So if Monsanto's claims are upheld in this case, that would not only put Moe out of business, but it would prohibit every grower in the country from doing what Moe does as a precedent in future cases. |
Поэтому если в этом деле жалобы Монсанто будут поддержаны, это не только выведет Мо из бизнеса, но и станет препятствовать каждому выращивателю в стране делать то, что делает Мо, как прецедент для будущих судебных дел. |
We would be establishing a procedure and a precedent that would have a real impact on the effectiveness of the General Assembly and on the way in which it adopts documents. |
Создан нежелательный прецедент, и движение в этом направлении вряд ли будет способствовать качеству переговорного процесса в Организации Объединенных Наций и весу принимаемых Генеральной Ассамблеей документов. |
We point out that, by supporting the ethnic Albanians in the province of Kosovo and Metohija and by recognizing their unilaterally proclaimed independence, some United Nations Member States have made a precedent. |
Мы отмечаем, что, поддерживая этнических албанцев в крае Косово и Метохия и признавая их одностороннее провозглашение независимости, некоторые государства - члены Организации Объединенных Наций создают прецедент. |
I just want to register that it is not a good precedent and I think that should be noted in future. |
Я просто хотел бы заметить, что это нежелательный прецедент, и мне кажется, что в будущем это следует учесть. |
Mr. Alvarez (Uruguay) said that, if the decision under discussion set a precedent, the item would in future automatically be allocated to the Third Committee. |
Г-н Альварес (Уругвай) говорит, что, если обсуждаемое решение создаст прецедент, то тогда в будущем этот пункт будет автоматически передаваться на рассмотрение Третьему комитету. |
If members of the General Assembly allow the draft resolution to be adopted without amendment, the Assembly runs the risk of setting a dangerous precedent, and it could turn into a venue for settling political scores and advancing narrow political interests. |
Если члены Генеральной Ассамблеи позволят принять этот проект резолюции без поправок, Ассамблея рискует создать опасный прецедент, и она могла бы стать ареной для сведения политических счетов и удовлетворения узких политических амбиций. |
This state of affairs has undermined the constitutional roles of key State institutions and set a potentially problematic precedent by which important acts like the budget for the institutions of Bosnia and Herzegovina can be adopted outside the procedure set forth by the Constitution. |
Это положение дел привело к подрыву конституционных функций ключевых государственных учреждений и создало чреватый проблемами прецедент, в соответствии с которым важные законопроекты, такие как бюджет учреждений Боснии и Герцеговины, могут приниматься без соблюдения процедуры, предусмотренной в Конституции. |
For this reason, and without prejudice to the request for resources for the Mission contained therein, the Committee considers the addendum to the Secretary-General's report to be unsatisfactory and emphasizes that it should not constitute a precedent. |
По этой причине и без ущерба для запрашиваемых в добавлении ресурсов для Миссии Комитет считает добавление к докладу Генерального секретаря неудовлетворительным и подчеркивает, что оно не должно создавать прецедент. |
Mr. Ruidiaz (Chile) said that his delegation had voted against the draft resolution because of the negative precedent it set for the Human Rights Council's role in the promotion and protection of human rights. |
Г-н Руидиас (Чили) говорит, что его делегация проголосовала против проекта резолюции, поскольку он создает нежелательный прецедент для роли Совета по правам человека в деле поощрения и защиты прав человека. |
The draft resolution, however, established a dangerous precedent in that the Committee had never previously decided to reopen the debate on a Council resolution that contained no recommendations to the General Assembly. |
Однако проект резолюции создает опасный прецедент в том, что Комитет никогда ранее не решал возобновить обсуждение резолюции Совета, которая не содержала никаких рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
Attempts to ignore selectively such a well-established principle in the current resolution was proof of the flagrant application of double standards and would create an indelible precedent in International Law that would be detrimental to common efforts to promote the universal respect and implementation of International Human Rights Law. |
Попытки избирательно игнорировать такой устоявшийся принцип в нынешней резолюции являются доказательством вопиющего применения двойных стандартов и создадут неустранимый прецедент в международном праве, что нанесет ущерб общим усилиям по поощрению соблюдения и осуществления международных норм в области прав человека. |
A different view was expressed that a lack of reciprocity would contravene the provisions of the Vienna Convention (see above, para. 35), and that the transparency convention should not create a precedent in that respect. |
Было высказано другое мнение, согласно которому отсутствие взаимности будет противоречить положениям Венской конвенции (см. выше, пункт 35) и что в этой связи конвенция о прозрачности не должна создавать прецедент. |
While there is clear precedent with regard to publishing the comments of the country concerned as addenda in the case of country reports of the High Commissioner and the Secretary-General on two occasions in 2013, OHCHR has referred to these instances as "errors" on its part. |
Хотя имеется однозначный прецедент опубликования в двух случаях замечаний заинтересованной страны в качестве добавлений к страновым докладам Верховного комиссара и Генерального секретаря в 2013 году, УВКПЧ сослалось на эти случаи как на "ошибки" с его стороны. |
