However areas with significant illegal logging problems are usually not those where these schemes are well established. |
Однако районы, где проблема незаконных рубок стоит довольно остро, обычно не охвачены такими системами |
Finally, Ms. Gaer noted that the twin mandate of the Procurator continued to cause problems, since he was responsible both for initiating proceedings and for monitoring the proper performance of the investigation. |
Наконец, г-жа Гаер отмечает, что по-прежнему сохраняется проблема двойного мандата прокуратуры, поскольку она одновременно занимается возбуждением преследования и надзором за надлежащим осуществлением следственных действий. |
The human trafficking problem is a consequence of the problems in resource management and failure in enforcing the law equally, not corresponding with the way of living of the ethnic groups. |
Проблема торговли людьми является следствием промахов в управлении людскими ресурсами и неравенства в сфере правоприменения, а также недостаточного учета образа жизни этнических групп. |
Girls are the first to be taken out of school if this poses a problem for the family (financial problems, housework, looking after family members, rural work); (c) another obstacle is represented by social, cultural and gender implications to education. |
Девочек первыми забирают из школы, если у семьи возникает проблема (финансовые проблемы, работа по дому, забота о членах семьи, сельский труд); с) еще одним препятствием являются социальные, культурные и гендерные последствия для образования. |
The clear target of climate neutrality therefore must be pursued within a framework of balanced actions that also address economic, social and development problems and do not simply "relocate" the problem elsewhere. |
Поэтому стремиться к достижению ясной цели, связанной с климатической нейтральностью, следует в рамках сбалансированных действий, в которых учитываются также экономические, социальные и связанные с развитием проблемы, а данная проблема не просто "переносится" в другую плоскость. |
The problem of scarcity of human capacity in STI is further exacerbated in many developing countries by serious problems of "brain drain." |
Проблема скудности кадрового потенциала в сфере НТИ во многих развивающихся странах усугубляется серьезными проблемами "утечки умов". |
At Cotonou Prison, the prisoners sentenced to death showed documents indicating their problems of access to health-care: when one of these prisoners had a health problem, he could put his name down to see the nurse. |
Заключенные тюрьмы Котону, осужденные к смертной казни, показали документы, свидетельствующие об испытываемых ими затруднениях при доступе к медицинскому обслуживанию: когда у одного из этих заключенных возникала проблема со здоровьем, он мог записаться на консультацию к медсестре. |
As such, it suggested that many of the world's seemingly intractable problems such as how to secure access to water for a planet with 9 billion people could be resolved when dealt with at a different scale. |
Она сказала, что многие из, на первый взгляд, неразрешимых мировых проблем, например таких, как проблема водоснабжения населения планеты, которое насчитывает 9 миллиардов человек, можно, таким образом, решить, если деятельность будет осуществляться в ином масштабе. |
The main challenge facing African countries now is how to position themselves for post-crisis recovery as well as ensure that policy responses to the crisis do not lead to medium- and long-term problems of debt sustainability. |
Главная проблема, с которой сталкиваются страны Африки в настоящее время, заключается в том, как подготовиться к фазе послекризисного оживления, в то же время обеспечив, чтобы антикризисные меры не породили проблем с приемлемостью уровня долга в средне- и долгосрочной перспективе. |
The issue of nuclear fuel supply assurances or, more broadly, the multilateralization of the fuel cycle, merited serious study, as hasty introduction of such complex arrangements might only create more problems. |
Проблема обеспечения гарантий при поставке ядерного топлива или, в более широком понимании, многосторонность топливного цикла, заслуживает самого серьезного изучения, поскольку поспешное внедрение таких сложных механизмов может лишь породить новые проблемы. |
The first relates to gender inequalities. These problems have to be tackled through measures promoting equality of opportunity between men and women and striking at the roots of the discrimination suffered by women in Paraguayan society. |
Первая проблема связана с гендерным неравенством. Эти проблемы должны решаться с помощью мер, направленных на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин и на искоренение причин дискриминации, от которой страдают женщины в парагвайском обществе. |
Problem is procedural (CD linkage) and substantive (problems with NSAs) |
З. Проблема носит процедурный характер (увязка на КР) и предметный характер (проблемы с НГБ). |
The FAO series of documents and guidelines on dealing with the problem of obsolete pesticides can provide a framework for addressing stockpiles and working to ensure that problems do not recur. |
Серия документов и руководств ФАО, в которых рассматривается проблема устаревших пестицидов, может дать основы подхода к накопленным запасам и обеспечению положения, при котором подобные проблемы не повторятся. |
The support of these institutions is very vital because without it racial tensions and other human rights related problems will not be effective addressed to the people and the country as a whole. |
