The advancement and promotion of a culture of peace is contingent upon the recognition of the constructive role of nations coupled with avoidance of domination, unilateralism, confrontation and exclusion. |
Укрепление и развитие культуры мира зависят от признания конструктивной роли государств и от отказа от давления, односторонних действий, конфронтации и изоляции. |
Positive aspects were summed up by all sides in terms of greater ownership, sustainability of capacity-building, promotion of self-reliance, and engagement and improvement of local expertise. |
Среди позитивных аспектов все стороны указывают более сильное чувство ответственности, устойчивость, укрепление потенциала, повышение степени самообеспеченности, привлечение к осуществляемой деятельности местных специалистов и повышение их квалификации. |
Thus, the strengthening of domestic legislation and national institutions, both governmental and non-governmental, and the promotion of a culture of tolerance and respect for the rule of law are fundamental elements of local capacity-building, both for preventive purposes and in post-conflict situations. |
Таким образом, укрепление внутреннего законодательства и национальных институтов, как государственных, так и неправительственных, а также содействие торжеству культуры терпимости и уважения верховенства закона составляют фундаментальные элементы создания местного потенциала как для превентивных целей, так и в постконфликтных ситуациях. |
The DMP objectives are the promotion and support of capacitation and the strengthening of appropriate national authorities and non-governmental institutions in the mitigation, prevention and preparedness for disasters. |
Задачами ПРСБ являются: оказание содействия накоплению потенциала и укрепление потенциала соответствующих национальных органов власти и неправительственных учреждений в деле смягчения последствий стихийных бедствий, предотвращения стихийных бедствий и обеспечения готовности к ним. |
Approximately 65 experts from capitals and international organizations discussed best practices in deepening the development impact of FDI, particularly through the promotion of specific policies and programmes to promote linkages between TNCs and SMEs. Thirty-five of the experts contributed papers and 19 made formal presentations. |
Около 65 экспертов из столиц и международных организаций обсудили наиболее эффективные методы повышения роли ПИИ в процессе развития, в первую очередь с помощью конкретных мер и программ, направленных на укрепление связей между ТНК и МСП. 35 экспертов представили письменные доклады, а 19 выступили с сообщениями. |
Measures to improve the transit transport system included renovation of the transport fleet, development of transit roads, promotion of road safety, simplification of documentation and regulations, development and completion of border terminals and active participation in international and regional cooperative schemes. |
В число мер по совершенствованию системы транзитных перевозок входят: обновление парка транспортных средств, развитие сети транзитных дорог, укрепление дорожной безопасности, упрощение документации и нормативных требований, разработка и создание пограничных терминалов и активное участие в международных и региональных механизмах сотрудничества. |
The Medical Section is responsible for the provision of medical services to Mission personnel for the promotion and maintenance of their health, taking into account their medical status and working environment, to enable staff to carry out their duties. |
Секция медицинского обслуживания отвечает за медицинское обслуживание сотрудников Миссии, укрепление и поддержание их здоровья с учетом их физического состояния и условий работы в интересах обеспечения их работоспособности. |
The strengthening of DPKO would automatically enhance the peacekeeping capabilities of the United Nations, which remained the sole global collective security organization and should not desist from its leading role in the promotion of international peace and security. |
Укрепление Департамента автоматически приведет к укреплению потенциала в области поддержания мира Организации Объединенных Наций, которая остается единственной всемирной организацией, занимающейся обеспечением коллективной безопасности, и не должна отказываться от своей ведущей роли в деле поощрения международного мира и безопасности. |
Let me conclude by underlining once again the fact that the promotion of the rule of law and the strengthening of international law in the maintenance of international peace and security is an important part of the Council's agenda. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть еще раз тот факт, что содействие обеспечению верховенства права и укрепление международного права при поддержании мира и безопасности во всем мире являются важной частью повестки дня Совета. |
It includes, among others, activities for the promotion of information exchange, legal matters, law enforcement cooperation, training, institutional capacity building and regional cooperation. |
Он предусматривает, в частности, проведение мероприятий по содействию обмену информацией, сотрудничество по правовым вопросам, сотрудничество между правоохранительными органами, подготовку кадров, укрепление организационного потенциала и расширение регионального сотрудничества. |
The cleaner production programme now focuses on investment promotion and transfer of environmentally sustainable technologies and increased cooperation among UNIDO branches and services as well as cooperation with other United Nations organizations. |
Сегодня в программе расширения практики чистого производства акцент делается на содействие инвестициям, передачу экологически устойчивых технологий и укрепление сотрудничества между отделениями и службами ЮНИДО, а также сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
With the integration of the three training capacity-building programmes, a new strategy was developed to reinforce training capacities in the area of international trade and trade-supporting services, including investment promotion and port management. |
С интеграцией трех направленных на укрепление потенциала учебных программ была разработана новая стратегия в целях расширения возможностей для подготовки кадров в области международной торговли и услуг по поддержке торговли, включая поощрение инвестиций и управление портовым хозяйством. |
Financial support was needed, particularly in such areas as investment promotion, institutional and human capacity building, and productive capacity building, as those activities would contribute towards the implementation of the commitments made at the Third UN Conference on LDCs. |
