It invited Slovenia to step up its measures to promote equality between men and women, including by application of the principle of equal pay for equal work and by ensuring that women are involved in decision-making. |
Комитет предложил Словении активизировать меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, в том числе путем применения принципа равного вознаграждения за труд равной ценности и обеспечения участия женщин в процессе принятия решений. |
It recommended that Slovenia in this regard introduce temporary special measures in accordance with the Convention and that it strengthen its efforts to promote women to positions of mayor in municipalities. |
В связи с этим Комитет рекомендовал Словении на временной основе принять специальные меры в соответствии положениями Конвенции и активизировать свои усилия по продвижению женщин на должности мэров в муниципалитетных образованиях. |
It recommended that the Government further develop and strengthen a culture of human rights, intensify human rights capacity-building and promote public awareness-raising of human rights. |
Она рекомендовала правительству продолжать развивать и укреплять культуру прав человека, активизировать работу по созданию потенциала в области прав человека и способствовать повышению осведомленности общественности о правах человека. |
In this regard, Morocco called on Nigeria to consolidate its achievements in the human rights field and to continue to reinforce its efforts to promote good governance, democracy and the rule of law. |
В этой связи Марокко призвало Нигерию закрепить ее достижения в области прав человека и продолжать активизировать ее усилия по поощрению рационального управления, демократии и господства права. |
Intensify measures to promote the rule of law while consolidating peace and stability through dialogue and national reconciliation mechanisms (Viet Nam); |
активизировать меры по обеспечению законности при одновременном укреплении мира и стабильности на основе использования механизмов диалога и национального примирения (Вьетнам); |
The State party should strengthen its efforts in education and training so as to bring about genuine equality between men and women and help to change mindsets and attitudes in order to promote effective observance of the Covenant. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия в области образования и подготовки с целью обеспечить фактическое равенство между мужчинами и женщинами и содействовать изменению мировоззрения и взглядов, чтобы стимулировать практическое соблюдение положений Пакта. |
Governments, international institutions and international development banks should step up their efforts to promote sustainable development and to assess and monitor adequately the consequences of their policies in the social and environmental spheres. |
Правительствам, международным учреждениям и международным банкам развития следует активизировать усилия в направлении содействия устойчивому развитию и оценивать последствия своей политики в социальной и экологической сферах и адекватно отслеживать их. |
Recognizes the ongoing human rights challenges in Libya, and strongly encourages the transitional Government of Libya to increase its efforts to protect and promote human rights and prevent any violations; |
признает текущие вызовы в области прав человека в Ливии и настоятельно рекомендует переходному правительству Ливии активизировать свои усилия по защите и поощрению прав и предупреждению всякого насилия; |
More recently, in paragraph 20 of its resolution 62/269, the Assembly, endorsing a recommendation of the Advisory Committee, requested the Secretary-General to continue and intensify the exploration of additional innovative ways to promote procurement from developing countries and countries with economies in transition. |
Позднее в пункте 20 своей резолюции 62/269 Ассамблея, одобрив одну из рекомендаций Консультативного комитета, обратилась к Генеральному секретарю с просьбой продолжать и активизировать изучение новых новаторских путей поощрения участия поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности. |
Greater efforts are needed to promote open dialogue among Governments, major groups and other stakeholders, beyond environmental circles, on the way to the Conference on Sustainable Development and beyond. |
Необходимо активизировать усилия по развитию открытого диалога между правительствами, основными группами и другими заинтересованными сторонами, причем не ограничиваясь природоохранными кругами, в период, предшествующий Конференции по устойчивому развитию, и в дальнейшем. |
The Committee recommends that the Assembly request the Secretary-General to review this programme with a view to making the seminars more effective and to continue and intensify the exploration of additional innovative ways to promote procurement from developing countries and countries with economies in transition. |
Комитет рекомендует, чтобы Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой пересмотреть эту программу с целью повысить эффективность семинаров, а также продолжать и активизировать изучение новых новаторских путей поощрения участия поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности. |
While he welcomed the action being taken to promote indigenous language studies at the pre-school and primary levels, he encouraged the authorities to step up their efforts to provide similar facilities at the secondary and university levels. |
Приветствуя меры, принимаемые в целях поощрения преподавания языков коренных народов на дошкольном уровне и уровне начальной школы, он призывает власти активизировать усилия по организации аналогичных занятий на уровнях среднего и высшего образования. |
(a) Strengthen its awareness-raising efforts on the importance of breastfeeding and promote exclusive breastfeeding of children up to the age of 6 months; |
а) активизировать его усилия по повышению уровня информированности о важном значении грудного вскармливания и поощрять исключительно грудное вскармливание детей до достижения ими шестимесячного возраста; |
