We hope that that investigation creates a precedent for holding accountable perpetrators responsible for war crimes against children, and we believe that this will serve as effective deterrent for future violations. |
Мы надеемся, что благодаря этому расследованию будет создан прецедент для привлечения лиц, совершивших военные преступления в отношении детей, к уголовной ответственности, и мы считаем, что он станет эффективным сдерживающим фактором против будущих нарушений. |
But in a transparent scheme to build a "robust" case against and demonize Eritrea, the United States-sponsored resolution breaks precedent by amalgamating unrelated matters. |
Однако резолюция, инициированная Соединенными Штатами, которые явно пытались подготовить против Эритреи «серьезное» дело и очернить ее, создает прецедент, когда увязываются не имеющие друг к другу отношения вопросы. |
Postponing the decision when the procedure was under way ran the risk of setting a precedent and engendering a very complex situation. |
Откладывать на более поздний срок принятие решений по вопросам, поставленным на голосование, нецелесообразно, так как это может создать опасный прецедент и породить весьма сложную ситуацию. |
The case of Argentina should not set a precedent and encourage countries to request reductions in their rate of assessments because of current economic difficulties. |
Было бы нежелательно, если бы случай с Аргентиной создал прецедент и побудил страны обращаться с просьбой об уменьшении ставки их взноса, исходя из конъюнктурных соображений. |
Furthermore, some Haitians fear that the young police force might be manipulated by certain political groups, for which there is precedent. |
Кроме того, некоторые гаитяне опасаются, что молодые полицейские могут стать объектом манипуляций со стороны некоторых политических групп (такой прецедент уже имел место). |
In these terms, the open letter of A. Milinkevich to A. Lukashenka is a precedent in the newest Belarusian history, Ales Kebik wrote in the "Svaboda" newspaper. |
В этом смысле открытое письмо А.Милинкевича к А.Лукашенко - прецедент новейшей белорусской политической истории, пишет Алесь Кебик в газете «Свабода». |
The museum opened its doors in 1961, directed by Ibrahim M. Beyhum, with an exhibit of works of contemporary Lebanese artists, setting a precedent for cultural events in Beirut. |
Музей открыл свои двери в 1961 году с выставки работ современных ливанских художников, создав прецедент в культурной жизни Бейрута. |
From a Basque nationalist interpretation, the rule of Sancho III constitutes a historical precedent for the aspirations of the unification of the Basque-speaking territories under one independent State. |
По мнению баскских националистов, правление Санчо III представляет собой исторический прецедент объединения всех земель, на которых используется язык басков. |
A disagreeable precedent was created during the trial: the court considered it feasible to close the media outlet, virtually depriving the agency of the right to put forth counterarguments. |
В ходе процесса был создан неприятный прецедент: суд посчитал возможным закрыть СМИ, фактически отказав изданию в праве выдвинуть контраргументы. |
For the General Assembly not to be involved in the solution of any unforeseen circumstance that arises during an election, and for a decision to be taken devoid of any input from this body, sets a dangerous precedent. |
Тот факт, что Генеральная Ассамблея не была привлечена к урегулированию какого-либо непредвиденного обстоятельства и что решение было принято без вклада этого органа, создает серьезный прецедент. |
The proposal that the protocol should be financed by the States parties had raised the objection that a dangerous precedent for human rights instruments would thereby be the contrary was true. |
Возражения против предложения о том, чтобы протокол финансировался его государствами-участниками, создает опасный прецедент для документов по правам человека. |
The United Nations should take a stand in respect of this invalid act carried out by the United Kingdom, which would set a harmful precedent for the settlement of the outstanding anti-colonial in the international community. |
Организация Объединенных Наций обязана заявить о своей позиции в отношении данных незаконных действий Соединенного Королевства, иначе будет создан опасный прецедент в решении вопросов деколонизации, которые по-прежнему существуют в мире. |
My country cannot accept that the situation before us today constitutes a precedent in order to undermine the territorial integrity of States. I do not think we are alone in that. |
Моя страна не может согласиться с тем, что ситуация, которую мы рассматриваем сегодня, создает прецедент, чреватый угрозой подрыва территориальной целостности государств. |
