In addition to the reinforcement of protection of displaced persons and the promotion of durable solutions, the main areas of cooperation involved peacebuilding, post-conflict reconstruction and mixed migration. |
Помимо повышения эффективности защиты перемещенных лиц и содействия долгосрочному урегулированию их положения, основные области сотрудничества включали укрепление мира, постконфликтное восстановление и проблемы смешанной миграции. |
In general, we believe that, in the interest of social harmony, promotion of integration and public education on equality remain the quintessential vehicles for eliminating prejudice and discrimination. |
Мы считаем, что укрепление социальной гармонии, поощрение интеграции и пропаганда равенства среди общественности остаются важнейшими инструментами искоренения предубеждений и дискриминации. |
r. Streamlining of procedures and processes, and further strengthening of information technology support systems for recruitment, placement and promotion; |
г. упорядочение процедур и процессов и дальнейшее укрепление автоматизированных информационных систем поддержки найма и расстановки кадров и повышения в должности; |
Integrated programmes had made a substantial contribution towards the strengthening of trade capacity-building and the promotion of rural and women's entrepreneurship development. |
Комплексные программы внесли значительный вклад в укрепление потенциала в области торговли и развитие предпринимательства среди сельского населения и женщин. |
The underpinning in UNIFEM's approach to each of its strategic focus areas is to strengthen institutions for the protection and promotion of rights and participation. |
На каждом из стратегических направлений своей деятельности ЮНИФЕМ ставит во главу угла укрепление институтов защиты и поощрения прав и массового участия. |
The rights programme, which promotes the fulfilment, promotion and creation of indigenous peoples' rights. |
Программа «ДЕРЕЧОС», которая предусматривает соблюдение, поощрение и укрепление прав коренных народов. |
Cooperation between the United Nations agencies and other relevant international organizations for the promotion of a "green revolution" could also make a significant contribution towards food security by increasing agricultural productivity. |
Сотрудничество между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими международными организациями с целью оказания проведению "зеленой" революции может также внести значительный вклад в укрепление продовольственной безопасности путем повышения производительности сельского хозяйства. |
Among the objectives of this strategy is the strengthening of woman and increase of her possibilities for professional qualification and promotion of equal access to qualitative education by women and girls. |
К числу целей данной стратегии относится укрепление положения женщин и расширение их возможностей в области получения профессиональной подготовки, а также обеспечение женщинам и девочкам равного доступа к качественному образованию. |
Strengthen the capacity building of national organizations concerned that deal with the protection of women and the promotion of the advancement of women. |
Укрепление потенциала национальных организаций, занимающихся защитой женщин и улучшением их положения, и расширение их возможностей. |
Developing the African private sector within the framework of South-South cooperation; promotion of popular participation in development; promotion of the informal sector for development in Africa; promotion of capital markets in Africa: technical cooperation and capacity-building. |
Развитие частного сектора в Африке в рамках сотрудничества Юг-Юг; поощрение участия населения в развитии; поощрение участия неформального сектора в развитии Африки; развитие рынков капитала в Африке: техническое сотрудничество и укрепление потенциала. |
Health promotion, including health management or wellness programmes |
укрепление здоровья, включая программы охраны здоровья или заботы о благополучии; |
The attempts by Azerbaijan to deprive the people of Nagorno Karabakh of the right to democratic development and the promotion of civil society are counterproductive and condemned to failure. |
Попытки Азербайджана лишить народ Нагорного Карабаха права на демократическое развитие и укрепление гражданского общества контрпродуктивны и обречены на провал. |
This is why the role of the United Nations and regional organizations must be improved, especially in issues such as stabilization and promotion of good governance and democracy. |
Поэтому роль Организации Объединенных Наций и региональных организаций должна повышаться, в особенности в таких вопросах, как стабилизация и укрепление благого управления и демократии. |
Portugal expressed the belief that the draft articles on the topic could provide a positive contribution to the proper management of the existing transboundary aquifers around the world and thence to the promotion of peace. |
Португалия высказала мнение о том, что проекты статей по этому вопросу могут внести позитивный вклад в надлежащее управление существующими в мире трансграничными водоносными горизонтами и, тем самым, в укрепление мира. |
Article 8 provided for a policy of promotion of unity and equality among all ethnic groups, entitling them to protect, preserve and promote their customs and culture. |
В статье 8 провозглашается линия на укрепление единства и равенства всех этнических групп, которая дает им возможность защищать, сохранять и развивать свои обычаи и культуру. |
