Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
Otherwise, the Committee's request would be of an intrinsically political nature; that would not be in conformity with its mandate and would also create an unfortunate precedent. Если этого не сделать, то просьба Комитета по существу будет иметь политический характер, что не соответствует его мандату, и, кроме того, создаст нежелательный прецедент.
Mr. RECHETOV, supported by the CHAIRMAN, said that it set a bad precedent to cite geographical and climatic conditions as affecting democratization because other countries would begin to use that excuse. Г-н РЕШЕТОВ, поддержанный ПРЕДСЕДАТЕЛЕМ, говорит, что указание географических и климатических условий, влияющих на процесс демократизации, создает опасный прецедент, поскольку другие страны также начнут использовать такое оправдание.
In terms of international law, his country's intervention could not be equated with the military intervention by Rwanda and Uganda in support of an armed rebellion, which set a dangerous precedent. С точки зрения международного права вмешательство его страны не может быть приравнено к военной интервенции, предпринятой Руандой и Угандой в поддержку вооруженного мятежа, что создает опасный прецедент.
It may, in this regard, wish to note the precedent of the Climate Change Convention, where the level of the working capital reserve has been set provisionally at one month of expected expenditure, to be reviewed in the light of experience. КС сможет в этой связи пожелать принять к сведению прецедент, созданный Конвенцией об изменении климата, в рамках механизма которой размер резерва оборотного капитала в предварительном порядке установлен в размере предполагаемых месячных расходов, который будет пересматриваться в свете приобретаемого опыта.
It also establishes a dangerous precedent for the proceedings of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), which in no way authorize the representative of the United States to impose such arbitrary conditions. Это создает также опасный прецедент применительно к порядку работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 661 (1990), который никоим образом не позволяет представителю Соединенных Штатов навязывать такие произвольно установленные условия.
If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the Territorial Defence Headquarters would be liable to prosecution for genocide. Если в случае апелляции Верховный суд утвердит приговор, то это создаст опасный прецедент, в соответствии с которым все сербы, поддерживавшие связи со штаб-квартирами территориальной обороны, могут быть подвергнуты судебному преследованию по обвинению в геноциде.
The expansion of the permanent category today would set a precedent for future expansions of this kind, given that current decisions would be taken based on criteria that are themselves changing. Расширение категории постоянных членов сегодня создаст прецедент для будущего расширения подобного рода с учетом того, что нынешние решения будут основываться на критериях, подверженных изменениям.
The International Criminal Tribunal for Rwanda, like the International Tribunal for the Former Yugoslavia, constitutes an important precedent for setting up an international criminal court. Учреждение Международного уголовного трибунала по Руанде, как и Международного трибунала по бывшей Югославии, создает важный прецедент для учреждения международного уголовного суда.
The Working Group hopes that the precedent created by its visit augurs well for the continuing cooperation, which will become even more effective upon the signing and ratification by China of the International Covenant on Civil and Political Rights. Группа надеется, что прецедент, созданный ее посещением, закладывает прочную основу для дальнейшего сотрудничества, которое станет еще более эффективным после подписания и ратификации Китаем Международного пакта о гражданских и политических правах.
Mr. ABOUL-NASR said that the Committee would set a dangerous precedent by asking the State party to allow it to choose the members of its delegation. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитет создаст опасный прецедент, если обратится к государству-участнику с просьбой определять состав делегации данного государства.
Apart from the fact that its application would be extremely costly, such a recommendation could set a precedent and be considered as interference in the internal affairs of the State. Подобная рекомендация могла бы создать прецедент и быть воспринята как вмешательство во внутренние дела государства, не говоря уже о том, что ее претворение в жизнь станет весьма дорогостоящим делом.
This situation had a precedent in the 1960s, when recognition of an insufficient understanding of global hydrology for water resource management prompted proclamation by UNESCO of the International Hydrological Decade (IHD), 1965-1974. Такая ситуация имела прецедент в 60-е годы, когда признание недостаточно глубокого понимания глобальной гидрологии с точки зрения управления водными ресурсами побудило ЮНЕСКО провозгласить период 1965-1974 годов Международным десятилетием гидрологии.
