Narcotics, as one of the biggest and the most complicated problems of human society, is the problem for most of the countries of the world, and few members of today's international community can resist it. |
Проблема наркотиков - одна из самых больших и сложных проблем человеческого общества - стоит в большинстве стран мира, и мало кому из членов современного международного сообщества удается достичь успехов в ее решении. |
The food issue is maybe not of the same importance for someone who stays two years in prison or for someone who stays 20 years, but it creates many problems. |
Продовольственная проблема, возможно, не имеет одинакового значения для того, кто находится в тюрьме два года, и того, кто содержится в ней 20 лет, однако она порождает много других проблем. |
It is no wonder then that the drug problem has become the source of serious concern for the international community as a whole because of its dangerous effects and the medical, security and economic problems it causes. |
Поэтому неудивительно, что проблема наркотиков вызывает серьезную обеспокоенность у всего международного сообщества, что объясняется ее серьезными последствиями и порождаемыми ею медицинскими, экономическими проблемами и проблемами в области безопасности. |
On the Debian 4.0 distribution (etch), these problems were fixed in version 0.9.8c-4etch3, while fixes for the Debian 5.0 distribution (lenny) were provided in version 0.9.8g-9. |
Проблема была исправлена в версии 0.9.8c-4etch3 дистрибутива Debian 4.0; в версии 0.9.8g-9 дистрибутива Debian 5.0. |
One of the main problems in the 2000s was the transportation problem associated with the insufficient capacity of the three bridges connecting the Lower City and the Upper City, where the center of business activity was concentrated. |
В 2000-х годах начала развиваться транспортная проблема, связанная с недостаточной пропускной способностью нижегородских мостов, связывающих Нижнюю часть города и Верхнюю, где был сосредоточен центр деловой активности. |
The delegation of the Russian Federation commented that the wording of paragraph 3 raised problems because ratification was not effected by the deposit of an instrument of ratification; it was therefore decided to revise this paragraph in the light of practice in recent conventions. |
Делегация России отметила, что в связи с редакцией пункта 3 возникает проблема, в частности, ввиду того, что ратификация не осуществляется путем сдачи на хранение ратификационной грамоты, поэтому текст этого пункта было решено пересмотреть в свете практики принятия последних конвенций. |
Similarly, the various consequences which arise for women who leave working life because of the extended leave or because they become unemployed, in other words the problems of the return to working life, will thereby be reduced. |
Кроме того, смягчаются и различные негативные последствия, которые возникают для женщин, вынужденных оставить свою профессиональную деятельность по причине длительного отпуска либо безработицы, то есть решается проблема возвращения к профессиональным занятиям. |
Despite the Government's efforts the problems of allocation of land and/or compensation continues, especially with respect to the return of lands to the indigenous peoples after the end of the armed conflict. |
Несмотря на усилия правительства, по-прежнему существует проблема в вопросах выделения земель и/или выплаты компенсаций, особенно в отношении возвращения земель представителям коренных народов после окончания вооруженного конфликта. |
The Committee's experience showed, however, that something that was not an immediate problem could cause problems later. |
Однако опыт Комитета показывает, что если та или иная проблема не встает сразу, она может |
In view of internal discussions in Belgium, the representative of Belgium considered that the text was not sufficiently clear and said that he would submit a proposal to the WP. Working Party so that there would be no further problems of interpretation. |
Учитывая дискуссии в его собственной стране, представитель Бельгии счел, что этот текст является недостаточно ясным, и заявил, что он представит Рабочей группе WP. соответствующее предложение, с тем чтобы проблема толкования больше не возникала. |
There are many reasons for our access problems, including the continuing violence, travel restrictions, the politicization of the humanitarian environment, including in the IDP camps, and the dramatic increase in attacks on humanitarians and their property. |
Проблема доступа существует по многим причинам, в том числе из-за продолжающегося насилия, ограничений на передвижение и политизации гуманитарной обстановки, в том числе в лагерях внутренне перемещенных лиц, а также из-за значительного увеличения числа нападений на гуманитарных работников и их имущество. |
Mr. Teh, replying to remarks made by delegations in previous meetings, stated that, since the Committee's meetings started earlier, problems of access to the garage were eased somewhat. |
Г-н То, отвечая на замечания, высказанные делегациями на предыдущих заседаниях, указывает, что с тех пор как заседания комитетов стали начинаться раньше, проблема доступа в гараж стоит уже не так остро. |
Ghana welcomed the Agenda for Protection, which was a strategic document forged by the process of Global Consultations on international protection to steer the actions of Governments, international organizations and all partners concerned with the problems of refugees. |
Представительница Ганы дает высокую оценку Повестке дня в области защиты, стратегическому документу, который явился результатом процесса Глобальных консультаций по вопросу о международной защите и которым следует руководствоваться в своей деятельности правительствам, международным организациям и всем партнерам, которых беспокоит проблема беженцев. |
