It was unfortunate that there were also problems in the areas of personnel and resource support and that deficits in military technology and in air transport capacity were still an acute problem for peacekeeping missions. |
К сожалению, имеются проблемы и в области кадровой и ресурсной поддержки, а для миротворческих миссий по-прежнему остро стоит проблема дефицита военной техники, а также потенциала для транспортных авиаперевозок. |
During the conference, HIV was studied and two women who were infected by HIV were invited and talked about their problems in society and about preventing HIV, which is a United Nations Millennium Developments Goal. |
В ходе конференции была рассмотрена проблема ВИЧ и были приглашены две ВИЧ-инфицированные женщины, которые говорили о своих проблемах в обществе и о предотвращении ВИЧ, что является одной из Целей в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The Subcommittee noted with satisfaction the strengthening of efforts by States to promote and develop international space law, in particular in view of the increase in problems associated with the exploration and uses of outer space, such as the problem of space debris. |
Подкомитет с удовлетворением отметил активизацию усилий государств, направленных на поощрение и развитие международного космического права, в частности ввиду увеличения числа проблем, связанных с исследованием и использованием космического пространства, одной из которых является проблема его засорения. |
Participating in a General Assembly session for the first time, I can state that all the earlier problems, such as conflicts, of which there are many, the more recent problem of climate change, and the problem of poverty, are not new. |
Я впервые принимаю участие в сессии Генеральной Ассамблеи и могу сказать, что все проблемы, которые рассматривались раньше, такие как конфликты, коих было множество, не так давно возникшая проблема изменения климата, проблемы нищеты, - они не новы. |
My country supports the actions the United Nations is taking to address the serious security problems we face, such as the fight against terrorism, the worldwide drug problem and the fight against transnational organized crime. |
Моя страна поддерживает принимаемые Организацией Объединенных Наций меры, направленные на решение таких серьезных проблем, с которыми мы сталкиваемся, как борьба с терроризмом, глобальная проблема наркотиков и борьба с транснациональной организованной преступностью. |
Section C examines the problem resulting from the absence of a framework encouraging diversity in the media and another of the problems affecting the country - the concentration of media ownership in the hands of a few. |
В разделе С анализируются проблема, связанная с отсутствием основ для обеспечения разнообразия средств массовой информации, и еще одна из проблем, с которой сталкивается страна, - проблема концентрации прав собственности на СМИ в руках немногих. |
I thought that getting the messages would be my biggest problem, but now I have them, and they've created even bigger problems. |
Я думал, что получение эти сообщения - моя самая большая проблема, но теперь, когда они у меня есть, они создали ещё бОльшую проблему |
Thus, this impasse is not a problem of form, but a problem of substance; it does not relate to any procedural problems in the Conference, but has a close link with the lack of progress in the realm of disarmament. |
Таким образом, этот тупик - это проблема не формы, а проблема существа; он не связан с какими-либо процедурными проблемами в работе Конференции, но имеет тесную связь с отсутствием прогресса в сфере разоружения. |
However, whether it is actually the complexity of the systems or a lack of capacity to use them is open to question, as some country programmes can apparently operate them efficiently and not all projects/programmes encounter problems; |
Однако еще предстоит определить, действительно ли проблема заключается в громоздкости систем или в отсутствии потенциала по их применению, так как очевидно, что ряд страновых программ могут использовать их эффективно и не все программы/проекты сталкиваются с проблемами; |
In France's view, the problem of the generation of ERW in the context of international humanitarian law can be grasped only by addressing the problems that munitions (which can all potentially become ERW) raise for the relevant provisions of international humanitarian law. |
Для Франции проблема возникновения ВПВ с точки зрения международного гуманитарного права может быть урегулирована только за счет сопоставления проблем боеприпасов (которые все способны становиться ВПВ) с соответствующими положениями международного гуманитарного права. |
He reiterated that "there will be no stability and prosperity in the world in the twenty-first century unless the problems of Africa are resolved" and that "the problem of Africa is one of the most important issues for our global foreign policy". |
Он вновь заявил, что «в XXI веке мир не будет жить в условиях стабильности и процветания, если не будут решены проблемы Африки» и что «проблема Африки является одним из самых важных вопросов нашей глобальной внешней политики». |
Mr. HARAGUCHI (Japan) said that the long-standing problem of racial discrimination had been compounded by new forms of racial discrimination resulting from the phenomenon of increased migration and causing serious social problems in many countries. |
