The meeting proposed that research be intensified on the life cycle impacts of products and services to promote eco-design and on the role of advertising and the media as creators and drivers of consumption habits. |
На совещании было предложено активизировать с целью содействия распространению практики экодизайна изучение воздействий продуктов и услуг, оказываемых ими на протяжении их жизненного цикла, равно как и исследование роли рекламы и средств массовой информации как инструментов формирования потребительских привычек. |
The fourteenth and fifteenth sessions of the Commission on Sustainable Development should galvanize global action to promote renewable energy and to formulate follow-up to the World Solar Programme 1996-2005. |
На четырнадцатой и пятнадцатой сессиях Комиссии по устойчивому развитию следует активизировать глобальные усилия по продвижению программы использования возобновляемых источников энергии и разработке мер по осуществлению Всемирной программы по солнечной энергии на 1996 - 2005 годы. |
At the session of the Economic and Social Council, it was also stressed that efforts must be intensified to promote preparedness, capacity-building and contingency planning for humanitarian emergencies. |
На сессии Экономического и Социального Совета также обращалось особое внимание на то, что необходимо активизировать усилия с целью содействовать готовности реагирования, созданию потенциала и выработке плана действий в чрезвычайных обстоятельствах в случае гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
The Committee urges the State party to ensure that programmes to promote employment are targeted to the regions and groups that are most affected. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по защите прав человека трудящихся, занятых на неформальном рынке труда, в целях создания условий для беспрепятственной реализации прав мигрантов и защиты их законных прав и интересов. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to familiarize the public with the Convention, in order to reduce the level of prejudice against certain minorities, and to promote tolerance. |
В этом контексте государству-участнику следует активизировать его усилия в деле осуществления преподавания международных норм прав человека в школах и организации учебных программ для лиц, работающих в сфере отправления правосудия, включая судей, адвокатов и сотрудников правоохранительных органов. |
In this regard, the General Assembly, in its resolution 66/124, decided to hold a one-day high-level meeting of the General Assembly on disability and development on 23 September 2013 to promote concerted action towards a disability-inclusive post-2015 development framework. |
В этом отношении Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/124 постановила созвать 23 сентября 2013 года однодневное заседание высокого уровня по вопросам инвалидности и развития, с тем чтобы активизировать согласованные усилия по осуществлению деятельности в области развития, учитывающей проблемы инвалидов, в период после 2015 года. |
Since their inception, consciousness-raising women's groups aimed to focus on the self-awareness that women have about their own oppression, in order to promote a political reinterpretation of their own life and establish bases for its transformation. |
С самого начала своего возникновения женские группы повышения сознания были нацелены на то, чтобы сфокусировать внимание на самоанализе, на осознании женщинами своего угнетенного положения; задачей было активизировать политическое переосмысление их собственной жизни и заложить основу для ее преобразования. |
The World Bank's Competition and Strategy Group within the Private Sector Development Department seeks, in general, to foster business-government cooperation to promote policy reforms aimed at creating a responsive business environment, strengthening linkages to the international economy, and improving access to up-to-date technology. |
В рамках Всемирного банка Группа по конкуренции и стратегиям Департамента по развитию частного сектора стремится в целом содействовать сотрудничеству между деловыми кругами и правительством, чтобы активизировать реформы политики, направленные на создание благоприятного делового климата, укрепление связей с международной экономикой и расширение доступа к современной технологии. |
103.11 Continue and promote the policy of women protection and empowerment through, inter alia, applying harsher punishments to perpetrators of the crime of femicide (Egypt); |
103.11 продолжать проводить и активизировать политику в области защиты и расширения прав и возможностей женщин, в частности путем назначения более жестких мер наказания лицам, виновным в совершении преступления фемицида (Египет); |
One of the special features of the general debate in the High-level Committee was the effort to promote a more interactive pattern of exchange among delegations by inviting comments on issues raised in the statements of the various delegations. |
Одной из особенностей общих прений в Комитете высокого уровня было стремление активизировать диалог между делегациями посредством поощрения замечаний по вопросам, затронутым в заявлениях различных делегаций. |
In response, UNDP has played a central role in supporting the implementation of a Regional Environmental Action Plan that sought to foster a regional policy dialogue on the environment-poverty nexus and promote effective governance of transboundary natural resources. |
В этой связи ПРООН играла центральную роль в оказании поддержки осуществлению регионального плана экологических действий, цель которого состояла в том, чтобы активизировать региональный диалог по вопросам политики, касающейся взаимосвязей между окружающей средой и нищетой, и содействовав поощрению эффективного регулирования в деле использования трансграничных природных ресурсов. |
The pace of implementation of the Doha Document will need to be increased if it is to effectively address the root causes of the conflict and promote stability, as well as attract the support of other movements and the general population. |
Усилия по осуществлению Дохинского документа необходимо активизировать - только тогда он поможет реально устранить коренные причины конфликта и укрепить стабильность, а также получит поддержку других движений и населения в целом. |
Governments should increase international, regional and bilateral cooperation with a comprehensive and balanced approach to ensure orderly, regular and safe processes of migration and promote policies that foster the integration and reintegration of migrants and ensure the portability of acquired benefits. |
