A dangerous precedent is in the making, to politicize and internationalize the human rights issue of an individual country and use it for toppling its social system. |
В настоящее время создается опасный прецедент политизации и интернационализации вопроса о правах человека в отдельной стране и использования его в качестве предлога для свержения ее общественного строя. |
Several other representatives then argued against establishing a contact group, saying that to do so in the absence of consensus was contrary to the previous practice of the Montreal Protocol and might set an unfortunate precedent. |
Затем ряд других представителей высказались против учреждения контактной группы, заявив, что ее учреждение в отсутствие консенсуса противоречит предыдущей практике в рамках Монреальского протокола и может создать нежелательный прецедент. |
It also establishes a precedent that will have disastrous implications for humanitarian work carried out by the United Nations around the world, in addition to adversely impacting civilians affected by the crisis in Syria. |
Более того он не только отрицательно сказывается на гражданских лицах, затрагиваемых кризисом в Сирии, но и создает прецедент, который будет иметь катастрофические последствия для гуманитарной работы Организации Объединенных Наций повсюду в мире. |
You know the first few weeks of marriage, everything's a precedent? |
Понимаешь, первые несколько недель брака любое ваше действие создает прецедент |
Changing the draft decision guidance document in the manner suggested would require the Committee to amend its recommendation, a step that the Committee should consider carefully, as it had never been done before and would set a precedent. |
Изменение проекта документа для содействия принятию решения, как это предлагается, потребует от Комитета внести изменения и в его рекомендацию, а к такому шагу Комитету следует подойти скрупулезно, поскольку он ранее никогда не предпринимался и создаст прецедент. |
Challenging that principle on political grounds would set a dangerous precedent and undermine the spirit of respect and cooperation that should preside over the work of the Fourth Committee and the United Nations in general. |
Оспаривание этого принципа по политическим мотивам создаст опасный прецедент и подорвет дух уважения и сотрудничества, который должен доминировать в работе Четвертого комитета и Организации Объединенных Наций в целом. |
The adoption of the draft protocol on cluster munitions as it stood would create a new international instrument weaker than existing standards, thus setting a disturbing precedent in international humanitarian law. |
Принятие проекта протокола по кассетным боеприпасам в его нынешнем виде привело бы к появлению нового международного инструмента, который был бы более слабым по сравнению с существующими стандартами, и тем самым создало бы тревожный прецедент в сфере международного гуманитарного права. |
Sadly, in its current form the draft protocol, if adopted, would weaken existing international humanitarian law, thereby setting an unacceptable precedent and betraying the aspirations of peoples to reduce the impact of armed conflicts. |
К сожалению, проект протокола в его нынешнем виде, если он будет принят, ослабит существующие нормы международного гуманитарного права, создав тем самым неприемлемый прецедент и обманув надежды народов на смягчение воздействия вооруженных конфликтов. |
Applying this logic of linkage between the budget and activity or productivity may create a precedent for future closing down of several multilateral organizations which are confronted by a stalemate, such as the United Nations Security Council and the World Trade Organization. |
Применение этой логики увязки между бюджетом и деятельностью или продуктивностью может создать прецедент для будущего закрытия ряда многосторонних организаций, которые переживают застой, таких как Совет Безопасности Организации Объединенных Наций или Всемирная торговая организация. |
In no other context does an alien possess a right to be admitted to a State; even though this draft article addresses very narrow circumstances, it would set an unacceptable precedent in this regard. |
Ни при каких других обстоятельствах иностранец не вправе рассчитывать, что он может быть принят тем или иным государством; хотя в этом проекте статьи рассматривается редкий частный случай, он бы создал неприемлемый прецедент в этой области. |
In response, it was said that procedural rules should not rely on guidelines for specific information relevant to the functioning of those rules, and to include such a provision in the Rules would set an undesirable precedent for UNCITRAL texts. |
В ответ было отмечено, что процессуальные правила не должны опираться на руководящие указания в отношении конкретной информации, касающейся функционирования этих правил, и что включение такого положения в Правила создаст нежелательный прецедент для текстов ЮНСИТРАЛ. |
I believe the procedural inconsistencies and irregularities, coupled with the secretariat's non-transparent and untimely conduct, create a problematic precedent that might not hold water in future circumstances. |