Финансовая поддержка необходима прежде всего в таких областях, как поощрение инвестиций, укрепление институционального и человеческого потенциала, наращивание производственного потенциала, а также при осуществлении тех мероприятий, которые будут способствовать осуществлению обязательств, принятых на третьей Конференции ООН по НРС. |
In the context of the discussion on situational preventive measures, the Eleventh Congress will benefit from a constructive exchange of views and experience on the promotion of measures, such as the disclosure of assets, aimed at enhancing the accountability and integrity of public officials. |
В контексте обсуждения ситуативных мер предупреждения одиннадцатый Конгресс может воспользоваться результатами конструктивного обмена мнениями и опытом осуществления мер, таких как декларирование имущества и доходов, направленных на улучшение отчетности и укрепление добросовестности публичных должностных лиц. |
The Assembly continued to acknowledge the contribution of the Council of Europe to the protection and strengthening of democracy and the rule of law on the European continent, including its activities in the promotion of gender equality. |
Ассамблея вновь признала вклад Совета Европы в защиту и укрепление демократии и верховенства права на Европейском континенте, в том числе его содействие равенству между мужчинами и женщинами. |
The objectives of this project are trust building among the different ethnic groups in the Republic of Macedonia through the promotion of the women's initiative for conflict solving and peaceful cohabitation; multi ethnic tolerance and political culture development; and women's rights recognition as human rights. |
Целями этого проекта являлись: укрепление доверия между различными этническими группами в Республике Македонии посредством реализации инициативы женщин по мирному разрешению конфликтов и сосуществованию; межэтническая толерантность и развитие политической культуры; признание прав женщин составной частью прав человека. |
It had developed various programmes aimed at capacity-building and the provision of technical assistance in areas relating to women at the provincial and municipal levels and to governmental and non-governmental organizations for the promotion of rights in the areas of paid and unpaid work, violence and health. |
Он разработал различные программы, направленные на укрепление потенциала и предоставление технической помощи провинциальным и муниципальным органам по делам женщин, а также правительственным и неправительственным организациям с целью поощрения прав в сферах оплачиваемого и неоплачиваемого труда, насилия и охраны здоровья. |
Among the possible ways forward are the establishment of national councils for children, capacity-building of national child agencies and collaboration with parliamentarians and civil society organizations in the promotion of child-focused budgets. |
К числу возможных путей продвижения вперед относятся создание национальных советов по делам детей, укрепление потенциала национальных учреждений по делам детей и сотрудничество с парламентариями и организациями гражданского общества в целях поощрения учета потребностей детей при составлении бюджетов. |
Its tasks include stimulating among the population the promotion of individual and community health, including aspects of mental health; and helping to improve access by individuals to prevention, treatment and rehabilitation services in the public and private sectors dealing with psychiatric disorders. |
В число его задач входит укрепление здоровья отдельных лиц и категорий населения и профилактика заболеваний, включая аспекты психического здоровья; содействие расширению доступа лиц, страдающих психическими расстройствами, к профилактике, лечению и реабилитации в государственной и частной системах здравоохранения. |
His delegation advocated the strengthening of that network, and proposed that the Department could assist by providing the staff of the Dhaka Centre with proper training in network promotion and library management. |
Его делегация приветствует укрепление этой сети и предлагает, чтобы Департамент оказал сотрудникам Центра в Дакке помощь в надлежащей подготовке кадров для сети, а также помощь в управлении библиотечным делом. |
Additionally, a draft plan of action has been prepared in line with "Action 2" of the Secretary-General's report entitled "Strengthening of the United Nations: an agenda for further change", which recommends the strengthening of national human rights promotion and protection systems. |
Кроме того, был разработан проект плана действий, идущий в русле "Меры 2" из доклада Генерального секретаря, озаглавленного "Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований", в котором рекомендуется укреплять национальные системы поощрения и защиты прав человека. |
Recognizes that States have the primary responsibility for the promotion of the full enjoyment of cultural rights by everyone and for the enhancement of respect for different cultural identities; |
признает, что государства несут главную ответственность за содействие полному осуществлению культурных прав каждым человеком и за укрепление уважения самобытности других культур; |
The forum should be expected to make recommendations to the Economic and Social Council on international tax matters, including the formulation of norms and the promotion of cooperative policies and practices as well as the provision of advisory services and technical assistance in this area. |
Новый орган должен выносить рекомендации Экономическому и Социальному Совету по вопросам международного сотрудничества в налоговой области, включая разработку норм и поощрение политики и практики, направленных на укрепление такого сотрудничества, а также оказание консультативных услуг и технической помощи в данной области. |
Assistance is aimed at reinforcing capacities in several areas, including stock assessment; monitoring, control and surveillance; sanitary conditions for fishery products; promotion of sustainable fisheries; institutional capacities; harmonization of fisheries policies and artisanal fisheries. |
Содействие направлено на укрепление потенциалов в различных областях, включая оценку запасов; мониторинг, контроль и наблюдение; условия санитарии в производстве рыбной продукции; поощрение неистощительного рыболовства; организационные потенциалы; согласование промысловой политики и развитие кустарных промыслов. |
Established in October 2008, the Forum intends to create a platform to harmonize advocacy strategies dealing with women's promotion and strengthen the capacity of women and girls to participate more effectively in the democratic process. |
Этот форум, который был учрежден в октябре 2008 года, намерен создать условия для согласованной разработки агитационно-просветительных стратегий, направленных на улучшение положения женщин и укрепление способности женщин и девочек принимать более активное участие в демократических процессах. |