Г-н ХАРАГУТИ (Япония) говорит, что давняя проблема расовой дискриминации обостряется из-за новых форм расовой дискриминации, вызванных явлением возрастающей иммиграции и приводящих к серьезным социальным проблемам во многих странах. |
The four sessions focused on the problem of unemployment in western market economies; characteristics of unemployment in the transition economies; policies to raise labour supply; and on the question whether migration can alleviate the labour market problems in Europe. |
На его четырех заседаниях обсуждалась проблема безработицы в западных странах; характеристики безработицы в странах с переходной экономикой; меры по повышению предложения рабочей силы; и вопрос о том, может ли миграция смягчить проблемы рынка труда в Европе. |
Further problems arise when the content of the registers changes over time and, paradoxically, a problem may arise if the registers become more reliable for, even then, we get data discontinuity. |
Другие проблемы возникают в случае изменения содержания регистров с течением времени, и, как это ни парадоксально, проблема может возникнуть даже когда данные регистров становятся более надежными, так как даже в этом случае имеет место разрыв данных. |
In a statement made to Human Rights Watch, a human rights research and advocacy group, she stated that Yemen's revolution "didn't happen just to solve political problems, but also to address societal problems, the most important being child marriage." |
В сообщении для «Human Rights Watch» она отметила, что революция в Йемене «была направлена на решение не только политических, но и социальных проблем, важнейшей из которых является проблема ранних браков». |
None of Europe's financial problems would look remotely as challenging today if doubts about the eurozone's future had been dispelled two years ago, and the reputational and financial costs would have been dramatically less than they have been in the past 30 months. |
Ни одна финансовая проблема в Европе сегодня не выглядела бы так же серьезно, как сейчас, если бы сомнения по поводу будущего еврозоны были бы развеяны два года назад, а репутационные и финансовые издержки были бы значительно меньше, чем они были в течение последних 30 месяцев. |
FICSA cannot comment on the work of the secretariat staff; the prevailing view in the Federation is that the problems lie with the Commission rather than with the competencies of the staff of the secretariat. |
ФАМГС не может комментировать работу сотрудников секретариата; преобладающее в Федерации мнение сводится к тому, что проблема заключается скорее в самой Комиссии, а не в компетентности сотрудников ее секретариата. |
On the other hand, different problems arise if the expulsion takes place from a State of dominant nationality to a State that is not the State of dominant nationality, or from the latter to a State of dominant nationality. |
Вместе с тем может возникнуть иная проблема, если высылка осуществляется из государства преобладающего гражданства в государство, преобладающего гражданства которого у лица нет, или же этим последним государством в государство преобладающего гражданства. |
The problems of low literacy rates and the lack of roads faced by rural women who want to sell their agricultural products and handicrafts and the remoteness of health facilities for ensuring their good physical condition; |
проблема низкого уровня грамотности, а также отсутствия дорог, что важно для сельских женщин, которые хотят реализовать свою сельскохозяйственную продукцию и ремесленные товары, а также проблема удаленности медицинских учреждений, необходимых для поддержания их физического здоровья; |
Problems of participation of some CITs were mentioned. |
Была затронута проблема участия некоторых СПЭ. |
Problems with IDP registration occurred only when the documentation required was not available. |
Проблема с регистрацией ВПЛ происходит лишь в том случае, если отсутствует требуемая документация. |
Problems relating to anti-personnel mines make the deteriorating security situation in Chechnya even more serious and impede the return of internally displaced persons. |
Проблема противопехотных мин дополнительно усугубляет все более опасную для жизни обстановку в Чечне, препятствуя возвращению вынужденных переселенцев 23/. |
Problems include inadequate managerial, organizational, planning, marketing, accounting, and vocational skills. |
Проблема, в частности, связана с недостаточным уровнем квалификации в вопросах управления, организации деятельности, планирования, маркетинга и учета. |
Problems are aggravated by the fact that the interpretations and applications of these rules often lack transparency and predictability. |
Проблема усугубляется тем, что в толковании и применении этих правил зачастую отсутствует транспарентность и предсказуемость. |
We can say, however, that the root causes of terrorism are symptomatic of problems, some seemingly intractable, around the globe; that terrorism is global in its impact; and that its solution must be global. |
Однако у нас есть основания утверждать, что глубинные причины терроризма являются симптомами проблем, некоторые из которых, как представляется, трудноразрешимы во всем мире; что воздействие терроризма носит глобальный характер, и, наконец, что решаться эта проблема должна также на глобальном уровне. |