Считаю, что процедурные неувязки и ошибки в сочетании с нетранспарентными и несвоевременными действиями секретариата создают чреватый возникновением проблем прецедент, который, возможно, не будет отвечать требованиям в будущем. |
The draft resolution, particularly its paragraphs 7 and 8, could establish a dangerous precedent that justified attempts to bring pressure against developing countries under the pretext of protecting human rights. |
Проект резолюции, в частности его пункты 7 и 8, может создать опасный прецедент, который оправдывает попытки оказать давление на развивающиеся страны под предлогом защиты прав человека. |
The draft resolution was not balanced and it would indeed set a dangerous precedent of referring to the Security Council matters that were not under its purview. |
Проект резолюции не сбалансирован и, безусловно, создаст опасный прецедент для обращения в Совет Безопасности по вопросам, которые не входят в его компетенцию. |
However, despite the importance of the draft resolution, its adoption should not establish a precedent for referring the situation in a country to the Security Council or the International Criminal Court without direct visits to the country by special procedures on human rights. |
Однако, несмотря на важность проекта резолюции, его принятие не должно создавать прецедент для передачи вопроса о ситуации в стране в Совет Безопасности или Международный уголовный суд без прямых посещений страны в соответствии со специальными процедурами в области прав человека. |
Their call for a secret ballot set a dangerous precedent; the issue was not which nation's representative would serve as Vice-Chair but whether the Committee would allow the United Nations to be degraded and discredited. |
Их призыв к проведению тайного голосования создает опасный прецедент; вопрос не в том, представитель какого государства будет выполнять функции заместителя Председателя, а в том, позволит ли себе Комитет унизить и дискредитировать Организацию Объединенных Наций. |
Such a challenge to a candidate endorsed by a regional group ran counter to the established practices of the United Nations and set a dangerous precedent for future elections. |
Такого рода вызов кандидату, выдвинутому региональной группой, противоречит установленной в Организации Объединенных Наций практике и создает опасный прецедент для выборов в будущем. |
Furthermore, a clear precedent for publishing comments by States on country reports of the High Commissioner and the Secretary-General in the form of addenda was noted as recently as March 2013. |
Помимо этого, однозначный прецедент опубликования замечаний государств по страновым докладам Верховного комиссара и Генерального секретаря в форме добавления был отмечен не далее как в марте 2013 года. |
Thus, a precedent has been established in the international human rights legal framework for viewing the right to access as a right per se. |
Таким образом, в системе международно-правовых норм в области прав человека был создан прецедент, и право на доступ рассматривается в качестве права как такового. |
I agree with Mickey there's precedent, I don't think it's our strongest position. |
Я согласен с Микки, что есть прецедент, но не думаю, что это наша сильная сторона. |
Stephanie establishes a subtle precedent, and it actually makes him more likely to do a favor for her in the future, like when she wants a better price. |
Стефани создает еле уловимый прецедент, и это на самом деле сделает его более настроенным оказать ей услугу в будущем, например, когда она попросит снизить цену. |
Moreover, the inclusion of that paragraph in the draft resolution would set a bad precedent by allowing the United Nations to impose certain social values without regard for existing social and cultural differences among Member States. |
Более того, включение данного пункта в проект резолюции создаст нежелательный прецедент, позволив Организации Объединенных Наций навязывать определенные социальные ценности без учета существующих социальных и культурных различий между государствами-членами. |
The Judiciary recently established a precedent in protection of the right to property even against Government eviction in the 2011 case of Ibrahim Sangor Osman v. Minister of State for Internal Security and Provincial Administration and Others. |
Недавно судебная власть установила прецедент, касающийся защиты права на собственность даже в случае выселения, производимого правительством, в 2011 году в деле Ибрахим Сангор Осман против Государственного министра внутренней безопасности и управления провинциями и других. |
On the other hand, the "sanctuary cities" of the United States and Canada, where the authorities applied confidentiality principles that guaranteed access to justice and social services without the risk of apprehension, set a positive precedent. |
С другой стороны, положительный прецедент создают "города-убежища" Соединенных Штатов и Канады, власти которых следуют принципам конфиденциальности, гарантирующим доступ к правосудию и социальным услугам без риска задержания и ареста. |
We do not want to set a precedent for fat guys being late tonight! |
Мы не хотим создавать прецедент для толстяков, которые опаздывают. |