The main problems to address are the instability of the macro-economic environment, the structural weakness of the institutional and legal framework, the poorly functioning markets, especially capital markets, and the high costs of communication and transportation. |
Главная проблема, которую предстоит решить, - это нестабильность макроэкономической среды, структурные слабости институциональной и нормативно-правовой базы, плохое функционирование рынков, прежде всего рынков капитала, а также высокая стоимость транспорта и связи. |
The other two urgent problems we have are both linked to the lack of jobs and of economic alternatives within Afghanistan: the problem of large numbers of weapons in private hands and the problem of illicit drugs. |
Две другие важные проблемы, стоящие перед нами, связаны с отсутствием работы и экономических альтернатив в Афганистане: проблема большого сосредоточения оружия в частных руках и проблема незаконной торговли наркотиками. |
In our Western world we find drug addiction problems both among the poor and socially deprived of our populations and among the relatively well off. |
В нашем западном мире проблема наркомании существует как среди бедных и социально лишенных слоев нашего населения, так и среди относительно благополучной части населения. |
The Special Rapporteur agreed that the problem could be solved in the framework of Part Two or Part Three, and expressed support for moving article 26 bis in order to solve some of these problems. |
Специальный докладчик согласился с тем, что данная проблема может быть урегулирована в рамках части второй или части третьей, и высказался в поддержку перемещения статьи 26-бис, с тем чтобы решить некоторые из этих проблем. |
However, once it became apparent that the problem would be of long duration and that targeted assistance created resentment among the local population and security problems for the beneficiaries, this policy was reversed and assistance was provided to persons in accordance with their needs. |
Однако, как только стало очевидно, что проблема будет иметь долгосрочный характер и что целевая помощь вызывает отрицательную реакцию у местного населения и создает проблему безопасности для лиц, получающих такую помощь, указанная политика была изменена и помощь стала оказываться лицам в соответствии с их нуждами. |
The OIOS audit found that, although management has attempted to cope with administrative requirements related to its increasing workload, a number of problems needed to be addressed, including reliance on substantive professional officers to perform some administrative tasks. |
В ходе проведенной УСВН проверки было установлено, что, хотя руководство предпринимает попытки решить административные проблемы, связанные с увеличением объема работы, по-прежнему не урегулированы некоторые проблемы, в том числе проблема, связанная с использованием кадровых сотрудников категории специалистов для выполнения некоторых административных функций. |
HIV/AIDS was identified by the ministerial meeting as one of the priorities of the three-year work plan of the Human Security Network alongside other issues, such as human rights education and the problems of children in armed conflict, which has a very strong HIV/AIDS-related component. |
На совещании министров проблема ВИЧ/СПИДа наряду с такими проблемами, как образование в области прав человека и проблемы детей в вооруженных конфликтах, была подчеркнута в качестве одного из приоритетов трехгодичного рабочего плана Сети безопасности человека, в котором компонент, связанный с ВИЧ/СПИДом, занимает важное место. |
The world drug problem had vast negative effects for human security, and protection of the individual, particularly the most vulnerable individuals such as children and youth, should become the focus of efforts to counter the drug problem and other major problems affecting States. |
Мировая проблема наркотиков имеет огромные негативные последствия для безопасности человека, и защита людей, особенно наиболее уязвимых лиц, таких, как дети и молодежь, должна находиться в центре усилий по борьбе с проблемой наркотиков и другими серьезными проблемами, затрагивающими государства. |
Since institutional and leadership problems had been just as significant as the lack of funding, the strengthening of the Institute should be seen in the wider context of United Nations reform. |
Организационные проблемы и проблемы руководства столь же очевидны, как и проблема отсутствия финансирования, и поэтому укрепление Института следует рассматривать в более широком контексте реформы Организации Объединенных Наций. |
The confidentiality problem is less of an issue in those industries characterized by small units - which may be the same industries in which the conceptual problems of the previous paragraph are not so severe. |
Проблема обеспечения конфиденциальности стоит менее остро в отраслях, где ведущие позиции занимают малые предприятия - это могут быть те же отрасли, в которых не столь существенное значение имеют концептуальные проблемы, изложенные в предыдущем пункте. |
The working environment in many places could be termed as unfriendly for women, for example there are no female bathrooms and this issue is more difficult to cope with for pregnant women or those with urinary problems. |
Условия труда во многих местах можно расценить как неблагоприятные по отношению к женщинам; например, отсутствуют туалетные комнаты, оборудованные для женщин, и эта проблема создает особые трудности для беременных женщин и женщин, испытывающих проблемы с мочеиспусканием. |
Rough Sleepers 11.145 The problems of rough sleeping in Scotland are most acute in Glasgow and Edinburgh but there are people rough sleeping in many other towns and cities throughout Scotland. |
11.145 В Шотландии проблема лиц, ночующих на улице, наиболее остро стоит в Глазго и Эдинбурге, однако лиц, ночующих на улице, можно встретить во всех малых и больших городах Шотландии. |