One delegation stressed that the postponement of the presentation of the biennial support budget, 2010-2011, until the first regular session 2010, was a one-time exception and not a precedent for the future. |
Одна из делегаций подчеркнула, что задержку в представлении двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2010 - 2011 годы до первой очередной сессии 2010 года следует рассматривать как единичное исключение, а не как прецедент на будущее. |
He added that he did not wish to set a precedent on matters of developing the agenda but considered it justified on the basis that the proposal had already been made to the current session. |
Как он добавил, он не хотел бы создавать прецедент в вопросах выработки повестки дня, но считает это решение справедливым исходя из того, что это предложение уже было внесено на текущей сессии. |
The President deemed unfounded the fears that the self-determination referendum in Southern Sudan could create a precedent and cause a domino effect in other parts of the continent, noting that the referendum was an integral provision of the Comprehensive Peace Agreement. |
Президент счел необоснованными те опасения, что референдум о самоопределении в Южном Судане может создать прецедент и вызвать «эффект домино» в других частях континента, отметив, что этот референдум является неотъемлемым элементом Всеобъемлющего мирного соглашения. |
If a pattern of repeated violation of rights, as here, is to be treated as a new platform of legality, then a terrible precedent is being established for these parties and generally. |
Если неоднократные нарушения прав человека, как это происходит здесь, будут рассматриваться как новая платформа законности, это создаст чудовищный прецедент как для конкретных сторон конфликта, так и в целом. |
The appeal we heard is not an appeal for peace but an appeal to endorse unilateralism and would create a deeply disturbing precedent, namely, encouragement for secessionists everywhere. |
Прозвучавший призыв - отнюдь не призыв к миру, а призыв одобрить односторонние действия и создать вызывающий глубокую тревогу прецедент, а именно вдохновить сепаратистов во всем мире. |
Numerous international agreements have been applied on a provisional basis, providing precedent for flexibility in designing methods of provisional application with respect to timing, scope, and effect of provisional application. |
Многие международные соглашения применяются на временной основе, что создает прецедент для гибкости в разработке методов временного применения в отношении сроков, сферы охвата и действия временного применения. |
In June 2004, UNAIDS and the Department of Peacekeeping Operations undertook a joint mission in Haiti to establish an HIV/AIDS programme before the arrival of the main peacekeeping contingents, setting an important precedent for future operations. |
В июне 2004 года ЮНЭЙДС и Департамент операций по поддержанию мира провели совместную миссию на Гаити для организации программы по ВИЧ/СПИДу до прибытия основных миротворческих контингентов, создав важный прецедент для будущих операций. |
If accepted, it should not be regarded as setting a precedent, for such requests should be considered at the beginning of the session so that the Sixth Committee could plan its programme of work accordingly. |
В случае ее принятия эта просьба не должна рассматриваться как прецедент, поскольку подобные просьбы должны рассматриваться в начале сессии, с тем чтобы Шестой комитет мог соответствующим образом планировать программу своей работы. |
The first conviction for internal, as opposed to transnational, trafficking in females had been handed down in July 2011, thus establishing a legal precedent that would facilitate the conviction of such crimes in the future. |
Первый приговор за внутреннюю, но не транснациональную торговлю женщинами был вынесен в июле 2011 года, и тем самым был создан правовой прецедент, который облегчит вынесение обвинительных приговоров за такие преступления в будущем. |
Lastly, he emphasized that the outcome of the discussions on the pension scheme for the members of the Court and the judges of the Tribunals would not constitute a precedent for any other category of judges working within the United Nations system. |
В заключение оратор подчеркивает, что результат обсуждений плана пенсионного обеспечения членов Суда и судей Трибуналов не должен создавать прецедент для любой другой категории судей, работающих в системе Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, he believed that amending the substance of decisions already adopted by the Human Rights Council might create an undesirable precedent and thus undermine the work of the Human Rights Council. |
Кроме того, он полагает, что внесение поправок в существо решений, уже принятых Советом по правам человека, может создать нежелательный прецедент и, тем самым, подорвать работу Совета по правам человека. |
Mr. WENSLEY (South Africa) said that it would not set a good precedent to adopt a text that was not before the Meeting, particularly at such a late stage. |
Г-н ВЕНСЛИ (Южная Африка) говорит, что принятие текста, не фигурировавшего на Совещании, в частности на столь позднем этапе, не создаст хороший прецедент. |
The Chairman said that a precedent existed in ADR, and in ADN itself, concerning recognition of model packing approvals by third States and recognition of certificates for safety advisors (1.8.3.17, ADN). |
Председатель сообщил, что как в ДОПОГ, так и в самом ВОПОГ уже существует прецедент, касающийся признания типовых упаковочных сертификатов третьими государствами и признания свидетельств консультантов по вопросам безопасности (1.8.3.17, ВОПОГ). |
