However, after thoroughly examining these complaints, we have concluded that the problems are basically connected with the psychological barrier created in a number of people by the introduction of a visa regime, which has been necessary for the normal functioning of the independent State. |
Однако после внимательного рассмотрения этих жалоб мы пришли к выводу о том, что проблема главным образом связана с необходимостью преодоления некоторыми людьми психологического барьера, возникшего в связи с введением визового режима, необходимого для нормального функционирования независимого государства. |
A 15-year-old child, who did not wish to continue his studies but who was not yet entitled to work, would face problems. |
В этой связи возникает проблема для детей в возрасте 15 лет, которые не желают продолжать учебу и которые, однако, еще не имеют права работать. |
If one or two pockets of insecurity remain, they have been reduced to a minimum, and I think that with the upcoming arrival of 700 police officers from Jordan those problems will be behind us. |
Если у нас и осталась пара очагов напряженности, создающих проблемы в плане безопасности, то их масштабы были сведены к минимуму, и, как я думаю, после прибытия 700 сотрудников полиции из Иордании эта проблема будет решена полностью. |
The new senior management team took seriously its goal of cleaning up accounting problems, many dating back several years, and moving forward with a clean slate. |
Новая команда старших руководителей со всей серьезностью отнеслась к решению проблемы приведения в порядок отчетности, с тем чтобы эта многолетняя проблема осталась в прошлом. |
The third underscores the problems in coordinating the interests of different parties to the agreement, as well as the lack, or weaknesses, of enforcement mechanisms and the problem of free-riding. |
В-третьих, подчеркивались проблемы с координацией интересов различных сторон соглашения, а также отсутствие или недостатки правоприменительных механизмов и проблема "любителей проехаться за чужой счет". |
Work with the family involves resolving accommodation problems and the parents' employment status and help is given in caring for the child, psychological support and legal aid with completing official forms and benefit applications. |
В ходе работы с семьей решаются жилищные проблемы, проблема занятости родителей, оказывается помощь по уходу за ребенком, психологическая поддержка, юридические услуги по оформлению необходимых документов, пособий. |
You know, when my grandpa was mayor of Hill Valley... he had to worry about traffic problems... but now you don't have to worry about traffic. |
Мой дедушка, будучи мэром Хилл-Велли... был вынужден решать проблему дорожных пробок... но теперь эта проблема осталась в прошлом. |
Sinister machinations designed to stoke and manage the crisis have catapulted the problem to confounding regional and international forums under the mantle of "benign facilitation" instead of encouraging the people of South Sudan to resolve their own problems themselves. |
В результате тайных махинаций, направленных на поддержание кризисной ситуации и манипулирование ею, проблема стала предметом обсуждения на бессмысленных региональных и международных форумах под лозунгом «доброжелательной помощи», тогда как необходимо было дать народу Южного Судана возможность решить свои проблемы самостоятельно. |
If you encounter problems relating to parts of the mail client no longer working, the mail client not starting, windows with strange or distorted appearance, degraded performance, etc., you may be suffering from Extension or Theme trouble. |
Если вы наблюдаете проблемы, связанные с отказом работы различных компонентов почтового клиента, если почтовый клиент не запускается, содержимое окон искажено или в них появляются странные символы, упала производительность и.т.д., то возможно проблема заключается в одном из расширений или тем. |
There will always be some problems in relation to the oceans to be addressed, but none is so acute at present as that relating to the management and conservation of fish resources, especially those of the high seas. |
Всегда будут возникать проблемы, связанные с океанами и требующие своего решения, но ни одна из них не является в настоящее время столь острой, как проблема, касающаяся управления и сохранения рыбных ресурсов, особенно тех, которые находятся в открытых морях. |
Whilst it cannot be said that Jersey has not experienced any problems at all with regard to racial discrimination (as defined in art. 1 (1)), the extent and acuteness of the problem there is less marked than in some other countries. |
Хотя нельзя сказать, что в Джерси вообще нет каких-либо проблем, связанных с расовой дискриминацией (как она определена в статье 1 (1) Конвенции), эта проблема на острове не приобрела таких масштабов и не стала такой серьезной, как в некоторых других странах. |
And a whole host of new problems emerges - among them the proliferation of harmful chemicals throughout the biosphere and, consequently, in our bodies, wreaking havoc with hormonal processes and quite possibly affecting reproductive patterns. |
К тому же, нарождается целый комплекс новых проблем, в том числе проблема распространения вредных химических веществ по всей биосфере и в результате этого накопление их в организме человека, что ведет к нарушению гормональных процессов и, не исключено, изменению схем рождаемости. |