The historical significance of this instrument is that it established a precedent for the establishment of nuclear-weapon-free zones that has largely determined the parameters for that process in other parts of the world. |
Историческое значение этого документа состоит в том, что он создал прецедент в деле формирования зон, свободных от ядерного оружия, в значительной мере определив параметры соответствующего процесса в других регионах мира. |
Advantages of expert panels include the well-established precedent in other fora of such entities providing independent and impartial review, both in the appointment of the experts and in the panel's ability to render decisions independently. |
Преимущества групп экспертов состоят в том, что они создают хороший прецедент для других форумов организаций, проводящих независимое и беспристрастное рассмотрение, в аспекте как назначения экспертов, так и способности группы принимать решения независимо. |
Such cynical abuse of the advisory opinion procedure, in violation of its basic preconditions and its intended purpose, would be an extremely dangerous precedent and would only encourage further abuse of the International Court of Justice as a political weapon by any party to a political conflict. |
Такое циничное злоупотребление процедурой получения консультативного заключения, в нарушение ее основных предварительных условий и ее изначальных целей, создало бы опасный прецедент и лишь поощряло бы дальнейшее злоупотребление Международным Судом Организации Объединенных Наций как политическим средством любой из сторон в политическом конфликте. |
The preambular approach which he had suggested found precedent in the draft articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities as well as the Vienna Convention for Protection of the Ozone Layer, the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. |
Для предложенного им подхода преамбулы существует прецедент в проектах статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, а также в Венской конвенции об охране озонового слоя, в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и в Конвенции о биологическом разнообразии. |
In addition to the immediate consequences for peace and stability in the region, the delay in the implementation of a central component of the Algiers Agreement of December 2000 could also set an unfortunate precedent for the future resolution of similar disputes. |
Помимо непосредственных последствий для мира и стабильности в регионе отсрочка в осуществлении одного из центральных компонентов Алжирского соглашения от декабря 2000 года может также создать неприятный прецедент для будущего урегулирования аналогичных споров. |
Solomon Islands hopes that the approach taken by the General Committee this year in discussing the two items must not and should not set a precedent for future General Committee working methods. |
Соломоновы Острова считают, что подход, применявшийся в этом году в Генеральном комитете при обсуждении этих двух вопросов, не может и не должен рассматриваться как прецедент в деле организации работы Генерального комитета в будущем. |
During this, the first policy year of its first implementation cycle, we recognize the important precedent set by the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development as to how future cycles could be conducted and what type of outcomes could be expected. |
В течение этого периода, первого года цикла осуществления политики, мы признаем важный прецедент, установленный тринадцатой сессией Комиссии по устойчивому развитию в отношении того, как можно было бы осуществлять будущие циклы и каких итогов можно было бы ожидать. |
While we ourselves do not consider the Kosovo outcome to be a precedent for other conflicts, we are extremely anxious about the possibility that it may raise artificial obstacles for other self-determination movements, simply because others cite it as a precedent. |
Хотя мы сами не рассматриваем результаты, достигнутые в Косово, как прецедент для других конфликтов, мы очень обеспокоены возможностью того, что они могут создать искусственные препятствия для других движений в контексте самоопределения только потому, что они приводятся как прецедент. |
And what kind of precedent does that set, rewarding these traitors for what? |
И какой прецедент возникнет, если не наказать этих предателей? |
Other countries with border disputes, such as Eritrea and Ethiopia, Nigeria and Cameroon, and North and South Sudan, as well as countries outside Africa, were watching to see what precedent would be established in Western Sahara. |
Другие страны, где имеются разногласия по поводу границ, такие как Эритрея и Эфиопия, Нигерия и Камерун, Северный и Южный Судан, равно как и страны, расположенные за пределами Африки, ждут, какого рода прецедент будет создан в Западной Сахаре. |
With regard to the second point raised by the representative of the United States, namely, that we postpone the voting, precedent appears to side with rule 128 of the provisional rules of procedure. |
В связи со вторым вопросом, затронутым представителем Соединенных Штатов, а именно вопросом о том, чтобы отложить голосование, имеющийся прецедент говорит о необходимости применения правила 128 временных правил процедуры. |
Precedent is not disregarded in to-to because certainty and uniformity are the essential elements of justice, but on the basis of the "relaxed doctrine of precedent" it is not obligatory for judges to follow decisions of other courts in similar cases. |
Прецедент не отрицается полностью, поскольку обоснованность и единообразие являются основными элементами правосудия, однако на основе "гибкой доктрины прецедента" судьи не обязательно должны следовать решениям других судов в аналогичных случаях. |