The Committee suggests that efforts be increased to promote affirmative measures in the fields of education and training and to introduce bilingual education for all parts of the population. |
Комитет предлагает активизировать усилия, направленные на содействие позитивным мерам в области образования и профессиональной подготовки, а также на введение двуязычного обучения для всех слоев населения страны. |
Consequently, the United Nations system in general, and the Office of the Special Adviser on Africa, in particular, should, during the coming biennium, intensify their efforts to promote a system-wide approach in support of the New Partnership for Africa's Development. |
Следовательно, системе Организации Объединенных Наций в целом и Управлению Специального советника по Африке в частности следует в течение следующего двухгодичного периода активизировать свои усилия по содействию применению общесистемного подхода в поддержку Нового партнерства в интересах развития Африки. |
In order to ensure the peace and security of the world against such new threats, the fight against terrorism must continue, and the various diplomatic efforts to promote disarmament and non-proliferation must be strengthened. |
Для того чтобы обеспечить мир и безопасность и противостоять этим новым угрозам, необходимо продолжать борьбу с терроризмом и активизировать различные дипломатические усилия по содействию процессу разоружения и нераспространения. |
Finally, in reference to recommendation No. 23 encouraging Poland to intensify its efforts to promote and protect dignity and equality, it noted the position of Poland that the issue of the Council of Europe's handbook COMPAS on promoting human rights had been resolved. |
И наконец, ссылаясь на рекомендацию Nº 23, предлагающую Польше активизировать усилия по поощрению и защите достоинства и равенства, она отметила позицию Польши в отношении необходимости решения вопроса, касающегося изданного Советом Европы руководства COMPAS по поощрению прав человека. |
In that regard, Governments were called upon to significantly scale up efforts towards the goal of universal access to comprehensive prevention programmes, treatment, care and support by 2010 and ensure that those efforts integrate and promote gender equality). |
В этой связи правительствам было предложено значительно активизировать усилия по достижению к 2010 году цели предоставления всеобщего доступа к всеобъемлющим профилактическим программам, лечению, уходу и поддержке и обеспечить, чтобы эти усилия учитывали необходимость достижения гендерного равенства и способствовали этому). |
It is incumbent on the parties and all regional and international players to show restraint and to intensify their efforts to bring about immediate progress on the ground and to promote, as a minimum, the political will for the parties to discuss their future together. |
Стороны и все региональные и международные партнеры призваны проявить сдержанность и активизировать свои усилия по незамедлительному обеспечению прогресса на местах и способствовать, как минимум, проявлению сторонами политической воли к совместному обсуждению их будущего. |
Efforts to promote greater awareness of this danger and to prevent and fight HIV/AIDS should be intensified and coordinated at the subregional level, especially given the porosity of borders and the increasing cross-border movements of people. |
Следует активизировать и координировать усилия на субрегиональном уровне, направленные на повышение информированности об этой опасности, на предотвращение ВИЧ/СПИДа и борьбу с ними, особенно с учетом проницаемости границ и все более массового трансграничного передвижения населения. |
NAM stresses that the international community must intensify and coordinate its efforts to put an end to this crisis and must take the required actions to support and promote the peace process and ensure compliance with international law, including international humanitarian and human rights law. |
ДН подчеркивает, что международному сообществу необходимо активизировать и координировать свои усилия в интересах прекращения этого кризиса и принять необходимые меры для поддержки и поощрения мирного процесса и обеспечения соблюдения норм международного права, включая международное гуманитарное право и право в области прав человека. |
(a) Strengthen its efforts to promote breastfeeding and encourage the introduction of adequate maternity leave for all working mothers in the spirit of article 18 (2); and |
а) активизировать усилия по поощрению грудного кормления и стимулировать введение достаточных отпусков по уходу за ребенком для всех работающих матерей в духе статьи 18 (2); и |
It concluded that it should continue to promote the environmental pillar of sustainable development but also strengthen the involvement of major groups in the implementation process and establish its priorities, both from the geographical point of view and in substance. |
Он сделал вывод о том, что ему следует продолжать содействие осуществлению экологической составляющей устойчивого развития, а также активизировать участие основных групп в процессе осуществления и установить приоритеты своей деятельности, как в плане географических направлений деятельности, так и их существа. |
It is of great importance for the Security Council to hold the ministerial meeting on counter-terrorism at such a time, which will help strengthen and promote the fight against terrorism by the international community. |
И очень важно, что в такое время Совет Безопасности проводит на уровне министров заседание по борьбе с терроризмом, что поможет усилить и активизировать борьбу международного сообщества с терроризмом. |
As a follow-up to the Joint Meeting, which called on ILO to promote social dialogue at all levels in the context of the reform process, a Practical Guide for Strengthening Social Dialogue in Public Service Reform is being prepared. |
По итогам этого совместного совещания, которое призвало МОТ активизировать социальный диалог на всех уровнях в контексте процесса реформ, в стадии подготовки находится практическое руководство по укреплению социального диалога по реформе сектора государственной службы. |
The Arts Council of Wales has set up the Arts and Young People Task Force to target specific issues relating to the young and to promote action to improve participation, access, and training. |
Совет по делам искусств Уэльса учредил специальную группу "Молодежь и искусство", чтобы конкретно рассматривать вопросы, касающиеся молодежи, и активизировать мероприятия, направленные на расширение участия, доступа и обучения молодежи. |
UNIDO was determined to promote operational activities for development that were more effective and more responsive to the needs of the parties concerned in the context of the reform of the United Nations system. To that end, it would continue to strengthen its technical cooperation programme. |
