With the extension of the mandate of Security Council resolution 1540 for two more years, CARICOM, together with other Member States, will endeavour to intensify efforts to promote the full implementation of resolution 1540. |
С учетом продления срока действия резолюции 1540 Совета Безопасности еще на два года, КАРИКОМ, совместно с другими государствами-членами, обязуется активизировать усилия, направленные на обеспечение полного выполнения этой резолюции. |
Strong capacity-building is needed and thus INSTRAW's programme includes the development of materials and tools to promote women's equal participation within political parties; (c) Political participation of women at the local level in Latin America and the Caribbean. |
Требуется активизировать работу по созданию потенциала, поэтому программой МУНИУЖ предусматривается разработка материалов и инструментов, необходимых для содействия обеспечению равного статуса женщин в политических партиях; с) участие женщин в политической жизни на местном уровне в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
On-going efforts to promote the adoption of IVM through routine WHO, UNEP, UNDP and FAO activities, as well as through the regional and country projects under the Convention's financial mechanism is commendable and should be accelerated. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по содействию внедрению КБПБ посредством регулярных мероприятий ВОЗ, ЮНЕП, ПРООН и ФАО, а также посредством региональных и страновых проектов по линии механизма финансирования в рамках Конвенции заслуживают высокой оценки, и их следует активизировать. |
Switzerland wants to continue and to strengthen its support for health and education programmes, to promote a balanced partnership between men and women, to reinforce the social dimension of development and to continue the fight against poverty. |
Швейцария намерена продолжать и активизировать свою поддержку медицинским и образовательным программам, поощрять сбалансированные отношения между мужчинами и женщинами, укреплять социальные аспекты развития и продолжать борьбу с нищетой. |
Given the need for action also at the practical level, the Commission requests UNCTAD to enhance its efforts to help developing countries and countries with economies in transition promote dynamic and competitive enterprises through the EmpretecMPRETEC programme, including through implementation of the recommendations arising from its evaluation. |
С учетом необходимости принятия мер и на практическом уровне Комиссия просит ЮНКТАД активизировать свои усилия по оказанию содействия развивающимся странам и странам с переходной экономикой в поощрении развития динамичных и конкурентоспособных предприятий в рамках программы ЭМПРЕТЕК, в том числе посредством осуществления рекомендаций, вытекающих из итогов ее оценки. |
His delegation wished to reiterate China's readiness to promote and intensify international cooperation in the peaceful uses of outer space on the basis of equality and mutual benefit, so that space science and technology and their applications would benefit more countries, especially the developing countries. |
Делегация Китая вновь заявляет о готовности Китая поощрять и активизировать международное сообщество в области использования космического пространства в мирных целях на основе равенства и взаимовыгоды, с тем чтобы расширить число стран, особенно развивающихся стран, которые могли бы воспользоваться достижениями космической науки и техники. |
With regard to the monitoring of the implementation of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, his delegation encouraged the Commission to intensify its efforts to obtain information and promote cooperation in that regard. |
Что касается контроля за осуществлением Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, то его делегация предлагает Комиссии активизировать свои усилия по сбору информации и поощрению сотрудничества в этой области. |
Governments, non-governmental organizations, the private sector, international organizations and others should significantly increase their efforts to identify areas of cooperation and promote innovative modalities to achieve programme synergy, particularly with respect to the provision of reproductive health services. |
Правительства, неправительственные организации, частный сектор, международные организации и другие стороны должны значительно активизировать свои усилия по определению областей возможного сотрудничества и внедрению новаторских форм работы с целью добиться синергического эффекта от программ, особенно в том, что касается предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья65. |
The Committee calls upon the State party to intensify its measures to increase women's employment, to make sure that women have access to full-time and permanent jobs if they wish, and to promote equal pay for equal work and work of equal value. |
Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по расширению занятости среди женщин, обеспечить, чтобы женщины имели доступ к полноценной и постоянной работе, если они этого пожелают, и поощрять равную оплату за равный труд и за труд равной ценности. |
The international community should step up its efforts to solve development-related questions and the causes of regional conflicts, promote international peace and social progress and try to reduce elements of insecurity at their source so as to strengthen the international fight against terrorism. |
Международному сообществу надлежит активизировать свои усилия по решению связанных с развитием задач и устранению причин региональных конфликтов, укреплению международного мира и содействию социальному прогрессу и попытаться сократить число залегающих в сути этих конфликтов элементов нестабильности таким образом, чтобы повысить эффективность международной борьбы с терроризмом. |
Tunisia continued to be concerned at the precarious situation of female migrant workers and called on the Governments of countries of origin and destination to step up their efforts to promote and protect their rights through cooperation at every level. |
ЗЗ. Тунис по-прежнему обеспокоен сложной обстановкой, сложившейся вокруг трудящихся женщин-мигрантов, и призывает правительства стран происхождения и назначения активизировать свои усилия по обеспечению и защите их прав на основе сотрудничества на всех уровнях. |
The entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and two of its protocols was therefore very welcome, and his delegation urged the Secretariat to strengthen its efforts to promote ratification and implementation of the Convention. |