Mr. Tiendrebeogo (Burkina Faso) said that while the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had contributed significantly to the promotion of international peace and security, a number of challenges remained to its entry into force, mainly owing to unfulfilled promises and unmet expectations. |
Г-н Тиендребеого (Буркина-Фасо) говорит, что, хотя Договор о нераспространении ядерного оружия внес значительный вклад в укрепление международного мира и безопасности, сохраняется ряд проблем с его вступлением в силу, в основном вследствие невыполненных обещаний и нереализованных ожиданий. |
In 2009, 34 public education programmes were organised by the Government and various NGOs under the theme "All-round promotion of the spirit of the CRPD and cross-sectoral collaboration towards building an equal and inclusive society". |
В 2009 году правительство и различные НПО осуществили 34 просветительские программы для общественности на тему "Всестороннее укрепление духа КПИ и межведомственного сотрудничества во имя построения равноправного и открытого общества". |
We practice health promotion by encouraging program participants as well as interns to improve their negotiation skills, expand their social opportunities, elevate their personal expectations beyond traditional roles and explore new alternatives for economic self-sufficiency. |
Мы практикуем укрепление здоровья путем поощрения участников программы, а также стажеров, к совершенствованию своих навыков в проведении переговоров, расширению их социальных возможностей, повышению уровня их личных ожиданий за рамки традиционных ролей, а также к поиску новых альтернатив для достижения экономической самостоятельности. |
The success of efforts aimed at health promotion, education, advocacy and programme implementation has largely been achieved through collaboration with Governments, United Nations agencies, other non-governmental organizations, academia, the private sector and individuals. |
Успех усилий, направленных на укрепление здоровья, образование, пропаганду и осуществление различных программ, во многом достигнут благодаря сотрудничеству с правительствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, другими неправительственными организациями, научными кругами, частным сектором и отдельными лицами. |
Several follow-up activities have been implemented at the national level, including measures aimed at strengthening the capacity of public administration authorities, establishing export promotion services aimed at farmers and increasing access to affordable finance for small and medium-sized enterprises. |
На национальном уровне осуществлен ряд последующих мероприятий, включая меры, направленные на укрепление потенциала органов государственной администрации, развитие ориентированных на фермеров услуг по поощрению экспорта и расширение доступа к финансовым средствам по доступным ставкам для малых и средних предприятий. |
The ECLAC office in Mexico carried out analytical work aimed at strengthening the capacity of national Governments in the subregion to adopt policies that would support the creation and promotion of decent work. |
Бюро ЭКЛАК в Мексике провело аналитическую работу, нацеленную на укрепление потенциала национальных правительств в субрегионе по принятию политики, которая будет поддерживать создание рабочих мест и пропаганду достойной работы. |
These actions and initiatives are aimed at further enhancing protection, promotion and effective enjoyment of human rights by all citizens and to allow free functioning of judiciary, media, civil society organizations and political parties. |
Такие меры и инициативы направлены на дальнейшее укрепление защиты, поддержки и обеспечения соблюдения прав человека всех граждан, а также на обеспечение свободного функционирования судебной власти, средств массовой информации, организаций гражданского общества и политических партий. |
In this context, the Special Rapporteur strongly believes that the promotion of justice and the consolidation of the rule of law provide the necessary tools for the fostering of more equitable, inclusive and sustainable development. |
В этой связи Специальный докладчик твердо убеждена в том, что обеспечение правосудия и укрепление верховенства права являются необходимыми средствами поощрения более справедливого, всеохватного и устойчивого развития. |
Among them are strengthening of an equitable world order based on the principles of humanism and mutually beneficial cooperation, effective maintenance of international peace and security, and promotion of sustained development in the political, socio-economic and other spheres. |
В их числе - укрепление справедливого миропорядка, основанного на принципах гуманизма и взаимовыгодного сотрудничества, эффективное поддержание международного мира и безопасности и содействие поступательному развитию в политической, социально-экономической и иных сферах. |
The measures included revising the investment code, establishing an enterprise promotion centre, rehabilitating or creating industrial zones and free zones, and strengthening public/private partnerships by various means, including revival of the State/private sector consultation process. |
Эти меры включают пересмотр инвес-тиционного кодекса, учреждение центра развития предпринимательства, восстановление или создание промышленных зон и зон свободной торговли, а также укрепление частно-государственных партнерств с помощью различных средств, включая возрождение процесса консультаций государства с частным сектором. |