In our view, we should work in the following areas in order to promote international security and build a global consensus, so as to revitalize the international arms control, disarmament and non-proliferation process. |
С нашей точки зрения, для укрепления международной безопасности и выработки глобального консенсуса, способного активизировать процесс международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, нам следует сосредоточить усилия на следующих направлениях. |
The Declaration adopted at the Meeting also called on States parties to pursue with renewed vigour efforts to clear mined areas, assist victims, destroy stockpiled mines and promote universal adherence to the Convention. |
В принятой по итогам совещания Декларации также содержится призыв к государствам-участникам активизировать усилия по осуществлению разминирования, оказанию помощи пострадавшим от мин лицам, уничтожению накопленных запасов мин и содействию универсальному признанию Конвенции. |
(c) It should promote linkages between and among administrations with a view to fostering horizontal exchanges, particularly through the creation of communities of practice; |
с) ей следует способствовать укреплению связей между органами государственного управления с целью активизировать горизонтальные обмены, в частности путем создания комплексов практических мероприятий; |
The Committee also requests the State party to step up its efforts to address impediments women face in entering the labour force and to implement measures to promote the reconciliation of family and work responsibilities of women and men. |
Комитет также просит государство-участник активизировать свои усилия по устранению препятствий, с которыми сталкиваются женщины при первоначальном трудоустройстве, и принять меры, способствующие справедливому распределению семейных и рабочих обязанностей между женщинами и мужчинами. |
The State party should increase its efforts to change stereotypical attitudes detrimental to women's rights, and to promote the literacy and education of girls and women. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия, направленные на изменение стереотипов, ущемляющих права женщин, и содействовать повышению грамотности и уровня образования среди девочек и женщин. |
Efforts to promote integration were to be stepped up in several areas: for example, an inter-ministerial working group had been set up in order to improve the structure for the monitoring and development of integration policy. |
Предусмотрено активизировать усилия по поощрению интеграции в ряде областей: например, учреждена межведомственная рабочая группа с целью усовершенствования структуры мониторинга и развития интеграционной политики. |
It recommends that the State party strengthen its efforts to promote interactive dialogue with civil society and to involve non-governmental organizations, particularly those dealing with child rights issues, in all stages of the implementation of the Convention. |
Он рекомендует государству-участнику активизировать усилия по поощрению интерактивного диалога с гражданским обществом и привлечению неправительственных организаций, особенно занимающихся вопросами прав ребенка, ко всем стадиям осуществления Конвенции. |
Caribbean Conference on Science, Technology and Environment organized in order to identify and promote scientific and technological priority areas for sub regional co-operation as well as projects that can enhance multinational cooperation, participation of young and women researchers. |
Карибская конференция по вопросам науки, техники и окружающей среды, организованная для выявления и пропаганды научно-технических приоритетных областей для целей субрегионального сотрудничества, и проекты, способные активизировать межнациональное сотрудничество, и участие исследователей из числа молодежи и женщин. |
In Peru, where democratic and transparent elections had taken place, the new President of the Republic had expressed his firm intention to strengthen democracy, revitalize the economy, work for national reconciliation and promote respect for human rights and fundamental freedoms. |
В Перу, где состоялись демократические и транспарентные выборы, новый президент республики объявил о своем твердом намерении укрепить демократию, активизировать экономику, добиваться национального примирения и поощрять уважение к правам человека и основным свободам. |
128.166 Intensify efforts to promote access to education and extend its coverage to all levels of schooling (Ethiopia); |
128.166 активизировать усилия в целях обеспечения доступа к образованию и охвата детей всеми уровнями школьного образования (Эфиопия); |
Recognizing the Moscow Mechanism as a significant intergovernmental instrument for follow-up within the human dimension, the Ministers agreed to develop its effectiveness and promote its use by expanding the resource list and shortening time-frames under the mechanism. |
Признавая роль Московского механизма как важного межправительственного средства для осуществления намеченных мероприятий в области человеческого измерения, министры договорились повысить его эффективность и активизировать его использование путем расширения списка кандидатов и сокращения сроков, предусмотренных механизмом. |
To date, the lack of a coordinated information campaign has limited UNAMIR's ability to promote its activities, resulting in criticism of the role of the United Nations on several fronts. |
Отсутствие в настоящее время координированной информационной кампании ограничивает возможность МООНПР активизировать свою деятельность в результате критических замечаний по некоторым аспектам, касающимся роли Организации Объединенных Наций. |
Therefore, his Government called on the international community to redouble its efforts to promote African development and to achieve the goal of halving by 2015, the proportion of the population that was living in extreme poverty. |