Правительствам следует активизировать международное, региональное и двустороннее сотрудничество, применяя всеобъемлющий и сбалансированный подход, чтобы сделать процессы миграции упорядоченными, легальными и безопасными, и проводя политику, которая будет способствовать интеграции и реинтеграции мигрантов и обеспечит им право сохранения причитающихся им благ при переезде. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to reduce the unemployment rate through an effective employment policy that includes requalification, local employment initiatives, the granting of loans to promote entrepreneurship, and placement initiatives. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия, направленные на снижение уровня безработицы, путем осуществления эффективной политики в области занятости, включая переквалификацию рабочей силы, местные инициативы в сфере занятости, предоставление кредитов для развития предпринимательства и инициативы по созданию новых рабочих мест. |
The Committee urges the State party to step up its efforts to build more permanent housing settlements for the Roma immigrants and take all the necessary measures to promote their integration into local communities, offer them job opportunities and make adequate educational facilities available to their children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать его усилия по строительству постоянного жилья для иммигрантов-рома и принять все необходимые меры в целях поощрения их интеграции в местные общины, предоставления им возможности для трудоустройства и адекватных условий для обучения их детей. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote gender equality and encourages the adoption of the draft federal law on State guarantees of equal rights, freedoms and opportunities for men and women in the Russian Federation currently before the Duma. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по защите прав человека трудящихся, занятых на неформальном рынке труда, в целях создания условий для беспрепятственной реализации прав мигрантов и защиты их законных прав и интересов, согласно пункту 69 доклада государства-участника. |
UNHCR and IOM should appropriately task the newly established Action Group on Asylum and Migration, working in consultation with interested States and other intergovernmental and non-governmental organizations, to address both conceptual and operational issues and promote better information sharing. |
Сотрудничество между УВКБ и Международной организацией по миграции необходимо активизировать с должным учетом конкретных мандатов и функций каждой организации таким образом, чтобы обеспечить оказание содействия в получении более полного представления о миграционных процессах и выработки более эффективных мер для случаев пересечения миграционных процессов и процессов предоставления убежища. |
It would also welcome proposals based on the needs of countries willing to promote economic diversification and their national efforts in meeting such goals. Japan's presentation cited several on-going collaborative projects in the area of economic diversification. |
Необходимо активизировать обмен мнениями о прошлом опыте в области экономической диверсификации и об извлеченных уроках. Япония также приветствовала бы предложения, основанные на потребностях стран, стремящихся поощрять экономическую диверсификацию, и на их национальных усилиях по достижению таких целей. |
The dramatic technological developments taking place were further widening the competitive gap between the North and South. UNIDO should increase its efforts to promote investment and the transfer of technology to the developing countries and countries with transitional economies. |
Стреми-тельный прогресс в области технологий лишь углубляет разрыв в конкурентоспособности между Севером и Югом. ЮНИДО следует активизировать свои усилия в области содействия инвестированию и передаче технологий развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
More must be done to promote a systematic approach to cooperation with middle-income countries, including through the establishment of a comprehensive United Nations action plan, as called for in the Declaration of the High-Level Conference of Middle-Income Countries. |
Необходимо активизировать усилия по внедрению системного и последовательного подхода к взаимодействию с группой стран со средним уровнем дохода, в том числе на основе разработки комплексного плана действий Организации Объединенных Наций в этой области, как это предусмотрено в Декларации Конференции высокого уровня стран со средним уровнем дохода. |
The QCPR also draws attention to capacity development as a core function of the UNDS, the need to mainstream South-South and triangular cooperation, make continuous improvements in Delivering as One and promote better cooperation on regional issues. |
В четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики также привлекается внимание к наращиванию потенциала как к одной из основных функций развития Организации Объединенных Наций, к необходимости активизировать сотрудничество Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество, непрерывно совершенствовать инициативу "Единство действий" и поощрять более тесное сотрудничество по региональным вопросам. |
In order to enhance the process of adaptation to the new criminal legal and procedural system, the Mission continued to promote relevant joint police/prosecutor training modules through local judicial training institutions and supported joint training initiatives. |
С тем чтобы активизировать процесс адаптации с учетом новой уголовно-правовой и процессуальной системы, Миссия продолжала поощрять проведение совместной подготовки сотрудников полиции и прокуратуры в рамках локальных инициатив по профессиональной подготовке сотрудников судебных органов и проведения совместной профессиональной подготовки. |
In 2008, IPU had joined forces with the partners of the Countdown to 2015 Conference on Maternal, Newborn and Child Survival with the aim of enhancing parliamentary efforts to promote maternal, newborn and child health in the 68 priority countries. |
В 2008 году МПС объединил усилия с партнерами по кампании "Обратный отсчет до Конференции 2015 года по проблемам борьбы со смертностью матерей, новорожденных и детей" с целью активизировать парламентские усилия по улучшению здравоохранения матерей, новорожденных и детей в 68 странах, заслуживающих первоочередного внимания. |
It is essential that the Government immediately adopt a plan of work that will promote the implementation of this Agreement. MINUGUA, for its part, will have to step up significantly its verification, advisory and institution-building activities in this area. |
МИНУГУА, со своей стороны, должна будет существенно активизировать деятельность в области контроля, консультативной помощи и организационного строительства в этой сфере. |
And here I would reiterate the faith that the Niger has in the United Nations, not only because the Organization remains the most appropriate framework and the most relevant multilateral mechanism with which to promote development, but also because it pursues the noble causes which it embodies. |
Поэтому нам необходимо активизировать работу Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла претворить в жизнь самые главные чаяния народов и государств мира, в особенности самых слабых. |