Unfortunately, it had also come to the Committee's attention that the Federal Government intended to draft a bill designed to override the precedent set by that decision. |
К сожалению, до сведения Комитета также дошло, что федеральное правительство намерено разработать законопроект, призванный преодолеть прецедент, установленный подобным решением. |
In May 2000, the Council set an important precedent by defining time limits for sanctions at the stage of their imposition. |
В мае 2000 года Совет создал важный прецедент, определив сроки действия санкций уже на этапе их введения. |
In Canada's view, the Convention on Certain Conventional Weapons establishes a clear precedent for the treatment of anti-personnel landmines as a humanitarian issue. |
По мнению Канады, Конвенция о конкретных видах обычного оружия создает четкий прецедент для решения вопроса о противопехотных наземных минах в качестве гуманитарного вопроса. |
But we have to be very certain whether we would like to create such a precedent. |
Но мы должны четко для себя определить, хотим ли мы создать такого рода прецедент. |
However, this case has unfortunately since been overturned, nullifying what would have been an extremely valuable precedent in asylum law. |
К сожалению, это решение было с тех пор отменено, что помешало создать чрезвычайно ценный прецедент в области применения правовых норм, касающихся предоставления убежища. |
Although each treaty is unique in its own way, there is, in this case, a precedent on which negotiations could draw. |
Хотя каждый договор по-своему уникален, в данном случае имеется прецедент, на который могли бы опереться соответствующие переговоры. |
The Secretary-General's report and the accompanying oral introduction set an unfortunate precedent and could therefore not be used as a basis for further deliberations. |
Доклад Генерального секретаря и его устное представление создают неблагоприятный прецедент и поэтому не могут использоваться в качестве основы для последующих обсуждений. |
11/ Reports suggest 12/ that, despite disclosure by some ground-breaking firms, no precedent has been set for comprehensive voluntary reporting of toxic pollution across an entire industry. |
Имеющиеся данные позволяют предположить, что, несмотря на публикацию информации некоторыми "передовыми" компаниями, в целом в промышленности не был создан прецедент в отношении внедрения комплексных добровольных программ представления данных о загрязнении токсичными веществами. |
a) The Nuremberg precedent: cautious approach requires conclusive evidence of knowledge and participation |
а) Нюрнбергский прецедент: осмотрительный подход требует наличия неопровержимых доказательств осведомленности и участия |
For more than 80 States involved in territorial conflicts or with contested borders, the damaging precedent created by that kind of resolution is also clear. |
И поскольку в территориальные конфликты или пограничные споры вовлечено более 80 государств, столь же очевиден и вредный прецедент, создаваемый подобного рода резолюцией. |
That useful document, which has helped us to focus our statements and to define the contents of the debate, is a sound precedent that should be maintained. |
Этот полезный документ, который помог нам сфокусировать наши заявления и определить содержание дискуссии, создает разумный прецедент, который следует сохранить. |
What legal precedent can the United States authorities cite for such an intrusion into individuals' private lives? |
На какой юридический прецедент могут сослаться американские власти, подобным образом вторгаясь в частную жизнь людей? |
That would set a worrying precedent: a golden rule of international law was that conventions should apply only to States that had ratified them. |
Это может создать опасный прецедент: в международном праве "зо-лотое" правило заключается в том, что конвенции применяются только к тем государствам, которые их ратифицировали. |
The expression "the law" was a general term that denoted statutory law, judicial precedent or any other source of a rule of law. |
Понятие "законодательство" является общим термином, который включает статутное пра-во, судебный прецедент или любой другой источник правовой нормы. |
While the actions of the North Atlantic Treaty Organization had many accomplishments, bypassing the Security Council to launch a military intervention was a deeply troubling precedent. |
Хотя действия Организации Североатлантического договора принесли немало положительных результатов, начало военной интервенции в обход Совета Безопасности создало прецедент, вызывающий глубокое беспокойство. |
Mr. Maiyegun (Nigeria) expressed concern that the text was establishing a precedent whereby a United Nations convention was in effect limiting its own scope. |
Г-н Майегун (Нигерия) выражает обеспокоен-ность в связи с тем, что данный текст создает прецедент, согласно которому в Конвенции Организации Объединенных Наций фактически ограничивается сфера ее собственного применения. |
This questionable initiative introduces a dangerous precedent that seriously alters the will expressed by the Conference of the Parties, and affects the neutrality and credibility that should be ensured by its Presidency. |
Эта сомнительная инициатива создает опасный прецедент, который серьезным образом посягает на волю, изъявленную Конференцией участников, и затрагивает нейтралитет и авторитет, которые должна гарантировать страна-председатель. |
Our consistent position has been that the situation in Kosovo is a special case, and not a precedent for other conflicts. |
Наша последовательная позиция в этом вопросе заключается в том, что ситуация в Косово представляет собой особый случай, а не прецедент для других конфликтов. |
This "precedent" does not, however, help to prove the existence of a customary norm along those lines. |
Этот "прецедент" не позволяет тем не менее с уверенностью установить наличие обычно-правовой нормы в этом отношении. |
However, we would like to remind members that this should not be regarded as setting a precedent for our working methods for the following day. |
Однако мы хотели бы напомнить членам Комиссии о том, что это не должно рассматриваться как прецедент для методов работы на послезавтра. |
The international community must avoid selectivity in the field of human rights, which would set a dangerous precedent and promote the interests of particular groups over others. |
Международному сообществу следует избегать применения избирательного подхода в области прав человека, который создает опасный прецедент и отдает приоритет интересам одной группы лиц перед другими. |
The resolution sets a precedent within the United Nations system; whether it is good or bad remains to be seen. |
Резолюция создает прецедент в рамках системы Организации Объединенных Наций; в будущем мы увидим, хорошо это или плохо. |
For this Assembly to recognize the illegitimate National Transitional Council would represent a deplorable precedent, completely undesirable for the whole world, which would violate the most elementary principles of international law. |
Признанием незаконного Национального переходного совета Генеральная Ассамблея создаст прискорбный прецедент, который будет абсолютно нежелательным для всего мира и будет нарушать самые элементарные нормы международного права. |
The task is facilitated by the growing number of nuclear weapon-free zones taking shape worldwide whose treaties offer useful precedent for further international efforts in this field. |
Задача облегчается тем, что во всем мире обретают контуры все большее число зон, свободных от ядерного оружия, чьи договоры дают полезный прецедент для дальнейших международных усилий в этой сфере. |
ICJ considered that the proposed restrictions will constitute a retrogressive precedent for the development of universal jurisdiction and the fight against impunity for serious violations of human rights. |
МКЮ сочла, что предлагаемые ограничения будут представлять собой регрессивный прецедент для развития универсальной юрисдикции и для борьбы с безнаказанностью за серьезные нарушения прав человека. |