145.143 Continue strengthening with specific measures the implementation of the two-year programme of action to promote the rights and inclusion of persons with disabilities (Spain); |
145.143 продолжать с помощью принятия конкретных мер активизировать осуществление двухгодичной программы действий по поощрению прав инвалидов и их вовлечению в жизнь общества (Испания); |
78.28 Strengthen efforts to increase public awareness of the importance of tolerance and intercultural dialogue, and pursue measures to promote and facilitate the integration of migrants (Brazil); |
78.28 активизировать усилия по разъяснению населению важности терпимости и межкультурного диалога, а также принять меры в целях поощрения и облегчения интеграции мигрантов (Бразилия); |
CoE-ACFC urged the authorities to exert more effort to prevent, combat and sanction the inequality and discrimination suffered by the Roma, to improve the living conditions of Roma and promote their integration into society. |
СЕ-ККРК призвал власти активизировать усилия по предупреждению неравенства и дискриминации, с которыми сталкиваются рома, борьбе с такими ситуациями и наложению санкций на виновных в их возникновении, а также улучшить жилищные условия рома и содействовать их социальной интеграции. |
The inauguration of the elected Senate, initially planned for September, has since been postponed to enable the Government to step up efforts to promote dialogue and build national consensus on the establishment of the Senate. |
Приведение к присяге избранных членов сената, которое первоначально планировалось провести в сентябре, было отложено, с тем чтобы правительство могло активизировать усилия, направленные на поощрение диалога и формирование национального консенсуса в отношении создания сената. |
Throughout its activities in support of the implementation of the Global Counter-Terrorism Strategy, the Counter-Terrorism Implementation Task Force and its entities should intensify efforts to promote respect for human rights and the rule of law as the fundamental basis of the fight against terrorism. |
В рамках своей деятельности в поддержку осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Целевой группе по осуществлению контртеррористических мероприятий и ее структурам следует активизировать усилия, направленные на поощрение соблюдения прав человека и принципа верховенства права в качестве фундаментальной основы борьбы с терроризмом. |
It further recommends that the State party strengthen and expand awareness-raising and education programmes and campaigns, in order to promote positive, non-violent and participatory forms of child-rearing and discipline. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику активизировать и расширить программы повышения осведомленности и просветительские программы и кампании в целях поощрения позитивных, ненасильственных и основанных на принципе участия форм воспитания детей и поддержания дисциплины. |
The purpose of this campaign is to raise awareness of xenophobia, sexism and similar forms of intolerance on the internet and to mobilise to promote human rights, democracy and gender equality on the internet. |
Цель этой кампании состоит в том, чтобы повысить осведомленность о ксенофобии, сексизме и аналогичных формах нетерпимости в интернете и активизировать деятельность по поощрению прав человека, демократии и гендерного равенства в сети Интернет. |
(a) To intensify efforts to promote the entry of women into the formal economy through, among other things, the provision of vocational and technical training; |
а) активизировать усилия по включению женщин в сферу формальной экономики посредством, среди прочего, предоставления профессионально-технического и технического образования; |
The Committee recommends that the State party should increase efforts in ensuring that Roma children integrate in the mainstream schools, resolutely address the problem of Roma children dropping out of school and promote Roma language in the school system. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению дальнейшей интеграции детей-рома в обычные школы, решительно заняться проблемой отсева детей-рома из школ, а также содействовать распространению языка рома в школьной системе. |
OHCHR should increase its efforts to disseminate and promote capacity-building within the United Nations system at the field level, including through efforts alongside United Nations country teams to build capacity. |
УВКПЧ следует активизировать свои усилия, направленные на распространение информации и поощрение деятельности по укреплению потенциала внутри системы Организации Объединенных Наций на местном уровне, в том числе в рамках осуществляемых совместно со страновыми группами Организации Объединенных Наций усилий по укреплению потенциала. |
The change in leadership provided an opportunity to assess the progress made by the Ethics Office since its inception in 2007, and to build on the efforts made to nurture and promote an ethical culture in UNDP. |
В связи со сменой руководства у Бюро появилась возможность оценить прогресс, достигнутый им за период после его создания в 2007 году, и активизировать усилия, направленные на формирование и поощрение культуры соблюдения этических норм в ПРООН. |
(a) Strengthen its dialogue with non-governmental and women's organizations to promote and encourage civil society and community-level participation in the peace process; |
а) активизировать его диалог с неправительственными и женскими организациями в целях поддержания и поощрения участия в мирном процессе на уровне гражданского общества и на общинном уровне; |
(a) Step up its efforts to promote the use of flexible working arrangements and introduce shared parental leave to encourage men to participate equally in childcare responsibilities; |
а) активизировать усилия по поощрению использования гибких условий труда и введению положений о распределении между родителями предоставляемого им отпуска с целью поощрения мужчин к участию на равной основе в выполнении обязанностей по уходу за детьми; |
