Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
PARIS - We are little more than a decade into the twenty-first century, but a terrible precedent has already been set: all of the major international negotiations and cooperative efforts initiated in this century thus far have ended in failure. ПАРИЖ. Мы прожили в 21 веке немногим более десяти лет, но уже создан ужасный прецедент: все крупные международные переговоры и совместные усилия, начатые в этом веке, пока что заканчивались неудачей.
The Special Rapporteur is extremely concerned since such actions appear to have set an alarming precedent for the carrying out of extrajudicial or summary executions by consent of Governments. Специальный докладчик чрезвычайно озабочена этими инцидентами, поскольку такого рода действия, как представляется, устанавливают тревожный прецедент для проведения внесудебных казней или казней без надлежащего судебного разбирательства с согласия правительств.
Unfortunately, the precedent of the European-Mediterranean agreements, coupled with the relatively low level of funding provided by the European Union for the upgrading of the programmes in Northern Africa, does not provide the basis for much optimism. К сожалению, прецедент с заключением соглашений между Европейским союзом и средиземноморскими странами в сочетании с тем фактом, что Европейский союз выделил относительно небольшие по объему средства на финансирование деятельности по совершенствованию программ в Северной Африке, не дает оснований для большого оптимизма.
The United States argues that the incident can be discussed at "MAC" because there is a "precedent of Democratic People's Republic of Korea/United States general-level talks" dealing with violations of the Armistice Agreement. Соединенные Штаты утверждают, что инцидент можно обсудить в Военной комиссии по перемирию, поскольку существует «прецедент переговоров общего уровня между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами», на которых рассматривались нарушения Соглашения о перемирии.
While not disagreeing with that, we feel it is incumbent upon us to express our concern that a precedent has been set which is leading to a lack of more substantive work by the Conference on Disarmament. И хотя это не вызывает у нас несогласия, мы чувствуем, что нам надлежит выразить свою озабоченность по поводу того, что создан прецедент, который ведет к дефициту более предметной работы на Конференции по разоружению.
This belief persisted among many less-experienced passengers right up to the moment of the interception, notwithstanding the precedent of the Spirit of Humanity in 2009. Эта убежденность сохранялась среди многих менее опытных пассажиров вплоть до момента перехвата, несмотря прецедент, касающийся судна "Дух гуманизма", в 2009 году.
There is already a precedent in RID/ ADR for referencing such guidelines, section 5.4.2 references IMO guidelines on loading goods. Прецедент включения в МПОГ/ДОПОГ ссылки на подобное руководство уже имеется; в частности, в разделе 5.4.2 содержатся ссылки на Руководство ИМО по погрузке грузов.
As suggested in earlier reports this non-cooperative behaviour is setting an unfortunate precedent for Human Rights Council/United Nations relations with Member States, as well as interfering with the work of the mandate. Как отмечалось в предыдущих докладах, такой отказ от сотрудничества создает нежелательный прецедент отношений Совета по правам человека/Организации Объединенных Наций с государствами-членами, а также вмешательства в работу держателя мандата.
It was also suggested that it was necessary to enjoin States irrespective of their involvement in an activity and article IV of the 1997 Vienna Convention on Supplementary Compensation for Nuclear Damage was perceived as establishing a useful precedent. Было также выражено мнение о том, что необходимо обязать государства независимо от их участия в том или ином виде деятельности, и было отмечено, что статья IV Венской конвенции о дополнительном возмещении за ядерный ущерб 1997 года устанавливает в этой связи полезный прецедент.
It did not accept the communicant's argument for deferring discussion of the communication until further experience had accrued, as it considered this could set a bad precedent. Он не согласился с аргументами авторов сообщения относительно того, чтобы отложить обсуждение данного сообщения до тех пор, пока не будет накоплен дополнительный опыт, поскольку он считает, что это могло бы создать негативный прецедент.
In July 1999, the Human Rights Chamber set a precedent by issuing its first decision regarding discrimination in employment, Zahirovic v. BiH and FbiH. В июле 1999 года Палата по правам человека создала прецедент, издав свое первое постановление о дискриминации при трудоустройстве "Захирович против Боснии и Герцеговины и Федерации Боснии и Герцеговины".
This draft resolution, if adopted, would set a provocative precedent that will not be easy to walk away from and will affect the conduct of United Nations business for years to come. Если этот проект резолюции будет принят, то он создаст вызывающий прецедент, преодолеть последствия которого будет непросто и который окажет негативное воздействие на деятельность Организации Объединенных Наций в предстоящие годы.
