It was, however, noted that, since all the Annexes were included, it would not be possible to initiate the procedure for the recognition of classification societies during this six-month period, and that this would raise problems for the effective application of the Annexes. |
Вместе с тем было отмечено, что, поскольку речь идет о всех приложениях, в течение этого шестимесячного периода нельзя будет инициировать процедуру признания классификационных обществ, в связи с чем возникнет проблема с точки зрения эффективного применения приложений. |
Concerning the application of the Covenant itself, problems in the interpretation in the interpretation of Covenant provisions would also have to be faced by the authority in place after 19 December 1999. |
В том, что касается применения самого Пакта, г-жа Шане подчеркивает, что проблема интерпретации его положений, несомненно, встанет перед теми властями, которые будут исполнять свои обязанности после 19 декабря 1999 года. |
In each of these three areas - forests, energy and water - a key problems is that almost all of us, North and South, subsidize the misuse and overuse of these precious resources. |
В каждой из этих трех областей - энергия, леса и вода - ключевая проблема состоит в том, что почти все мы, Север и Юг, субсидируем неправильное и чрезмерное использование этих ценных ресурсов. |
For, while the problems of ageing have been more associated with developed rather than developing countries, perhaps because of lower fertility rates and mortality rates in the former, it is merely a matter of time before they are common to both. |
Если сейчас проблема старения ассоциируется скорее с развитыми, нежели развивающимися странами, в силу, возможно, более низкого уровня рождаемости и смертности в первых, то в скором времени эта проблема станет общей для всех стран. |
It was noted that the prohibition was no longer justified for UN No. 3132; however, UN No. 3133 posed problems because of the combination of hazards of Classes 4.3 and 5.1 and recourse to the competent authority should be envisaged. |
Было отмечено, что в случае номера ООН 3132 такое запрещение уже не оправданно; что же касается номера ООН 3133, то тут возникает проблема сочетания видов опасности, характерных для классов 4.3 и 5.1, и поэтому следовало бы предусмотреть соответствующее обращение к компетентному органу. |
It must be borne in mind that the problem of many States entitled to invoke State responsibility with regard to one single wrongful act seems to raise more problems than are solved by the draft articles. |
Следует иметь в виду, что проблема большого числа государств, правомочных ссылаться на ответственность государств в связи с одним-единственным противоправным деянием, как представляется, вызывает больше вопросов, чем содержится ответов в проектах статей. |
As all these processes occurred against a background of civil war and the emergence of new and acute problems (rising crime, drug trafficking, armed rebellion, etc.), the problem of road traffic safety has been pushed into the background. |
Поскольку все эти процессы происходили на фоне гражданской войны и возникновения новых острых проблем (рост преступности, контрабанда наркотиков, вооруженные мятежи и т.д.), проблема обеспечения безопасности дорожного движения была отодвинута на задний план. |
An expert informed the seminar that there were problems with refugees in African host countries as well. It was stated that the laws may be in place, but the problem was the practice. |
Один эксперт проинформировал участников семинара о том, что проблемы с беженцами ощущаются и в принимающих странах в Африке, заявив, что, несмотря на наличие соответствующих законов, проблема заключается в их практическом исполнении. |
Preventing conflicts represents a dual challenge; it is necessary both to tackle the sources of stress and tension in States and societies - including poverty and social problems, poor governance and corruption, and inequitable development - and to make conflict resolution mechanisms stronger and more accessible. |
Предотвращение конфликтов - это двоякая проблема: необходимо устранить источники давления и напряженности в государстве и обществе - в том числе нищету, социальные проблемы, плохое управление, коррупцию и неравенство в развитии - и укрепить механизмы разрешения конфликтов, сделав их более доступными. |
It was felt that the principal problem that the authorities must overcome is to determine how to make sure that political measures intended to solve the problems of the financial markets are compatible with strategies intended to eradicate poverty. |
Считалось, что главная проблема, которую должны преодолеть власти, - определить, как обеспечить, чтобы политические меры, призванные урегулировать проблемы финансовых рынков, совмещались со стратегиями, направленными на искоренение нищеты. |
The difficulties most often mentioned concern discrimination at the workplace (such as dismissals, non-respect for religious practices - especially in the case of Seventh-Day Adventists - and problems connected with so-called "religious" dress - especially in the case of Sikhs). |
Наиболее часто указываются трудности, касающиеся дискриминации в области занятости (например, увольнения, неуважение практики отправления религиозных обрядов - эта проблема особенно актуальна для адвентистов седьмого дня - и проблемы, связанные с так называемыми "религиозной" одеждой, которые наиболее актуальны для сикхов). |
With respect to crises in Africa in particular, the difficulty stemmed not from the absence of standby arrangements, but rather from the lack of political will in addressing African problems with the same attention and seriousness as crises in other parts of the world. |
Тем не менее что касается, в частности, кризиса в Африке, то проблема заключается в отсутствии не системы резервных соглашений, а политической воли к решению проблем этого континента на основе того же внимательного и серьезного подхода, который применяется в отношении кризисов в других регионах мира. |
Politicians and the media often portray immigrants as the solution to a series of issues affecting host societies, such as lack of manpower in some sectors of the economy or problems stemming from the ageing of the population as a result of low birth rates. |