Welcomes the efforts made by all countries to effectively promote and protect the rights of the child, and calls upon all States to increase such efforts; |
приветствует усилия всех стран по эффективному поощрению и защите прав ребенка и призывает все государства активизировать такие усилия; |
To redouble efforts to end impunity and to promote the right to the truth and justice, particularly through support for international criminal justice. |
активизировать борьбу с безнаказанностью и содействовать реализации права на установление истины и восстановление справедливости, в частности на основе содействия международному уголовному правосудию; |
For that reason, the various actors must intensify their efforts to close the digital divide between developed and developing countries and promote improved access to the new technologies for countries of the South, particularly in Africa. |
По этой причине различные заинтересованные стороны должны активизировать усилия по ликвидации "цифрового разрыва" между развитыми и развивающимися странами и способствовать улучшению доступа стран Юга, в частности в Африке, к новым технологиям. |
To achieve Millennium Development Goal 3: promote gender equality and empower women, India needs to intensify and implement its women's empowerment initiatives at the grass-roots level. |
Для достижения цели З целей в области развития, касающейся поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, Индии необходимо активизировать реализацию инициатив по расширению прав и возможностей женщин на низовом уровне. |
It requests that the secretariat continue to promote the region's perspectives on issues coordinated under the Partnership and recommends that the secretariat step up its efforts within the Partnership. |
Комитет просит секретариат продолжать оказывать содействие региональной деятельности по вопросам, которые координируются в рамках упомянутого Партнерства, и рекомендует секретариату активизировать свои усилия в рамках этого Партнерства. |
Actions: It is critical to enhance infrastructure development and employment opportunities in rural areas in order to increase the quality of life in rural areas, decrease push factors on urbanization and thereby promote more balanced geographical growth. |
Меры: чрезвычайно важно активизировать усилия по развитию инфраструктуры и созданию возможностей для трудоустройства в сельских районах для улучшения качества жизни в сельских районах и уменьшения действия факторов, стимулирующих урбанизацию, и тем самым способствовать более сбалансированному с географической точки зрения росту. |
(e) Coordinating bodies should adopt or enhance the use and application of approaches and tools, including integrated assessments, to promote the balanced integration of the three dimensions of sustainable development; |
ё) Координационные органы должны внедрить или активизировать использование и применение подходов и инструментов, включая комплексную оценку, с тем чтобы способствовать сбалансированной интеграции всех трех аспектов устойчивого развития. |
The Security Council, in paragraph 9 of its resolution 1977 (2011), decided that the Committee should continue to intensify its efforts to promote the full implementation by all States of resolution 1540 (2004) through its programme of work. |
В пункте 9 резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности постановил, что Комитет должен продолжать активизировать свои усилия по содействию полному выполнению всеми государствами резолюции 1540 (2004), используя свою программу работы. |
Furthermore, given the numerous reports of human rights violations allegedly committed by the Congolese defence and security forces, the Government of the Democratic Republic of the Congo should intensify its efforts to tackle impunity and promote respect for human rights and international humanitarian law. |
Кроме того, учитывая многочисленные сообщения о нарушениях прав человека, предположительно совершаемых военнослужащими конголезских сил обороны и безопасности, правительству Демократической Республики Конго следует активизировать усилия, направленные на решение проблемы безнаказанности и содействие соблюдению прав человека и норм международного гуманитарного права. |
166.293 Exert greater efforts to promote corporative social responsibility of private enterprise, encouraging them to promote voluntary initiatives that contribute to human development of the Egyptian people (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
166.293 активизировать усилия по поощрению корпоративной социальной ответственности частных предприятий, призывая их поощрять добровольные инициативы, вносящие вклад в развитие человеческого потенциала египетского общества (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
In the past two years the principal aims were to promote women's participation in research, to promote the integration of women's issues and areas of interest in research and to foster awareness of gender-specific themes in research and dissemination. |
В последние два года главная задача заключалась в том, чтобы активизировать участие женщин в исследовательской деятельности, содействовать интеграции женской проблематики и вопросов, представляющих интерес для исследований, и обеспечивать более интенсивное проведение исследований и распространение информации о конкретных темах гендерной проблематики. |
Efforts by the United Nations to promote the application, at the domestic level, of international human rights law should be strengthened, as should efforts to promote women's human rights and fight all forms of discrimination. |
Следует активизировать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на содействие применению на национальном уровне международных норм прав человека, а также расширять усилия по поощрению соблюдения прав человека в отношении женщин и по борьбе со всеми формами дискриминации. |