7.4 The Committee considers that the precedent established in the above cases also applies to the author of the present communication, and that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated his rights under article 26 of the Covenant. |
7.4 Комитет считает, что прецедент, созданный вышеуказанными делами, применим и к автору настоящего сообщения и что применение внутренними судами требования о гражданстве является нарушением его прав согласно статье 26 Пакта. |
Although the Judgment in the case concerning Armed Activities in the Territory of the Congo (Democratic Republic of the Congo v. Uganda) was binding only on the parties, it set an important precedent and was not merely an expression of opinion. |
Хотя решение Суда по делу Вооруженные действия на территории Конго (Демократическая Республика Конго против Уганды) носит обязательный характер только для сторон, оно создает важный прецедент и не является лишь выражением мнения. |
In the case of one particularly overdue report, a useful precedent had been established when the State party concerned had, at the Committee's suggestion, submitted a combined report, and then gone on to participate fully in the Committee's monitoring procedure. |
В случае с одним из докладов, представленным с большой задержкой, был создан полезный прецедент, когда по предложению Комитета, соответствующее государство-участник представило сводный доклад и затем в полной мере участвовало в процедуре мониторинга Комитета. |
Following the 1930 military coup by José Félix Uriburu, which initiated the Infamous Decade, the five justices recognized the new authorities and officialized the rupture of constitutional order, thus beginning a precedent which would affect much of Argentina's history. |
После военного переворота 1930 года Хосе Феликса Урибуру, который инициировал «Позорное десятилетие», пять судей признали новые власти и официально объявили о разрыве конституционного строя, таким образом, создав прецедент, который повлиял на большую часть истории Аргентины. |
However, Mordred's later characterization as the king's villainous son has a precedent in the figure of Amr or Amhar, a son of Arthur's known from only two references. |
Возможно, позднее представление Мордреда как злобного сына Артура имеет прецедент в лице Амра (Amhar, Amr), сына Артура, о которым есть всего лишь два упоминания. |
It was probably inevitable that Kadyrov's increasing power would worry the Kremlin, especially after the Kremlin itself created a precedent for secession by recognizing the independence of Abkhazia and South Ossetia of the war with Georgia of 2008. |
Вероятно, было неизбежным то, что растущая власть Кадырова обеспокоит Кремль, особенно после того, как Кремль сам создал прецедент для отделения, признав независимость Абхазии и Южной Осетии в ходе войны с Грузией в 2008 году. |
It is clear that there is a significant danger that the current legislation would add substantially to future US deficits - and establish a precedent for even more expensive expansions of health care in the future. |
Понятно, что существует огромная опасность того, что нынешнее законодательство значительно увеличит в будущем дефицит бюджета США - и создаст прецедент для большего роста стоимости медицинских услуг в будущем. |
Some States expressed their reservations with regard to the distribution of indigenous membership of the forum as proposed by the indigenous representatives and said that some elements of that proposal would set a dangerous precedent in the United Nations system. |
Некоторые государства сделали оговорки в отношении распределения членов форума от коренных народов, предложенного их представителями, и заявили, что некоторые элементы этого предложения могут создать опасный прецедент в системе Организации Объединенных Наций. |
With regard to the struggle against ethnic and racial stereotypes and discrimination against immigrants, the decision of the Chilean Supreme Court in the case of racial discrimination involving a Korean immigrant (para. 63 of the report) obviously constituted a major precedent. |
Что касается борьбы с этническими и расовыми стереотипами и дискриминацией иммигрантов, то, бесспорно, решение Верховного суда Чили по делу о расовой дискриминации в отношении корейской иммигрантки (пункт 63 доклада) представляет собой важнейший прецедент. |
You can't think of why I might like... to set a precedent of responsibility for when someone's car gets destroyed? |
Ты не думаешь, что возможно я хочу установить прецедент ответственности, когда разбивают чью-то машину? |
Dennis, if you can drive to your apartment and back... without spilling a single drop, Dee, your precedent is set, and, Frank, you pay for everything. |
Деннис, если сможешь проехать до своего дома и обратно, не пролив ни капли Ди, твой прецедент установлен, и Фрэнк, ты за всё заплатишь. |
In the view of the sponsors - and there were 138 of them - this proposal should not be considered, indeed could not be considered, in any way as a precedent for any possible request to grant the same status to non-governmental organizations. |
По мнению авторов проекта, - а их было 138 - данное предложение не должно, и более того не может, рассматриваться в качестве создающего какой бы то ни было прецедент в отношении любых возможных просьб о предоставлении такого же статуса неправительственным организациям. |