Иммигранты часто фигурируют в политических дискуссиях и в средствах коммуникации как способ решения определенных проблем, существующих в принимающих странах, таких, как проблема нехватки рабочей силы в некоторых отраслях экономики, и проблемы, связанные со старением населения в результате низких показателей рождаемости. |
The most noteworthy trend in heroin use in Europe is the increase in use and associated problems in eastern European countries, with a level approaching that of western European countries, where the problem has since stabilized. |
Заслуживающей наибольшего внимания тенденцией в области употребления героина в Европе является рост потребления и соответствующих проблем в странах Восточной Европы до уровня, приближающегося к уровню западноевропейских стран, где эта проблема стабилизировалась. |
So our question is, are the problems encountered in demobilization the same in all provinces, and, if not, which parts of the country require greater efforts? |
В этой связи наш вопрос: одинаково ли остро стоит проблема демобилизации во всех провинциях Афганистана, и если нет, то в каких районах страны требуется предпринять больше усилий? |
There is another thorny technical problem - how to treat commanders who still hold sway over large numbers of people and communities - and, of course, as always, there are problems of a financial nature. |
Есть еще одна острая техническая проблема - как поступить с командирами, которые по-прежнему имеют влияние на значительное число людей и общин - и, конечно же, как всегда, существуют проблемы финансового характера. |
El Salvador is no stranger to the problem of migration, for a substantial portion of the population of El Salvador lives outside the country and we have in the region common problems relating to migration. |
Сальвадор является одной из стран, для которых проблема миграции является жизненно важной, поскольку большое число граждан Сальвадора находится за пределами страны и вместе с другими странами региона мы испытывает аналогичные проблемы, связанные с миграцией. |
The non-return of trained personnel to their historic homeland because of insufficient social welfare and complicated working conditions is one of the main problems affecting the training of teachers for the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. |
Одной из основных проблем, стоящих в сфере подготовки педагогических кадров для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, является проблема невозвращения подготовленных кадров на историческую родину в связи с недостаточной социальной защищенностью и сложными условиями работы. |
On the other hand, it may take over potential problems and shortcomings of the existing institution in terms of public perception, a narrow mandate and a lack of resources. |
Вместе с тем к нему могут перейти потенциальные проблемы и недостатки существующего учреждения с точки зрения отношения к нему общественности, узкая сфера охвата мандата и проблема нехватки ресурсов. |
The global financial and economic crisis - preceded by and intermingled with the food crisis, volatile energy prices and the climate-change challenge - was inflicting severe economic hardship and social problems on most developing countries. |
Мировой финансово-экономический кризис которому предшествовали и с которым затем переплелись продовольственный кризис, проблема неустойчивости цен на энергоресурсы и проблема изменения климата оборачивается тяжелым экономическим положением и социальными проблемами для большинства развивающихся стран. |
Mr. Ritter (Liechtenstein) said that his country was not really experiencing a shortage of lawyers and that, to his knowledge, no problems relating to access to a lawyer or free legal assistance had been reported. |
Г-н Риттер (Лихтенштейн) говорит, что его страна, на самом деле, не испытывает нехватку адвокатов, и что, насколько ему известно, не было зарегистрировано случаев, когда возникла бы проблема в доступе к адвокату или к бесплатной юридической помощи. |
In the view of the Advisory Committee, the problems in the selection and recruitment processes arise less from the policies mandated by the General Assembly than from procedures and processes established by the Secretariat. |
По мнению Консультативного комитета, проблема с процессами подбора и набора кадров заключается не столько в политике, проводимой по решению Генеральной Ассамблеи, сколько в процедурах и процессах, разработанных Секретариатом. |
More generally, he noted the problems of police brutality, prison conditions, the human rights of women and children, IDP conditions, and the support for the establishment of human rights institutions. |
В более общем плане им были упомянуты: проблема жестокости со стороны полиции, условия содержания в тюрьмах, права человека женщин и детей, условия жизни ВПЛ и оказание помощи в создании учреждений по правам человека. |
At the present time, when the problem of poverty is being compounded by various international crises, including the global economic crisis and natural disasters resulting from climate change, all those problems constitute a real threat to global efforts to foster sustainable social development. |
З. В настоящее время, когда проблема нищеты усугубляется различными международными кризисами, в том числе глобальным экономическим кризисом, и стихийными бедствиями, порожденными изменением климата, все эти проблемы представляют реальную угрозу глобальным усилиям, направленным на достижение устойчивого социального развития. |
Furthermore, the growing demand for water caused by the increase in the population and rapid development have exacerbated water problems, particularly in the light of inefficient resource management policies and practices and the absence of safety and security in several countries of the region. |
Кроме того, проблема дефицита воды усугубляется ростом спроса на воду по причине увеличения численности населения и высоких темпов развития, особенно с учетом неэффективной политики и практики водопользования и неблагоприятных условий в плане безопасности в нескольких странах Арабского региона. |