Поддержка со стороны этих институтов является очень важной, поскольку без нее проблема расовой напряженности и другие проблемы, связанные с правами человека, не будут эффективным образом доводиться до сведения населения и страны в целом. |
There was great concern in the Dominican Congress that if the international community did not make a sustained commitment to aiding reconstruction in Haiti, the problem of Haitian migration would create even greater problems for the Dominican Republic. |
Доминиканский конгресс испытывает глубокую озабоченность по поводу того, что если международное сообщество не примет на себя постоянное обязательство по оказанию помощи в восстановлении Гаити, то проблема миграции из Гаити создаст еще более острые проблемы для Доминиканской Республики. |
Given the nature of activities (i.e. those that are forbidden by law), the twin problems of too few data sources and unreliable data assume importance leading to practical difficulties in their measurement. |
В силу характера этой деятельности (запрещена законом) возникает двоякая проблема чрезмерной скудости источников информации и ненадежности данных, которая создает практические трудности с ее измерением. |
When problems are no longer "new", there is a danger that policymakers may relax their focus on them, regardless of whether the challenges have been effectively addressed. |
Когда проблема теряет свою «новизну», существует опасность угасания интереса к ней со стороны директивных органов независимо от того, действительно ли решены поставленные задачи. |
According to the Government, only 20 per cent of people working in agriculture are properly covered by labour contracts prior to starting work and there are problems regarding the payment of salaries. |
По сведениям правительства, лишь 20% людей, занятых в сельском хозяйстве, работают по трудовым контрактам, подписанным до начала трудовой деятельности, и, кроме того, существует проблема с выплатой заработной платы. |
In addition, the problem of re-employment of laid-off and unemployed workers from state-owned and collective enterprises has still not been completely resolved, whilst problems of employment among certain regions, professions and groups in difficulty still exist. |
Вдобавок все еще полностью не решена проблема нового трудоустройства уволенных и безработных рабочих государственных и коллективных предприятий, а для ряда районов и представителей различных профессий и групп по-прежнему остро стоит проблема занятости. |
With regard to the implementation of article 8 of the Aarhus Convention in Kazakhstan, problems have been encountered in ensuring that public opinion and the opinion of independent experts are duly reflected in the final version of a regulatory instrument. |
В отношении реализации в Казахстане статьи 8 Орхусской Конвенции отмечается проблема с отражением общественного мнения и мнения независимых экспертов в окончательной версии нормативного документа. |
In the first years, the problems with registering flows of processed goods across borders and analyzing production processes were noticed, but since the size of the problem was relatively minor, no special measures were taken. |
В первые годы были отмечены проблемы с регистрацией трансграничных потоков обработанных товаров и анализом процессов производства, однако, поскольку эта проблема являлась относительно незначительной, не было принято никаких особых мер. |
Some countries had framework laws but still had problems with conflicting sectoral regulations: the problem of conflicting interests, the priorities of different ministries and the relatively weak position of the environmental ministry in the hierarchy were highlighted. |
Некоторые страны располагают рамочными законами, но по-прежнему испытывают проблемы с противоречащими друг другу секторальными нормативными положениями: были выделены такие моменты, как проблема коллизии интересов, приоритеты различных министерств и довольно слабая позиция министерства окружающей среды в соответствующей иерархии. |
The problems these countries faced included a shortage of human resources, a lack of suitable legislation giving governments the necessary powers, and other competing priorities; climate change, for example, was generally viewed as a more pressing concern. |
Эти страны сталкиваются с такими проблемами, как нехватка людских ресурсов, отсутствие надлежащего законодательства, наделяющего правительство необходимыми полномочиями, а также другие конкурирующие приоритеты; например, проблема изменения климата, по общему мнению, носит более неотложный характер. |
But then an understanding of what is meant by 'entitled to hold' is also by no means universal, and in question testing this wording caused particular problems with persons born outside the UK. |
Однако при этом сохраняется проблема различного толкования выражения "иметь право на получение", и при тестировании вопросов эта формулировка стала причиной конкретных проблем для тех лиц, которые родились за пределами СК. |
Another problem was that these consultations were limited only to registered NGOs, something which can pose serious problems in States which apply strict criteria for the registration of NGOs. |
Другая проблема заключалась в том, что в работе этих консультаций участвовали только зарегистрированные НПО, что может вести к возникновению серьезных проблем в государствах, применяющих жесткие критерии регистрации НПО. |