ЮНИДО выражает готовность активизировать оперативную деятельность в целях развития, с тем чтобы она стала более эффективной и в большей мере отвечала потребностям заинтересованных стран, выявляющихся в ходе проведения реформы системы Организации Объединенных Наций, и ради этого будет всемерно укреплять свою программу технического сотрудничества. |
Reiterating, in the light of the Santiago Commitment to Democracy and the Renewal of the Inter-American System, our will to promote the revitalization of the Organization of American States, |
вновь подтверждая в свете Сантьягского обязательства в отношении демократии и обновления межамериканской системы наше стремление активизировать процесс обновления Организации американских государств, |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to promote adolescent health, including mental health policies, particularly with respect to alcohol consumption, substance abuse and reproductive health, and develop a programme for health education in schools. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по поощрению охраны здоровья подростков, включая психическое здоровье, по проведению адекватной политики, в частности в отношении потребления алкогольных напитков, злоупотребления психотропными веществами и репродуктивного здоровья, а также по разработке специальной программы по организации медицинского просвещения в школах. |
It also included objectives to boost economic development and accelerate social development as far as possible in order to promote improvement in the living standards of inhabitants, create employment opportunities and encourage the growth of domestic savings. |
План был направлен также на то, чтобы в максимально возможной степени активизировать экономическое развитие и ускорить развитие в социальной сфере для содействия повышению уровня жизни населения, создания возможностей занятости и поощрения роста внутренних сбережений. |
However, the Special Rapporteur believes that it is important to increase efforts to exchange information on the ways in which Governments, NGOs and international and regional organizations around the world are trying to promote respect for the human rights of migrants throughout the migration process. |
Однако Специальный докладчик считает, что важно активизировать усилия по обмену информацией о методах, с помощью которых правительства, неправительственные организации и международные и региональные организации по всему миру пытаются добиваться уважения прав человека мигрантов на всех этапах процесса миграции. |
WHO, working with UNFPA, will conduct a post-conflict community health needs assessment; intensify public health monitoring; and promote access to essential health care for marginalized populations. |
Всемирная организация здравоохранения совместно с ЮНФПА будет проводить оценку потребностей в области здравоохранения постконфликтных общин; активизировать мониторинг в области здравоохранения и содействовать доступу к основным услугам в области здравоохранения маргинализированного населения. |
Governments need to continue and intensify efforts to establish the necessary enabling institutional and regulatory environment required to ensure the effective functioning of autonomous public and private utilities and to promote the effective participation of local communities, the private sector and non-governmental organizations. |
Правительствам следует продолжать предпринимать и активизировать усилия, нацеленные на создание необходимых благоприятных условий в организационной области и в области регулирования, для обеспечения эффективного функционирования автономных государственных и частных систем коммунального обслуживания и для содействия эффективному участию местных общин, частного сектора и неправительственных организаций. |
Conflict prevention was much less costly than conflict management; accordingly, since most conflicts occurred in the developing world, greater effort must be made to promote development as a means of preventing conflict. |
Предупреждение конфликтов обходится значительно дешевле, чем их урегулирование; в связи с этим, поскольку бóльшая часть конфликтов происходит в развивающемся мире, необходимо активизировать усилия по оказанию содействия в области развития в качестве средства предупреждения конфликтов. |
It recommends that the Government strengthen efforts to promote women to positions of power by organizing special training programmes for women and conducting awareness-raising campaigns on the importance of women's participation in decision-making at all levels. |
Он рекомендует правительству активизировать усилия по выдвижению женщин на ответственные должности путем организации специальных программ профессиональной подготовки для женщин и проведения просветительских кампаний, раскрывающих важное значение участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
The Provisional Institutions of Self-Government and UNMIK have reviewed the Kosovo standards implementation plan with a view to reinforcing progress on those actions that would do the most to improve the living conditions of minorities in Kosovo and to promote a multi-ethnic future. |
Временные институты самоуправления и МООНК проанализировали план осуществления косовских стандартов с тем, чтобы активизировать прогресс на тех направлениях, которые в наибольшей мере будут способствовать повышению уровня жизни меньшинств в Косово и становлению полиэтнического будущего Косово. |
At the inter-agency level, the Council encourages the Emergency Relief Coordinator, members of the Inter-Agency Standing Committee and other members of the United Nations system to expand their efforts to promote response preparedness for natural disasters and other emergencies at the international, regional and national levels. |
На межучрежденческом уровне Совет предлагает координатору чрезвычайной помощи, членам Межучрежденческого постоянного комитета и другим членам системы Организации Объединенных Наций активизировать свои усилия по повышению готовности реагирования на случаи стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций на международном, региональном и национальном уровнях. |
Urging the Department to step up its efforts to reduce the digital divide between the North and South, one speaker appealed to the Department to promote the positive results of the World Summit and to support implementation efforts with necessary financing. |
Настоятельно призвав Департамент активизировать его усилия по сокращению цифровой пропасти между севером и югом, один оратор обратился к Департаменту с настоятельным призывом пропагандировать позитивные результаты Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу и обеспечить поддержку этой деятельности путем необходимого финансирования. |