He welcomed the progress made year after year: a growing number of States were acceding to the various international human rights instruments and national institutions for the promotion of those rights were being established and strengthened. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу отмечаемого из года в год прогресса: это увеличение числа государств, присоединившихся к различным международно-правовым документам по правам человека, и создание или укрепление национальных институтов, занимающихся осуществлением этих прав. |
Peace no longer means the absence of war, but rather its promotion and strengthening through dialogue and cooperation, with the participation of a variety of actors at different levels of society. |
Мир более не означает лишь отсутствия войны; скорее, это его развитие и укрепление через диалог и сотрудничество при участии всего спектра действующих лиц, представляющих различные уровни общества. |
Reinforcing institutional mechanisms by creating specific ministerial structures responsible for gender promotion and for the establishment of partnerships with civil society and international organizations. |
укрепление институциональных механизмов путем создания в министерствах специальных структур по улучшению положения женщин и структур по установлению и поддержанию партнерских отношений с гражданским обществом и международными организациями. |
Several factors, including tariff liberalization, FDI promotion, the strengthening of global production and distribution networks, and technological change, have both stimulated and been affected by these trends. |
Несколько факторов, включая либерализацию тарифов, поощрение ПИИ, укрепление глобальных производственно-сбытовых сетей и технологический прогресс, оказали стимулирующее воздействие на развитие этих тенденций и в то же время оказались затронуты ими. |
(c) Consolidation of the ceasefire at local levels through a reduction of violence and progress towards development and promotion of local conflict mitigation and resolution capacities |
с) Укрепление режима прекращения огня на местном уровне посредством сокращения числа случаев проявления насилия и достижения прогресса в создании и укреплении местных механизмов урегулирования конфликтов |
To that end, the Commission will intensify its analytical work aimed at improving the understanding of new trends in development cooperation and at strengthening programmes for the promotion of trade and investment among developing countries. |
С этой целью Комиссия активизирует свою аналитическую работу, нацеленную на улучшение понимания новых тенденций в контексте сотрудничества в области развития и на укрепление программ содействия расширению торговых и инвестиционных потоков между развивающимися странами. |
We must recognize that strengthening judicial and non-judicial mechanisms, such as arbitration and conciliation, which uphold binding commitments relating to trade and investment greatly contributes to the promotion of the rule of law. |
Мы должны признать, что укрепление юридических и неюридических механизмов, таких, как арбитраж и согласительные комиссии, обеспечивающие соблюдение обязательных требований, касающихся торговли и инвестиций, в значительной степени способствует обеспечению верховенства права. |
Specific activities to be carried out include developing and strengthening partnerships and implementing pilot programmes to recover stolen assets through the provision of technical assistance, including the promotion of mutual legal assistance. |
Конкретные мероприятия, которые предстоит провести, включают налаживание и укрепление партнерских отношений и осуществление экспериментальных программ по возвращению похищенных активов посредством предоставления технической помощи, в том числе посредством содействия оказанию взаимной правовой помощи. |
(b) the strengthening of civil society and the promotion of civil values; |
укрепление гражданского общества и поощрение гражданских ценностей; |
The Plan came into operation this year, with four components: prevention and promotion, support, defence and protection of rights and strengthening of institutions. |
В этом году План вступает в действие на основе четырех компонентов: предупреждение и поощрение, оказание поддержки, гарантии и защита прав и укрепление учреждений. |
In this context, three activities are indispensable: (a) strengthening of the infrastructure; (b) creation of an innovation network; and (c) promotion of higher-quality education. |
В этой связи на центральный план выдвигаются три задачи: а) укрепление инфраструктуры; Ь) создание инновационной сети; и с) повышение качества образования. |
Support for the promotion of activities fostering interlinkages and synergies between the Rio conventions and encouragement for the development of joint work programmes; |
поддержке развития деятельности, направленной на укрепление взаимосвязей и синергизма между Рио-де-Жанейрскими конвенциями, и поощрении нами разработки совместных программ деятельности; |
The promotion and strengthening of partnerships to ensure SFM is achieved, including those with the private sector and other major groups |
Содействие и укрепление партнерских связей в целях обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства, в том числе с частным сектором и другими основными группами. |
(p) Strengthening the role of the family in the promotion of tolerance and mutual respect; |
р) укрепление роли семьи в деле поощрения терпимости и взаимного уважения; |
The African Union was convinced that the consolidation of democracy through free, transparent and fair elections constituted one of the prerequisites for the installation of democratic governments and the promotion of good governance. |