Mexico has established a useful precedent with regard to the analysis of issues relating to aerospace objects and on that basis could strengthen its capacity to contribute to the progressive development of international legislation governing these and related issues. |
Проведение Мексикой анализа вопросов, касающихся аэрокосмических объектов, создало полезный прецедент, который может содействовать расширению возможностей Мексики вносить вклад в прогрессивное развитие норм международного права, регулирующих эти и смежные вопросы. |
In the history of contemporary Bulgarian journalism the publication of a non-political, non-partisan periodical, rich in content, oriented solely at the national and state interests is a creative, moral and professional precedent. |
В истории современной болгарской журналистики издание неполитического, надпартийного, весомо содержательного журнала, ориентированного единственно на национальные и государственные интересы, - это творческий, моральный и профессиональный прецедент. |
The precedent of his commissioning had caused the Army some concern due to its "special significance", and as a result the paperwork for its confirmation was eventually sent to the Commander-in-Chief, General Sir Thomas Blamey, for approval. |
Такой прецедент вызвал некоторое беспокойство в вооружённых силах из-за его «особого значения», и в итоге документы для подтверждения присвоения звания были отправлены для утверждения главнокомандующему - генералу Томасу Блэми. |
Although he offered a compromise by which some subjects might be added to a classical core, the ruling set a restrictive precedent for grammar schools across England; they seemed to be in terminal decline. |
Хотя лорд-канцлер и предложил компромисс, позволявший дополнить классическое ядро образовательной программы некоторыми дисциплинами, вынесеное им определение создало ограничительный прецедент для grammar schools по всей Англии. |
And as the case wound its way through the lower courts, the Loving case was repeatedly cited as precedent. |
В процессе прохождения дела через суды низшей инстанции часто ссылались на дело Лавинга как на прецедент. |
If the Serbian conquests and the tragic results of "ethnic cleansing" are allowed to stand, it will set an unfortunate precedent for all potential aggressors around the world. |
Если сербским завоевателям позволят продолжать свои акты и если не будут ликвидированы трагические последствия "этнических чисток", это создаст неблагоприятный прецедент для всех агрессоров во всем мире. |
It must be borne in mind that the precedent being set by the Armenian side's "insubordination" to international law has dangerous consequences for peace in the region and for the security of all its States and peoples. |
Необходимо учитывать, что формирующийся прецедент "неподчиненности" армянской стороны международному праву имеет опасные последствия для мира в данном регионе, безопасности всех его государств и народов. |
It also establishes the dangerous precedent of giving permission to a State, unhappy about waves of immigrants reaching its shores, to occupy the land where the immigration originates. |
Кроме этого, такой акт создает опасный прецедент предоставления мандата государству, не удовлетворенному докатывающимися до его берегов волнами эмиграции, на захват страны, откуда исходит эмиграция. |
By the time the ITU recommendations were published, more than 90 spacecraft had already been manoeuvreed out of GEO into a wide variety of disposal orbits, following the precedent set by Intelsat in 1977. |
К моменту опубликования рекомендации МСЭ свыше 90 космических аппаратов уже было переведено с ГСО на множество других орбит удаления по примеру Интелсат, который создал подобный прецедент в 1977 году. |
The draft guiding principles for international negotiations, which had been presented by Mongolia, deserved careful consideration by the Working Group on the Decade, since they would establish a precedent for the codification of that type of rule. |
Проект руководящих принципов международных переговоров, представленный Монголией, заслуживает тщательного рассмотрения Рабочей группой по Десятилетию, так как представляет собой прецедент в области кодификации данного типа норм. |
The Department of Public Information was asked to webcast the universal periodic review meetings, creating a precedent given that working group meetings do not usually receive such coverage at Headquarters. |
Это создаст прецедент, поскольку заседания этой группы обычно не получают такого освещения в Центральных учреждениях. |
That Bush convened a G-20 meeting in November sets a useful precedent of going beyond the G-7 to include emerging economies such as China, India, and Brazil. |
Созвав в ноябре встречу Группы двадцати, Буш создал ценный прецедент действия за рамками Большой семёрки с привлечением таких развивающихся стран как Китай, Индия и Бразилия. |