To accept that the mere passage of time might grant rights to a power that occupied foreign territories against the wishes of local populations, or to the transplanted subjects of that power, would be to establish a dangerous precedent. |
Допущение, что просто течение времени может предоставить права державе, оккупирующей иностранные территории вопреки воле местного населения, или поселенцам этой державы, создало бы опасный прецедент. |
Moreover, it emphasized that its decision was not intended to set any precedent with regard to purchasing additional contributory service by other classes of participants, and that the decision was to be monitored in the light of experience. |
Кроме того, Правление подчеркнуло, что его решение не должно создавать прецедент в отношении покупки дополнительных лет зачитываемой для пенсии службы другими категориями участников и что осуществление этого решения необходимо отслеживать в свете накопленного опыта. |
It was unconscionable that the European Union had turned a blind eye to those tangible results, and had decided to submit a draft resolution that infringed upon Myanmar's sovereignty and that, if adopted, would set a dangerous precedent for all developing countries. |
Абсолютно недопустимо, что Европейский союз игнорирует эти конкретные достижения и принял решение представить проект резолюции, который посягает на суверенитет Мьянмы и который, если он будет принят, создаст опасный прецедент для всех развивающихся стран. |
In this regard, there is potential to build upon the precedent set by the community reconciliation programmes of the Commission on Reception, Truth and Reconciliation and the nationwide consultations held to promote public understanding of its final report. |
В связи с этим следует отметить, что здесь можно было бы использовать прецедент, созданный программами КАВР по примирению общин, и общенациональные консультации для обеспечения четкого понимания общественностью страны ее заключительного доклада. |
Mr. Guetaz (France), speaking on behalf of the European Union, said that the decision must not set a precedent and that sessions of the General Conference should continue to be held at Headquarters as a rule. |
Г-н Гета (Франция), выступая от имени Европейского Союза, говорит, что данное решение не должно создавать прецедент и что сессии Генеральной конференции должны и впредь, как правило, проводиться в штаб-квартире. |
Noting with appreciation the precedent set by the Global Environment Facility in deciding to designate a Basel Convention regional centre an executing agency for activities funded by the Facility, |
отмечая с удовлетворением созданный Фондом глобальной окружающей среды прецедент, когда им было решено назначить региональный центр Базельской конвенции в качестве учреждения-исполнителя в отношении мероприятий, финансируемых по линии Фонда, |
The European Union hoped that such a situation would not recur and that no precedent would be set for the Committee to be urged into meetings outside its regular and resumed sessions. |
Европейский союз надеется, что подобная ситуация не повторится и что она не создаст для Комитета прецедент, вынуждающий проводить заседания вне рамок регулярных и возобновленных сессий. |
Argentina and Brazil had joined the consensus to allocate the consideration of the report of the Human Rights Council to the Third Committee in view of the circumstances, but it was their understanding that that decision did not set a precedent. |
Аргентина и Бразилия присоединились к консенсусу по поводу передачи доклада Совета по правам человека на рассмотрение в Третий комитет, учитывая сложившиеся обстоятельства, но при этом исходят из того, что это не должно создать прецедент. |
Argentina, Bangladesh and Egypt argued that the optional protocol was the right place for establishing a fund and referred to the precedent in the Optional Protocol to the Convention against Torture. |
Аргентина, Бангладеш и Египет заявили, что в факультативном протоколе весьма уместно предусмотреть создание фонда, и сослались на прецедент в Факультативном протоколе к Конвенции против пыток. |
India reserves its position with regard to the substantive aspects covered by the reports of the coordinators and we feel that these cannot be cited as a precedent or as a reflection of substantive positions of delegations during the formal negotiations in the Conference on the relevant agenda items. |
Индия резервирует свою позицию в отношении предметных аспектов, охватываемых докладами координаторов, и мы полагаем, что они не могут квалифицироваться как прецедент или как отражение предметных позиций делегаций в ходе официальных переговоров на Конференции по соответствующим пунктам повестки дня. |
While we would have preferred to see this Conference adopt its programme of work earlier in the year, there is precedent for late adoption by the Conference of its programme, followed by substantive and useful work. |
Хотя мы бы предпочли, чтобы данная Конференция приняла свою программу работы ранее в этом году: есть ведь прецедент позднего принятия Конференцией своей программы, за которым последовала предметная и полезная работа. |
Mr. Aboul-Nasr welcomed the frankness with which the State party had set out the problems confronting it, in particular the fact that it had openly recognized the existence in the country of contemporary forms of racism, which represented a precedent in the history of the Committee. |
Г-н АБУЛ-НАСР приветствует откровенность, с которой государство-участник сообщает о стоящих перед ним проблемах, в частности тот факт, что оно открыто признает существование на его территории современных форм расизма, что представляет собой прецедент в истории работы Комитета. |