Африканский союз убежден в том, что укрепление демократии путем проведения свободных, транспарентных и справедливых выборов образует одно из обязательных предварительных условий для создания демократического правительства и формирования эффективного управления. |
The Peacebuilding Commission's engagement in Burundi has provided valuable support to the promotion of peace and stability and has helped to ensure that international attention has remained focused on the country. |
Работа Комиссии по миростроительству в Бурунди является ценным вкладом в содействие укрепление мира и стабильности и помогла обеспечить неизменное внимание международного сообщества к событиям в этой стране. |
The goal of achieving universal health coverage has two important and interrelated components: coverage for everyone who needs health services (including prevention, promotion, treatment and rehabilitation) and coverage with financial risk protection. |
Цель достижения всеобщего охвата услугами здравоохранения имеет два важных взаимосвязанных компонента: охват каждого нуждающегося в медицинских услугах (включая профилактику, укрепление здоровья, лечение и реабилитацию) и охват защитой от финансовых рисков. |
Such factors may include reconciliation, the promotion of the rule of law, the establishment of mechanisms of good governance, the management of cultural heritage, the distribution of wealth and the recognition of minorities in the context of a diverse national identity. |
Такие факторы могут включать примирение, укрепление верховенства права, создание механизмов эффективного управления, управление культурным наследием, распределение богатства и признание меньшинств в контексте разнообразия национальной самобытности. |
His initiative had served to bolster the pre-eminence of the Court as the principal judicial organ of the United Nations and the foremost judicial institution entrusted with the peaceful settlement of disputes and the promotion of the rule of law at the international level. |
Его инициатива послужила укреплению роли Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций и основного судебного института, которому доверено мирное урегулирование споров и укрепление верховенства права на международном уровне. |
These included reform of public administration, consolidation of the rule of law and security sector reforms, promotion of vocational training and youth employment and support for vulnerable groups. |
К числу этих задач относятся реформа системы государственного управления, укрепление законности и реформа сектора безопасности, поощрение профессионально-технического обучения и занятости молодежи и оказание поддержки уязвимым группам населения. |
The Mission should be able to support the efforts of the Government and people of Timor-Leste to consolidate democracy and further national reconciliation through the use of its good offices and the promotion of measures to enhance long-term stability. |
Миссия должна быть в состоянии поддерживать усилия правительства и народа Тимора-Лешти по укреплению демократии и дальнейшему национальному примирению путем предоставления своих добрых услуг и поощрения мер, направленных на долгосрочное укрепление стабильности. |
Violence against women was a central issue within the Secretariat, whose actions focused on strengthening a network of assistance to women, including training, promotion of new legislation and judiciary proceedings. |
Насилие в отношении женщин представляет собой одну из основных проблем, которыми занимается секретариат, чьи действия направлены на укрепление сетей по оказанию помощи женщинам, включая предоставление подготовки, разработку нового законодательства и оказание помощи при проведении судебных разбирательств. |
Bhutan noted increasing investment in the development of minority areas, including through increased support for basic education, promotion of traditional medicine and cultures and enhancement of self-development capacity as measures identified by the Government as future objectives. |
Бутан отметил расширение инвестиций в развитие районов проживания меньшинств, включая усиление поддержки для базового обучения, поощрение традиционной медицины и культурных укладов и укрепление потенциала саморазвития, как меры, намеченные правительством в качестве будущих целей. |
The Russian Federation would also continue to expand and strengthen international cooperation in human rights promotion and protection, developing non-confrontational dialogue on an equal footing in the interests of all States Members of the Council and in constructive interaction with OHCHR. |
Российская Федерация и далее будет придерживаться линии на расширение и укрепление международного сотрудничества в сфере поощрения и защиты прав человека, развития равноправного неконфронтационного диалога в интересах всех групп государств в рамках Совета и конструктивного взаимодействия с УВКПЧ. |
The programme prioritises labour legislation reform and application of international labour standards; promotion of decent employment opportunities, particularly for young women and men and persons with disabilities; capacity-building of tripartite partners and improvement of social dialogue; and increased social protection. |
Первоочередными задачами этой программы являются проведение реформы в области трудового законодательства и применение международных стандартов труда; содействие созданию достойных рабочих мест, особенно для молодых женщин и мужчин и для инвалидов; укрепление потенциала трехсторонних партнеров и развитие социального диалога; а также улучшение социальной защиты населения. |