Although this question is related to the previous issue (coverage), it is compounded by other problems, such as the lack of adequate infrastructure and the absence of incentives to offset the opportunity costs to the family of sending a child to school. |
Эта проблема, обусловленная недостаточным охватом, усугубляется в связи с отсутствием соответствующей инфраструктуры и стимулов, которые компенсировали бы затраты семьи на обучение ребенка в школе. |
However, neither did it underestimate the problems it was facing, and it set its action against the background of what was happening at European level, as the whole of the continent was concerned. |
Вместе с тем она не минимизирует трудности, с которыми она сталкивается, и согласует свои действия с общеевропейским подходом, поскольку эта проблема касается всего континента. |
That's a lot of people to have a lot of problems - and this is even in so-called nerve-sparing surgery, which means that the surgeon is aware of the problem, and they are trying to avoid the nerves. |
Огромное количество людей с огромным количеством проблем, и это актуально даже для так называемой нейросберегающей хирургии, означающей, что хирургам известна данная проблема, и они стараются избегать повреждения нервных стволов. |
There's problem after problem, and I think what really separates this time from any time I can remember in my brief time on Earth is the awareness of these problems. |
Одна проблема за другой, но, что действительно отличает наше время от любого другого времени, что я повидал на своём веку, так это понимание этих проблем. |
The problems of amending the Charter would be eliminated, but the problem of the adequate legal framework for the establishment and operation of the permanent (Mr. Hlavacek, Slovakia) judicial tribunal would arise. |
Проблемы, связанные с внесением изменений в Устав, отпадут, однако возникнет проблема, связанная с обеспечением надлежащей правовой основы для создания и функционирования постоянного судебного трибунала. |
No one here is unaware of the complexity of this problem, but if we all look straight ahead to the future, this problem, just like many other complex problems, stands a chance of being solved. |
Все здесь сознают сложности этой проблемы, но если посмотреть в будущее, то эта проблема, как и многие другие сложные проблемы, имеет шанс на урегулирование. |
As if there is to be no respite from the challenges affecting this body, while we thought we were overcoming the problems of Kosovo there flared up the problem of East Timor. |
Похоже, что не предвидится конца вызовам, возникающим перед этим органом: когда мы думали, что мы решим проблемы Косово, вспыхнула проблема Восточного Тимора. |
I repeat, none of the world's problems, not even terrorism, can be solved through force, and any action of force, any foolish action using force, anywhere, would seriously aggravate the problems of the world. |
Повторяю, ни одна проблема в мире, в том числе проблема терроризма, не может быть разрешена силой, и каждая силовая акция, каждая безрассудная попытка применения силы где бы то ни было способна только значительно усложнить эти проблемы. |
You'll have to travel at dawn so you can make the most of daylight, because another of your problems is that the exit gate is in Illescas, 40 km. away from Toledo. |
Вы должны выйти на рассвете, чтобы воспользоваться светом дня, потому что третья имеющаяся у нас проблема заключается в том, что выход из двери находится в 40 километрах от Толедо. |
That's a lot of people to have a lot of problems - and this is even in so-called nerve-sparing surgery, which means that the surgeon is aware of the problem, and they are trying to avoid the nerves. |
Огромное количество людей с огромным количеством проблем, и это актуально даже для так называемой нейросберегающей хирургии, означающей, что хирургам известна данная проблема, и они стараются избегать повреждения нервных стволов. |
It's a topsy-turvy world, Jane, and maybe the problems of two people don't amount to a hill of beans, but this is our hill and these are our beans. |
Все на этом свете летит к черту, Джейн и, возможно, проблема в нас самих... что холм из семян нашей любви еще невелик, но это наш с тобою холм и наши семена... |
Where the buyer/exporter depends on producers for crops and the producers depend on the buyer/exporter for market outlet and household income, the problems of establishing sustainable trading links can be overcome, as long as both parties recognize their interdependence. |
В тех случаях, когда покупатель/экспортер зависит от производителя сельскохозяйственной продукции, а производитель продукции - от рынка и доходов покупателя/экспортера, проблема налаживания устойчивых торговых связей может быть решена, если обе стороны признают свою взаимозависимость. |
Debt problems are far from over for a significant number of countries, most of them severely indebted low income countries (SILICs). |
Проблема задолженности остается нерешенной для многих стран, большинство из которых относятся к числу стран с большим объемом задолженности и низким уровнем дохода. |
Employment in general, and that of young people in particular, is one of the most crucial development problems in developing countries, especially those of sub-Saharan Africa, despite efforts and strategies by various governments to absorb the unemployed. |
Проблема занятости в целом и занятости молодежи в особенности является одной из ключевых проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно страны Африки к югу от Сахары, несмотря на осуществляемые многими правительствами усилия и стратегии, направленные на сокращение уровня безработицы. |
