogue. |
В прошлую пятницу новый президент Демократической Республики Конго в своем выступлении в Совете Безопасности вновь подтвердил решимость своей страны добиваться дальнейшего прогресса в осуществлении Лусакского процесса и активно проводить межконголезский диалог. |
And sadly, the nationalist Croatian Democratic Union party continues to pursue an obstructionist path that, we are confident, is merely the last gasp of an obsolete and defeated faction. |
К сожалению, националистская партия Хорватского демократического содружества продолжает проводить свою обструкционистскую политику, которая, мы убеждены, является лишь последней отчаянной попыткой отжившей и потерпевшей поражение фракции. |
It reflects yet again the United States desire to impose its hegemony, to pursue the policies of isolation and imposition, and to take the law into its own hands. |
Это вновь подтверждает намерение Соединенных Штатов навязать свою гегемонию, проводить политику изоляции и принуждения, а также творить суд по своему собственному усмотрению. |
Since the peace agreements, the dynamic of peace-building by means of the reintegration of former combatants has enabled the Niger, with the support of the United Nations system and of the group of concerned countries, to successfully pursue concrete activities to recover and destroy illicit arms. |
Со времени подписания мирных соглашений динамика миростроительства за счет реинтеграции бывших комбатантов позволила Нигеру успешно проводить при поддержке системы Организации Объединенных Наций и группы заинтересованных стран конкретную деятельность по изъятию и уничтожению незаконного оружия. |
We emphasize the need for the international trading system to allow for legitimate policy space necessary for developing countries to pursue a pro-active, strategic mix of trade and development policies suited to their initial conditions, dynamic comparative advantage and changing needs and circumstances. |
Мы подчеркиваем, что международная торговая система должна предусматривать предоставление законных возможностей развивающимся странам проводить целенаправленную стратегическую политику в области торговли и развития, учитывающую их стартовые условия, динамичные сравнительные преимущества и меняющиеся потребности и обстоятельства. |
Every nation needs to pursue sound policies, such as promoting education, private sector development and the free flow of information to help all their citizens, including women, to take advantage of the opportunities of economic globalization. |
Каждая страна должна проводить правильную политику, например, содействовать развитию образования, частного сектора, а также свободному потоку информации, с тем чтобы помочь всем своим гражданам, в том числе женщинам, воспользоваться благами экономической глобализации. |
According to IMF definition, PRSPs describe the macroeconomic, structural and social policies and programmes that a country will pursue over several years to promote broad-based growth and reduce poverty, as well as external financing needs and the associated sources of financing. |
Согласно определению МВФ, в ДССН устанавливаются макроэкономическая, структурная и социальная политика и программы, которые в течение ряда лет конкретная страна должна проводить с целью поощрения зиждущегося на широкой основе роста и сокращения масштабов нищеты, а также потребности во внешних финансовых ресурсах и соответствующие источники финансирования. |
Furthermore, the nuclear-weapon States were required under the Treaty to pursue negotiations on a legally binding instrument that would provide comprehensive and unconditional guarantees to non-nuclear-weapon States under effective international control. |
Более того, обладающие ядерным оружием государства в рамках Договора обязаны проводить переговоры с целью принятия имеющего обязательную юридическую силу документа, который предоставил бы всеобъемлющие и безусловные гарантии не обладающим ядерным оружием государствам под эффективным международным контролем. |
There were now some faint signs of an economic recovery and the administration continued to pursue an aggressive economic policy designed to attract foreign investment, thereby boosting employment and foreign exchange earnings. |
На фоне появившихся слабых признаков восстановления экономики власти продолжают проводить наступательную экономическую политику, направленную на привлечение зарубежных инвестиций, тем самым, стимулируя занятость и поступления иностранной валюты. |
The Committee is also concerned about the lack of information on this subject and on the policy the State party intends to pursue to address this problem. |
Комитет обеспокоен также отсутствием информации по данному вопросу и по политике, которую государство-участник намеревается проводить в целях решения этой проблемы. |