The representative further stated that it would be a great misfortune for the defenders of human rights if a precedent was set whereby any non-governmental organization involved in a technical-procedural error was to be punished unduly on the basis of one specific case. Представитель далее заявил, что если будет создан прецедент, согласно которому любая неправительственная организация, совершившая ошибку технического или процедурного характера, будет нести чрезмерно строгое наказание на основании лишь одного конкретного случая, то это нанесет серьезный удар по всем правозащитным организациям.
It, nevertheless, concluded that granting financial retention incentives to staff of the Tribunals on an ad hoc or exceptional basis would set a precedent for the common system, which should be avoided. Вместе с тем она пришла к выводу о том, что предоставление сотрудникам трибуналов финансовых стимулов для их удержания на специальной основе или в виде исключения, создаст прецедент для общей системы, чего следует избегать.
Finally, the African Group hopes that the decision by the Council to hold this debate on the issue of energy and climate change does not constitute a precedent, since the Council is not the appropriate body to deal with such themes. Наконец, Группа африканских государств надеется на то, что решение Совета провести эту дискуссию по вопросам энергии и изменения климата не создаст прецедент, поскольку Совет не является надлежащим органом для рассмотрения подобных тем. Председатель: Я предоставляю слово представителю Соломоновых Островов.
So I imagine you're still using U.S. v. Nunez as precedent? Я так понимаю, что вы всё ещё ссылаетесь на дело США против Нуньеза, как на прецедент?
The repeated indecision with which aggression in different parts of the world has been confronted has set a dangerous precedent by undermining the confidence of small nations in the Organization's protective capacity and by encouraging automatic resort to self-defence, with a concomitant increase in arms build-up. Сохраняющаяся нерешительность в отношении агрессии в различных частях мира создает опасный прецедент и ведет к подрыву доверия малых государств к защитному потенциалу Организации, а также способствует тому, что государства автоматически начинают обращать свое внимание на самооборону, а это, в свою очередь, влечет наращивание вооружений.
The submission to the Third Committee of a report requested by the Fifth Committee on the basis of a unilateral decision by the Secretariat not only constituted a violation of the rules of procedure, but also risked creating a dangerous precedent. Представление Третьему комитету до-клада, испрошенного Пятым комитетом на ос-новании одностороннего решения Секретариата, не только является нарушением правил процедуры, но и может создать опасный прецедент.
While these kinds of meetings are unusual, there is precedent, as long as the meetings happen prior to the relocation. Поскольку свидания такого рода редки, то существует прецедент, разрешающий свидания до переезда свидетеля.
Lebel published the first critical essay in French on the Happening movements throughout the world, citing the 1920 Dada-Messe (First International Dada Fair) as the key precedent of the modern happening in Europe. Лебель опубликовал первое критическое эссе на французском о движении, связанном с хеппенингами, сославшись на Dada-Messe (1920) как на ключевой прецедент современного хеппенинга в Европе.
The practice for participating observers is a reflection of established practice in the general debate, where a precedent has been set for the speaking slots typically available to observers and the fact that such practice, once established, can be disturbed only in exceptional circumstances. Практика в отношении участвующих наблюдателей является отражением установившейся практики проведения общих прений, согласно которой имеется прецедент в отношении обычного порядка предоставления наблюдателям возможности для выступления, и такой установившийся порядок может нарушаться лишь в исключительных обстоятельствах.
The Endorois decision, by vesting the right to development in a sub-State group (the Endorois People), set a precedent for rethinking the organization and governance of African States, especially with regard to control over natural resources. Признав право на развитие за субгосударственной группой (народом эндороис), постановление по делу Народа эндороис создало прецедент для переосмысления системы организации африканских государств и руководства ими, особенно в отношении контроля над природными ресурсами.
If they succeed, they will set a legal precedent that will clear the way for Unique to become a Cheerio! Если им это удастся, то будет установлен юридический прецедент и тогда ничто не помешает Юник вступить в группу поддержки!
The judge also stated -Marri could not rely on a precedent in favour of a person detained as an enemy combatant on United States soil, because - as opposed to Mr. Padilla - he is not an American citizen. Судья заявил также, что г-н аль-Марри ме может ссылаться на прецедент, выигранный лицом, задержанным на территории Соединенных Штатов в качестве вражеского комбатанта, поскольку в отличие от г-на Падильи он не является гражданином Соединенных Штатов.
The Constitutional Chamber of the Supreme Court established a legal precedent concerning the right to property in its decision of 26 August 1998 in Amparo Proceedings 317-97, stating that: В своем решении от 26 августа 1998 года по делу, рассматривавшемуся по процедуре ампаро 31797, Конституционная палата Верховного суда установила прецедент, касающийся права собственности.