Over the past year, opium poppy cultivation in Afghanistan had aroused great international concern, but it was clear that the challenge of drug-related problems was not unique to any one country and must be overcome through greater coordination and cooperation. |
На протяжении последнего года большую озабоченность у международного сообщества вызывала проблема выращивания опийного мака в Афганистане, однако ясно, что задача рассмотрения связанных с наркотиками проблем касается не только какой-либо одной отдельно взятой страны, и поэтому ее следует решать посредством улучшения координации и сотрудничества. |
At the same time, there are still urgent problems relating to the contamination of agricultural land and water bodies by heavy metals, fluorine and other dangerous toxins emitted by industrial concerns. |
В то же время проблема загрязнения сельскохозяйственных угодий и водных объектов тяжелыми металлами, фтором и другими опасными токсикантами вследствие выбросов промышленными предприятиями до сих пор остается актуальной. |
A road refurbishing project is currently being completed on the Bishkek - Almaty road; once it is finished the capacity problems at the Akzhol crossing should be resolved. |
В настоящее время завершается проект реабилитации автодороги Бишкек - Алматы; после окончания данного проекта проблема пропускной способности поста «Ак-жол» должна быть решена. |
As CoE noted, CoE-CoM stated that problems relating to access to land by Crimean Tatars remained unsolved in the Crimea and no legal norms regarding restitution of property to formerly deported peoples was adopted. |
Как было отмечено СЕ, СМ СЕ заявил о том, что в Крыму все еще не решена проблема доступа крымских татар к земле и что не приняты правовые нормы, касающиеся реституции собственности народам, подвергшимся в прошлом депортации. |
Tali and Ori didn't realize the spice was the least of their problems, |
Тали и Ори не догадывались, что инцидент с приправой - далеко не самая серьезная их проблема. |
The extensive coverage of protection of indigenous peoples in paragraphs 149 to 168 of the report proved that the existence of indigenous groups was indeed recognized, even if there were still problems with the implementation of certain aspects of the Convention. |
Подробное рассмотрение в пунктах 149-168 доклада защиты коренного населения свидетельствует о его фактическом признании, даже если еще существует проблема применения на практике некоторых аспектов Конвенции. |
You know, when my grandpa was mayor of Hill Valley... he had to worry about traffic problems... but now you don't have to worry about traffic. |
Когда мой дед был мэром Хилл-Вейли Проблема транспорта была его головной болью, теперь у вас не будет этой головной боли. |
Professor George Amory, who led the Oxford Team, predicted that within a generation few compartments of the intellect would remain outside the machines' realm and that the problems of creating artificial intelligence would be substantially solved. |
Профессор Джордж Эймори, руководящий оксфордской командой, предсказал, что через поколение лишь малая часть способностей разума будет недоступна миру машин и проблема создания искусственного интеллекта будет практически решена. |
The precarious situation in Somalia and the problems posed by the destabilizing policies pursued by the National Islamic Front (NIF) regime in the Sudan only indicate the enormity of the tasks, which need persistent and concerted efforts by all regional and international actors concerned. |
Опасное положение в Сомали и проблема, вызванная дестабилизирующей политикой, которую проводит режим Национального исламского фронта (НИФ), нуждаются в постоянных и согласованных усилиях со стороны всех региональных и международных заинтересованных действующих лиц. |
The case of Libya demonstrates that the problems of proliferation can, with good will, be tackled through discussion and engagement, that countries can abandon programmes voluntarily and peacefully, and that States have nothing to fear from coming forward and admitting non-compliance. |
Случай Ливии показывает, что проблема разоружения может, при доброй воле, быть решена на основе обсуждения и участия, что государствам ничего не угрожает, если они осмелятся признать случаи несоблюдения договорных обязательств. |
The independent expert can only regret that the document ignores the question of runaway population growth in Burundi, which threatens not only to wipe out any gains the programme may yield, but also to create serious social problems. |
Независимый эксперт может лишь выразить сожаление в связи с тем обстоятельством, что в этом документе не учитывается проблема бесконтрольного роста населения Бурунди, что угрожает не только свести на нет все положительные результаты программы, но и создать серьезные социальные проблемы. |
The major problem was that WTO had a very effective enforcement system but followed a rudimentary decision-making process, and problems would arise if greater reliance was placed on the dispute settlement mechanism than on rules. |
Главная проблема заключается в том, что ВТО обладает исключительно эффективной системой выполнения решений, однако использует рудиментарный процесс их принятия, и крен в сторону механизма урегулирования споров в ущерб правилам вызовет проблемы. |
This is one of Jamaica's most pressing macro-economic problems as the debt, at close to J$600bn., exceeds GDP by some forty (40) percent. |
Эта проблема является одной из самых сложных макроэкономических проблем Ямайки, поскольку сумма долга, составляющая около 600 млрд. ямайских долларов, превышает ВВП почти на 40 процентов. |