The 2013 report of the Organization of American States "The Drug Problem in the Americas" had recognized citizens' ownership of efforts to reduce coca production as good practice for tackling drug problems in a manner that took account of the local context. |
Доклад Организации американских государств за 2013 год «Проблема наркотиков в странах Северной и Южной Америки» признал ответственность граждан за приложение усилий по сокращению производства коки в качестве эффективной практики по решению проблем с наркотиками с учетом местных особенностей. |
When I'm out troubleshooting equipment or problems with something in a plant, they don't seem to be able to figure out, Do I have a training people issue? |
Когда я приезжаю помочь с оборудованием или если на заводе проблемы с чем-нибудь, зачастую они не могут разобраться: Заключается ли проблема в том, что персонал не обучен? |
Its main weaknesses were "slow service/traffic problems (and) low bin capacity", and also the existence of "barriers to entry", according to a report by Nicola Canelli presented during ICT 2010 Conference Session, held in Bruxelles, September 27, 2010. |
Его основными недостатками были "проблема медленного обслуживания/ движения (и) небольшая вместимость бака", а также существование «барьера для входа», что было указано в докладе Никола Канелли, представлены в ICT 2010 Conference Session, состоявшейся в Брюсселе, 27 сентября, 2010. |
The central bias of this toolkit is that we should trust the market to solve the problems we set it, and that we should not expect small (or even large) changes to have huge effects. |
Основная проблема этого подхода заключается в том, что нам приходится полагаться на рынок для решения созданных нами проблем, и мы не ожидаем, что небольшие (или даже крупные) изменения будут иметь серьезные последствия. |
And that's a pretty efficient system, but the problem is that the way that those laws are made and the way those governments think is absolutely wrong for the solution of global problems, because it all looks inwards. |
Эта система довольно рациональна, однако проблема в том, что с точки зрения решения глобальных проблем законы создаются вовсе не так, как надо, и правительство мыслит не в том ключе, направляя все усилия только вовнутрь. |
In 1989, the major problems of the education sector set out in the Economic and Social Development Plan underline "the absence of formative education promoting moral and civic values". |
В 1989 году в Плане социально-экономического развития были упомянуты основные проблемы системы просвещения, среди которых была особо выделена проблема "отсутствия конструктивной системы обучения, культивирующей моральные ценности и ценности цивилизованного общества". |
Other problems relate to the need for targeted training of officials of environmental and sectoral agencies and the need to build public trust in the effectiveness of domestic public participation and access to justice tools and mechanisms. |
Ограниченность правовой помощи в рамках судебных процессов по отстаиванию интересов общественности, низкий уровень подготовки и оплаты услуг адвокатов, защищающих общественные интересы, и общая проблема судебных издержек - вот некоторые из основных проблем, названных Сторонами, гражданским обществом и экспертами. |
Another problem, which pertained especially to new countries, was the lack of national staff holding higher-level appointments, especially since the Organization's financial problems limited the career prospects of the already small number of staff from those countries. |
Другая проблема, которая особо касается новых стран, заключается в отсутствии на должностях высших разрядов представителей из этих стран, тем более что нынешние финансовые проблемы Организации ограничивают имеющиеся у сотрудников из этих стран, численность которых и без того незначительна, возможности для продвижения по службе. |
As a result of the efforts of the Committee and the Working Group, some problems had improved, such as diplomatic indebtedness, which had been reduced from US$ 13 million to a little over US$ 2 million. |
Благодаря усилиям Комитета и его рабочей группы достигнут существенный прогресс в решении некоторых проблем, таких, как проблема финансовой задолженности ряда представительств, которая снизилась с 13 млн. долл. США до чуть более 2 млн. долл. США. |
Dealing with a multi-alphabet database may present more difficult problems, although within a particular jurisdiction, the issue of a multi-alphabet database is less likely to arise. |
Использование многоалфавитных баз данных может быть связано с более трудными проблемами, хотя в пределах какой-либо конкретной страны вряд ли возникнет проблема, связанная с использованием многоалфавитной базы данных. |
There is no problem to reconsider and steadily evaluate the agreements and charters issued by the UN to ensure that the cultural and religious plurality of the world's peoples is respected as problems differ according to cultures and societies and solutions are, accordingly, different. |
Проблема пересмотра и внимательного анализа договорных и уставных документов, изданных Организацией Объединенных Наций для обеспечения уважения культурного и религиозного плюрализма народов мира, не стоит, поскольку разные культуры и общества сталкиваются с разными проблемами, которые, соответственно, требуют и разных решений. |