This constitutes interference in the internal affairs of a Member State and establishes a precedent in the history of the United Nations that runs counter to the purposes and principles of the Charter. |
Это является вмешательством во внутренние дела государства-члена и создает прецедент в истории Организации Объединенных Наций, что идет вразрез с целями и принципами Устава. |
The Ministry for Foreign Affairs points out that if the Russian Federation Supreme Council should adopt such a decision, then a dangerous precedent would be created, which from an international law as well as from a practical viewpoint could bring forth unpredictable consequences. |
Министерство иностранных дел указывает, что если Верховный Совет Российской Федерации примет подобное решение, то будет создан опасный прецедент, который, с точки зрения международного права, а также с практической точки зрения, может быть чреват непредсказуемыми последствиями. |
In travelling by road from Monrovia to Gbarnga, the mission was the first group to cross the front line since October 1992, thus establishing a precedent for opening up the road to normal traffic. |
Миссия переехала из Монровии в Гбарнгу и тем самым явилась первой группой, которая пересекла линию фронта с октября 1992 года, создав тем самым прецедент для открытия нормального наземного сообщения. |
Having in mind both the civilized way of separation and consequent peaceful co-existence of the two States, the Slovak Republic, hand in hand with the Czech Republic, have hopefully set a precedent in a peaceful way of solving crucial political problems. |
Учитывая как цивилизованный способ раздела, так и последующее мирное сосуществование двух государств, Словацкая Республика плечом к плечу с Чешской Республикой создали, как хотелось бы надеяться, прецедент для мирного способа урегулирования важнейших политических проблем. |
It would also set a bad precedent for the First Committee, other subsidiary organs of the General Assembly, and other United Nations bodies. |
Это создало бы также плохой прецедент для Первого комитета, других вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, а также других органов Организации Объединенных Наций. |
By adhering in 1992 as a non-nuclear-weapon State to the START I Treaty and signing the Lisbon Protocol to it, we established a precedent that was followed by the other States of the Commonwealth of Independent States. |
Присоединившись в 1992 году в качестве неядерного государства к Договору о сокращении стратегических наступательных вооружений и подписав Лиссабонский протокол к нему, мы заложили прецедент, которому последовали другие государства СНГ. |
And we can't break precedent by giving something to you that we don't give to others. |
И мы не можем создавать прецедент, предлагая тебе что-то, чего не можем дать другим. |
I would like to state that I checked with the secretariat this morning and it seems that in 1993 this request was agreed upon by the Conference, therefore there is a precedent. |
Хотел бы заявить, что сегодня утром я навел в секретариате справки и установил, что в 1993 году такого рода просьба была, вроде бы, удовлетворена Конференцией, так что прецедент имеется. |
This also sets a dangerous precedent for inter-African relations that may lead to a further deterioration in the security and stability of the continent and thus threaten international peace and security. |
Это также создает опасный прецедент в отношениях между африканскими странами, который может привести к дальнейшему ухудшению безопасности и стабильности на континенте и тем самым создать угрозу международному миру и безопасности. |
With regard to conditionalities inserted in GSP schemes, he was of the opinion that they were in clear contradiction with the general principles of the GSP and might create a dangerous precedent for the emergence of concepts bearing a protectionist bias. |
Коснувшись условий, привнесенных в схемы ВСП, он отметил, что они явно противоречат общим принципам ВСП и могут создать опасный прецедент для применения концепций, имеющих протекционистский уклон. |
"It must be understood that this procedure is proposed due to the time-limit established in General Assembly resolution 49/152 and must not be taken as a precedent." |
"Всем должно быть понятно, что эта процедура предлагается ввиду сроков, установленных в резолюции 49/152 Генеральной Ассамблеи, и ее не следует рассматривать как прецедент". |
If, through lack of resolve or ineptitude, we allow this reality to become an established fact, we shall clearly have established a precedent that is very dangerous for the Balkans and beyond and thus have allowed events to take a wrong turning. |
Если в силу нерешительности и неспособности действовать мы позволим этой ситуации превратиться в свершившийся факт, то, несомненно, создадим тем самым прецедент, чреватый серьезными опасностями для Балкан и других регионов, и позволим событиям развиваться в неправильном направлении. |
Banning the use of a weapon of mass destruction is not in the realm of Utopia, as has been proved by the precedent in the field of chemical weapons, which are more widespread. |
Запрещение применения оружия массового уничтожения не является утопией, о чем свидетельствует прецедент в области химического оружия, распространение которого достигало еще больших масштабов. |