В этой связи его правительство призывает международное сообщество активизировать свои усилия по оказанию содействия развитию стран Африки и достижению цели сокращения наполовину доли населения, живущего в условиях крайней нищеты, к 2015 году. |
In that regard, he urged all countries to increase cooperation in the dissemination of information in order to promote understanding and harmony among all peoples of the world. |
В этом контексте Объединенные Арабские Эмираты настоятельно призывают страны активизировать сотрудничество в области распространения информации с целью содействия взаимопониманию и согласию в отношениях между всеми народами мира. |
Since the transformation began, it has proceeded within that context to enact legislation, revitalize the institutions and structures concerned, promote education in human rights and ensure that they become rooted in the day-to-day reality of its citizens. |
В этой связи он со времени начала процесса преобразований стал принимать соответствующие меры законодательного характера, активизировать деятельность соответствующих учреждений и структур, содействовать просвещению в области прав человека и добиваться того, чтобы они стали неотъемлемым элементом повседневной жизни его населения. |
In Japan's view, it is now incumbent upon the international community to strengthen its efforts to promote the closely related goals of achieving social stability and economic prosperity. |
С точки зрения Японии, международное сообщество сейчас должно активизировать усилия, с тем чтобы содействовать достижению целей в таких смежных областях, как обеспечение социальной стабильности и экономического процветания. |
k) To promote educational programmes aimed at illiterate women in rural areas, offering them technical careers connected with farming activities. |
к) активизировать осуществление в сельских районах учебных программ, направленных на обучение неграмотных женщин, обеспечивая их подготовку по техническим специальностям, связанным с ведением сельского хозяйства. |
Governments are urged to strengthen their support for international protection and assistance activities on behalf of refugees and to promote the search for durable solutions to their plight. |
К правительствам обращен настоятельный призыв активизировать свою поддержку деятельности, направленной на обеспечение международной защиты и помощи беженцам, а также оказывать содействие поискам долгосрочных решений проблемы беженцев. |
In the field of information and communication, more vigorous efforts should be made to promote the ideals of tolerance and the culture of peace through the mass media. |
В области информации и коммуникации необходимо активизировать усилия по продвижению идеалов толерантности и культуры мира через средства массовой информации. |
In this connection, we would urge the international community, and particularly those countries with developed and industrialized economies, to respond to the invitation to enhance and promote human resource development programmes in small island developing countries. |
В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество и особенно страны с развитой, индустриальной экономикой откликнуться на инициативу активизировать и содействовать осуществлению программ развития людских ресурсов в малых островных развивающихся государствах. |
With regard to the fiftieth anniversary of the United Nations, DPI should step up its efforts to develop a strong public awareness campaign to promote the objectives of the Organization. |
Что касается пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, то Департаменту следует активизировать свои усилия по разработке эффективной кампании общественной информации в целях пропаганды целей Организации. |
The United Nations and the international community in general should strengthen collective efforts to protect human rights, foster democracy and promote the tolerance and protection of minority groups. |
Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны активизировать свои коллективные усилия в целях защиты прав человека, укрепления демократии и поощрения терпимости и защиты групп меньшинств. |
In that context, the Commission was pleased to note that in resolution 47/34 of 25 November 1992 the General Assembly requested the Secretary-General to make increased efforts to promote wider adherence to the Convention. |
В этом контексте Комиссия с удовлетворением отметила, что в своей резолюции 47/34 от 25 ноября 1992 года Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря активизировать усилия по содействию более широкому присоединению к этой Конвенции. |
A number of delegations noted, however, that, in order further to promote TCDC and make the approach effective, more efforts should be made by the relevant organizations of the United Nations development system and the multilateral financial institutions to play a catalytic role. |
Представители ряда делегаций отметили, однако, что в целях дальнейшего развития ТСРС и обеспечения эффективности этого подхода потребуется активизировать усилия соответствующих организаций ЮНДС, а многосторонним финансовым учреждениям придется сыграть стимулирующую роль. |
Governments of industrialized countries should intensify efforts to promote public education about the need for reduced consumption patterns; foster sustainable resource use; and work concertedly throughout their regions to prevent environmental degradation. |
Правительствам промышленно развитых стран следует активизировать усилия в целях содействия просвещению населения в отношении необходимости сокращения масштабов потребления; содействовать устойчивому использованию ресурсов; и осуществлять согласованную деятельность в регионах в целях предупреждения ухудшения состояния окружающей среды. |