The limitations on the number of speakers, as well as on the time allocated to each statement as adopted by the General Committee on 13 September, should in no way set a precedent for future debates on those issues. Решение о сокращении числа ораторов, а также времени, отведенного на каждое заявление, принятое Генеральным комитетом 13 сентября, никоим образом не создает прецедент для будущих прений по этим вопросам.
This first-time activity with an NGO sets a unique precedent for passing on individual contributions of corporate and private donors to United Nations bodies for the implementation of important project activities. Это первое такого рода направление деятельности с одной из НПО создает уникальный прецедент для передачи отдельных взносов корпораций и частных доноров органам Организации Объединенных Наций на цели осуществления важных проектных мероприятий.
Regarding the case brought by persons of colour for denial of access to a dance-hall, although the final ruling had set an important precedent he was concerned by the implications of the plaintiffs' reported inability to provide evidence. Что касается жалобы лиц из числа цветных жителей на отказ в доступе в дискотеку, то, хотя в результате окончательного постановления по этому делу был создан важный прецедент, он обеспокоен информацией о том, что заявители оказались не в состоянии представить доказательства.
Moreover, the representative stated that if consultative status was to be withdrawn from CSI, it would establish a negative precedent, as the present case affects all non-governmental organizations. Кроме того, представитель заявил, что, если МОХС все же будет лишена консультативного статуса, то это создаст негативный прецедент, поскольку это затрагивает все неправительственные организации.
The delegation of Egypt has agreed to the inclusion of article 17 in view of the protocol's optional and procedural character, so that it cannot be adduced as a precedent. Делегация Египта согласилась с включением в протокол статьи 17 с учетом того, что он имеет факультативный и процедурный характер, и поэтому на нее нельзя ссылаться как на прецедент.
However, our willingness to deviate from the established conventions international law on this should not be seen as a compromise in principle and cannot be used as a precedent for any future instrument. Однако нашу готовность отойти от существующих норм права международных договоров не следует рассматривать как принципиальную позицию и нельзя использовать как прецедент при подготовке любых будущих документов .
In fact such a course would establish a very serious and dangerous precedent, which might encourage other parties to commit similar acts of aggression against other peacekeeping forces elsewhere. Фактически, такой курс может создать очень серьезный и опасный прецедент, который может побудить другие стороны к совершению аналогичных актов агрессии против других миротворческих сил в других местах.
With the adoption of the action plan, the United Nations is creating a good precedent which should encourage Member States to mainstream the gender perspective in their own policies. Принимая этот план действий, Организация Объединенных Наций создает достойный подражания прецедент, который должен воодушевить государства-члены на включение гендерной проблематики во все основные направления их политики.
Secondly, the amnesty law adopted in respect of New Caledonia for the incidents which had occurred in 1988 constituted an unfortunate precedent and a violation of the Covenant, because it conferred impunity. Во-вторых, закон об амнистии, принятый в отношении Новой Каледонии по фактам, имевшим место в 1988 году, представляет собой печальный прецедент и является нарушением Пакта, поскольку он чреват безнаказанностью виновных лиц.
Your proposal has its merits and defects and it also constitutes a precedent which will have a bearing on the future work of the CD. Ваше предложение имеет свои достоинства и свои недостатки, а также представляет собой прецедент, который будет иметь отношение к будущей работе Конференции по разоружению.
Although this programme disappeared at the national level in 1994, it remains in some states in the Republic and provides an important precedent for continued support for groups of rural women, although with many budgetary constraints. Хотя действие этой Программы на национальном уровне прекратилось в 1994 году, она, тем не менее, по-прежнему функционирует в некоторых штатах Республики, создавая важный прецедент для дальнейшего оказания помощи группам сельских женщин.
The practice of taking a decision on a question with financial implications without first submitting it to the relevant committee should be viewed as a special case, rather than a precedent that will have a negative impact on the future work of the General Assembly. Принятие решения по вопросу, имеющему финансовые последствия, до представления этого вопроса на рассмотрение соответствующего комитета следует рассматривать как особый случай, а не как прецедент, который окажет негативное воздействие на будущую работу Генеральной Ассамблеи.
The project had set a significant precedent in the area of triangular cooperation, in that it incorporated the participation not only of developed countries but also of the United Nations. Этот проект позволил создать ценный прецедент в сфере трехстороннего сотрудничества, поскольку в его реализации участвуют не только развитые страны, но и Организация Объединенных Наций.