The Committee urges the State party to take more active measures to systematically disseminate and promote the Convention taking into account the high level of illiteracy through oral, written or artistic awareness - raising programmes, across the State party, in particular in rural areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать меры по систематическому распространению и пропаганде информации о Конвенции, которые с учетом высокого уровня неграмотности могли бы осуществляться на территории государства-участника, особенно в сельских районах, в форме программ по информированию в устной и письменной форме или с использованием художественных средств. |
The Committee encourages the State party to pursue its efforts to combat childhood obesity and intensify measures to raise awareness of healthy nutrition among parents, children and the public in general and promote healthy eating habits particularly among young children and adolescents. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия по борьбе с детским ожирением и активизировать меры по повышению осведомленности о здоровом питании среди родителей, детей и общественности в целом и поощрять привычку к рациональному питанию, особенно детей и подростков. |
United Nations agencies together with Member States therefore needed to increase their efforts to better promote and engage with the human rights machinery and architecture, while more innovative ways of engaging had to be sought. |
Поэтому учреждениям Организации Объединенных Наций и государствам-членам следует активизировать их усилия для более активного поощрения правозащитных механизмов и структур и для участия в их работе, а также искать новые новаторские формы такого участия. |
The General Assembly, in paragraph 20 of its resolution 62/269, requested the Secretary-General to continue and intensify the exploration of additional innovative ways to promote procurement from developing countries and countries with economies in transition. |
Генеральная Ассамблея в пункте 20 своей резолюции 62/269 просила Генерального секретаря продолжить и активизировать изучение новых новаторских путей поощрения закупок в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
101.97. Continue its efforts to promote economic, social and cultural rights and intensify national and anti-poverty programmes (Algeria); |
101.97 продолжать усилия по поощрению экономических, социальных и культурных прав и активизировать выполнение национальных программ и программ по борьбе с нищетой (Алжир); |
Hence, it is more important than ever to intensify efforts to promote national capacity-building, both of persons with disabilities and their organizations and of Governments and policymakers, to enable them to fulfil their roles in implementing national development priorities. |
Поэтому сейчас как никогда важно активизировать усилия по содействию укреплению национального потенциала как инвалидов и их организаций, так и правительств и руководителей директивных органов, с тем чтобы дать им возможность выполнить свою роль по осуществлению национальных приоритетов в области развития. |
75.19. Reinforce its actions with further measures to promote the systematic integration of gender approach in the public policies and to provide relevant statistics on this aspect (Morocco); |
75.19 активизировать свои действия за счет принятия дальнейших мер по содействию систематической интеграции гендерного подхода в государственные стратегии и представить соответствующие статистические данные по этому вопросу (Марокко); |
To promote sustainable economic development and job creation in an environment of macroeconomic and price stability, ensuring the sustainability of the public debt and enabling the Colombian economy to have adequate access to financial markets and international goods and services. |
Активизировать устойчивый экономический рост и создание рабочих мест в обстановке макроэкономической и ценовой стабильности, гарантируя возможность выплаты государственного долга и выход колумбийской экономики на международные финансовые рынки, рынки потребительских товаров и услуг. |
We have also established links with Uruguayan groups in order to encourage them to invest their savings and capital in Uruguay, as well as to promote such efforts more broadly in communities in receiving States. |
Нами также были установлены связи с уругвайскими группами с тем, чтобы призвать их инвестировать собственные сбережения и капитал в Уругвае, а также, чтобы активизировать такие усилия среди общин, проживающих в принимающих государствах. |
Governments, funding agencies and research organizations should encourage and promote socio-cultural and economic research on relevant population and development policies and programmes, including indigenous practices, especially with regard to interlinkages between population, poverty alleviation, environment, sustained economic growth and sustainable development. |
Правительства, финансирующие учреждения и научно-исследовательские организации должны поощрять и активизировать социально-культурные и экономические исследования в области соответствующей демографической политики и программ развития, включая местную практику, особенно в отношении взаимосвязи между народонаселением, снижением масштабов нищеты, окружающей средой, стабильным экономическим ростом и устойчивым развитием. |
Governments and the donor community should encourage and promote social and economic research on population, including population policies and programmes, especially with regard to interlinkages between population, environment and economic development. |
Правительства и сообщество доноров должны поощрять и активизировать социально-экономические исследования в области народонаселения, включая политику и программы по вопросам народонаселения, особенно в том, что касается взаимосвязей между народонаселением, окружающей средой и экономическим развитием. |
The Committee pointed out that policies to promote equality should be stepped up with regard to the most impoverished women and the low level of training and should eliminate the differences which still existed between urban women and rural women. |
Комитет подчеркнул, что необходимо активизировать политику равенства в отношении женщин-представительниц наиболее обездоленных слоев населения и имеющих низкий уровень образования и преодолеть все еще сохраняющиеся различия между женщинами городских и сельских районов. |