В этой связи он с глубоким удовлетворением отмечает вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и двух протоколов к ней, и его делегация настоятельно призывает Секретариат активизировать свои усилия по поощрению ратификации Конвенции и ее осуществления. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to promote gender equality and encourages the adoption of the draft federal law on State guarantees of equal rights, freedoms and opportunities for men and women in the Russian Federation currently before the Duma. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по поощрению равенства мужчин и женщин и содействовать принятию проекта федерального закона "О государственных гарантиях равных прав и свобод мужчин и женщин и равных возможностей для их осуществления в Российской Федерации", который в настоящее время находится на рассмотрении в Думе. |
Mobilizing domestic resources also requires intensifying efforts to promote good governance in developing countries through, for example, administrative reforms, fighting corruption, transparency in the extractive industries, strengthening judicial systems, decentralization and strengthening civil society and national tax systems. |
Для мобилизации ресурсов также необходимо активизировать усилия по содействию благому управлению в развивающихся странах, в частности через проведение административных реформ, борьбу с коррупцией, обеспечение прозрачности в добывающих отраслях промышленности, укрепление судебных систем, децентрализацию и укрепление гражданского общества и национальных систем налогообложения. |
These efforts should continue and be reinforced in order to ensure that a comprehensive and consistent legal foundation exists to prevent and address violence against women and promote women's human rights. |
Следует и далее предпринимать и активизировать эти усилия в целях обеспечения всесторонней и согласованной правовой основы для предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и содействия соблюдению прав человека женщин. |
They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. |
Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
They asked UNDP to step up the mainstreaming of climate change mitigation and reiterated the need for UNDP to participate in promoting the 'global jobs pact' and to promote national ownership and capacity-building in its development work. |
Они просили ПРООН активизировать работу по ослаблению последствий изменения климата и вновь отметили необходимость того, чтобы ПРООН участвовала в разработке «глобального договора о рабочих местах» и содействовала внедрению принципов национальной ответственности и укрепления потенциала в своей деятельности в области развития. |
Furthermore, they committed themselves to intensifying efforts to promote infrastructure and institutions that support regional integration, including efforts to establish a continental integration fund for financing the Minimum Integration Programme. |
Кроме того, они обязуются активизировать усилия по содействию развитию инфраструктуры и институтов, которые обеспечивают региональную интеграцию, включая усилия по созданию фонда континентальной интеграции для финансирования Программы минимальной интеграции. |
The Department will aim to strengthen conflict prevention, peacebuilding and social cohesion capacities at both the national and the community levels, promote increased participation by women in peacebuilding initiatives, and mainstream conflict-sensitive development processes. |
Цель Департамента будет состоять в том, чтобы активизировать деятельность в области предотвращения конфликтов, миростроительства и социальной сплоченности как на национальном, так и на общинном уровнях, содействовать более широкому участию женщин в инициативах в области миростроительства и учитывать процессы в области развития, связанные с конфликтами. |
In the Declaration, Member States committed to intensifying national efforts to create enabling legal, social and policy frameworks in each national context in order to eliminate stigma, discrimination and violence related to HIV and promote access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В Декларации государства-члены обязались активизировать национальные усилия по созданию благоприятных правовых, социальных и политических рамок в каждом национальным контексте с целью ликвидации стигматизации, дискриминации и насилия, связанных с ВИЧ, и содействовать расширению доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке при ВИЧ-инфекции. |
Strengthen measures and policies to promote the active role and participation of women in the political, social and economic life of the country (Viet Nam); |
93.26 активизировать мероприятия по повышению роли и расширению участия женщин в политической, социальной и экономической жизни страны (Вьетнам); |
61.51. Increase efforts to reduce poverty and address existing gender gaps, including political participation, to combat violence against women and to promote equal remuneration in the workplace (Brazil); |
61.51 активизировать усилия по сокращению масштабов нищеты и ликвидации существующих гендерных пробелов, включая участие в политической жизни, с тем чтобы вести борьбу с насилием в отношении женщин и содействовать выплате равного вознаграждения на рабочем месте (Бразилия); |
The Office of the High Commissioner will continue to strengthen cooperation with UN-Women on joint activities designed to facilitate, implement and promote the Secretary-General's campaign "UNiTE to End Violence against Women". |
Управление Верховного комиссара будет продолжать активизировать сотрудничество со Структурой «ООНженщины» в отношении совместных мероприятий, направленных на поощрение, реализацию и пропаганду организованной Генеральным секретарем кампании «Сообща покончим с насилием в отношении женщин». |
CRC reiterated its recommendation to ban from practice corporal punishment and other degrading practices in all settings, and to encourage Latvia to strengthen measures to promote alternative forms of discipline in schools and other institutions for children. |
КПР вновь повторил свою рекомендацию о запрещении практики телесных наказаний и других видов унижающей достоинство практики во всех обстоятельствах и призвал Латвию активизировать меры по поощрению альтернативных форм поддержания дисциплины в школах и других детских учреждениях. |
86.58. Step up measures, such as human rights education in schools, so as to promote a more tolerant and inclusive society (Japan); |
86.58 активизировать такие меры, как обучение в области прав человека в школе, с тем чтобы поощрять более толерантное и инклюзивное общество (Япония); |