That would set a negative precedent for the international human rights agenda and she called on all delegations to reject the amendment, which was an ill-conceived initiative. |
Это создаст отрицательный прецедент для международной повестки дня по правам человека, и она призывает все делегации отклонить поправку, внесение которой является непродуманной инициативой. |
However, the 14 votes on various paragraphs of the draft had created a precedent which should give the members of the Committee food for thought. |
Однако 14 голосований, проведенных по различным пунктам этого проекта, создали прецедент, который должен заставить членов этого Комитета задуматься. |
The review also considered the possibility of preventive nuclear strikes against a number of States, including non-nuclear-weapon States, thereby creating a dangerous precedent. |
Обзор также рассматривает возможность нанесения превентивных ядерных ударов по ряду государств, включая государства, не обладающие ядерным оружием, что тем самым создает опасный прецедент. |
However, other delegations noted that a precedent had already been established when the Committee recommended consultative status for the International Planned Parenthood Federation (South Asia Region). |
Однако другие делегации отметили, что соответствующий прецедент был создан, когда Комитет рекомендовал предоставить консультативный статус Международной федерации планируемого родительства (регион Южной Азии). |
This is a dangerous precedent and it is not the right message the General Assembly would like to send to the outside world. |
Это опасный прецедент, и это не то послание, которое Генеральная Ассамблея хотела бы направить внешнему миру. |
This is a very dangerous precedent, and it will put the work of the plenary of the General Assembly as a whole in great jeopardy. |
Это очень опасных прецедент, и он поставит работу пленарного заседания Генеральной Ассамблеи в целом под серьезный вопрос. |
In addition, the Special Rapporteur fears that the lowering of standards in the European Union directive may set a precedent for other regional and national institutions. |
Кроме того, Специальный докладчик опасается, что понижение стандартов в директиве Европейского союза может создать прецедент для других региональных и национальных учреждений. |
However, my delegation is concerned about the precedent that this draft resolution could set for the handling of other new issues on the world agenda. |
Вместе с тем моя делегация выражает озабоченность тем, что данный проект резолюции может создать прецедент в отношении решения новых вопросов в международной повестке дня. |
She was encouraged by Ms. Goonesekere's questions, which demonstrated that there was a precedent for change elsewhere in the Commonwealth. |
Оратор с удовлетворением отмечает вопросы г-жи Гунесекере, которые свидетельствуют о том, что в других странах Содружества имеется прецедент для осуществления изменений. |
Very significantly, at least three countries have set a clear precedent in 2000 and 2001 of using the multi-year commitments previously communicated as a floor from which to make increases in subsequent years. |
Весьма знаменательно то, что по крайней мере три страны в 2000 и 2001 годах создали прецедент использования ранее взятых многолетних обязательств по взносам в качестве «отправной точки», с учетом которой в последующие годы сумма взносов будет регулярно увеличиваться. |
May I recall that there already exists a precedent in this regard? |
Позвольте мне напомнить о том, что такой прецедент уже есть. |
That precedent shows that there cannot be peace, security and reconciliation if those who violate human rights continue to enjoy impunity in countries in conflict or during the peacebuilding period. |
Этот прецедент указывает на то, что ни мира, ни безопасности, ни примирения не может быть до тех пор, пока нарушители прав человека продолжают жить в условиях безнаказанности, будь то в странах, переживающих конфликты, или же в период миростроительства. |
Our recommendation is not unusual since a precedent exists whereby the United States granted similar preferential treatment to Germany after the devastation of the Second World War. |
Наша рекомендация не является необычной, поскольку существует прецедент, когда Соединенные Штаты предоставили подобный преференциальный режим Германии после второй мировой войны. |
The European Council underlined its conviction that resolving the pending status of Kosovo constitutes a sui generis case that does not set any precedent. |
Европейский совет подчеркнул свою убежденность в том, что урегулирование нерешенного вопроса о статусе Косово носит уникальный характер и поэтому не создает прецедент. |
In October, an important precedent was set by the first successful local prosecution of a person accused of domestic violence. |
В октябре был создан важный прецедент: впервые на местном уровне было проведено успешное судебное разбирательство в отношении лица, обвиненного в совершении актов бытового насилия. |
The question the Committee had to decide was whether to set a precedent by allowing a dissenting opinion to be attached to a general comment. |
Вопрос, который должен решить Комитет, заключается в том, следует ли создать прецедент, разрешив приобщить к замечанию общего порядка особое мнение. |
Pre-emptive unilateral action, no matter what the apparent cause, is a precedent that occasions in us the gravest discomfort. |
Превентивные односторонние действия, независимо от того, какими причинами они вызваны, создают прецедент, который вызывает у нас самое серьезное беспокойство. |
It was important, however, to ensure that the consultations had no financial implications, required no conference services and created no precedent. |
Однако важно обеспечить, чтобы проведение консультаций не имело финансовых последствий, не требовало конференционного обслуживания и не создавало прецедент. |
So there is a precedent that that can be done without the generation of violence. |
Тем самым создан прецедент, свидетельствующий о том, что можно решать эти вопросы, не допуская насилия. |
It would seem to set a precedent that because we may consider one politician better suited than another, we dispense with our commitment to democracy. |
Складывается впечатление, что мы создаем прецедент, когда в силу того, что мы считаем одного политического деятеля более подходящим, чем другой, мы отказываемся от своей верности демократии. |
These legal obligations could also act as a precedent for extending extraterritorial controls to the area of arms brokering and related activities. |
Эти правовые обязательства могут также создавать прецедент для распространения экстерриториальных мер контроля на область брокерской и смежной деятельности в связи с оружием. |
Canada could not, therefore, consider that paragraph as a precedent for a future work at the United Nations or elsewhere. |
Канада поэтому не может рассматривать этот пункт как создающий прецедент для будущей работы в Организации Объединенных Наций или на других форумах. |
These unilateral measures, which were being applied to a developing country for political reasons, created an unacceptable precedent in international economic relations and undermined confidence in multilateral trade rules. |
Эти односторонние меры, применяемые к развивающейся стране по политическим соображениям, создают неприемлемый прецедент в международных экономических отношениях и подрывают доверие к нормам многосторонней торговли. |
During the years a precedent has been created on the size of the letters in the expiry date. |
С годами был создан прецедент в отношении размера букв, обозначающих дату истечения срока действия. |
Very significantly, three countries have now set a precedent of using those multi-year commitments as a floor from which to make increases in subsequent years. |
Весьма примечательно, что три страны в настоящее время создали прецедент использования таких многолетних обязательств в качестве основы для увеличения суммы взносов в последующие годы. |