Mr. Zevelakis, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union wished to demonstrate flexibility with respect to the request of the Group of 77 and China, but did not wish the Committee to set a precedent in that regard. |
Г-н Зевелакис, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз хочет проявить гибкость в отношении просьбы Группы 77 и Китая, но не хочет, чтобы Комитет создавал прецедент в этом отношении. |
The Chairman: The idea behind those words was to put into the text that the Commission's work at this substantive session, without agreed substantive items, should not set a precedent for the Commission's future work. |
Председатель (говорит по-английски): Смысл этих слов состоит в том, чтобы зафиксировать в тексте, что работа Комиссии на этой основной сессии, не имеющей в повестке дня согласованных основных пунктов, не должна создавать прецедент для будущей работы Комиссии. |
And it is worth recalling that under the rules of the Committee, the disposition of any particular communication does not constitute a formal precedent in regard to any other communication or review of country reports. |
Кроме того, следует напомнить, что, согласно правилам Комитета, решение по любому частному сообщению не создает официальный прецедент применительно к любому другому сообщению или рассмотрению докладов стран. |
In the same way that the jurisprudence of the Tribunals set a precedent for international criminal justice, we express the hope that our efforts to meet the goals of the completion strategy may also guide the closing of future tribunals. |
Как практика трибуналов создает прецедент для международного уголовного правосудия, так и наши усилия, как мы надеемся, по достижению целей стратегии завершения работы также послужат образцом для закрытия будущих трибуналов. |
By reference to article 17 of the Covenant and judicial precedent, the lawyer also invoked the author's and her husband's right to family life; |
Ссылаясь на статью 17 Пакта и судебный прецедент, адвокат также напоминает о праве автора и ее мужа на семейную жизнь. |
Suspending a country's rights as a member of the Human Rights Council, precipitously and based upon the sort of information we have seen from media disseminated from the great power centres, creates a precedent for countries that use selectivity as their principal guide to foreign policy. |
Столь поспешное и основанное на распространяемой центрами великих держав информации, которую мы видим в средствах массовой информации, приостановление прав страны, связанных с членством в Совете по правам человека, создает прецедент для стран, применяющих селективный подход в качестве основного руководящего принципа в своей внешней политике. |
It must be borne in mind that taking the FMCT out of the Conference on Disarmament for negotiations would also create a precedent for a similar modus operandi on other items on the Conference agenda, such as nuclear disarmament and negative security assurances. |
Не следует забывать о том, что выведение вопроса о ДЗПРМ за рамки работы Конференции по разоружению будет также создавать прецедент для аналогичных методов работы по таким другим пунктам повестки дня Конференции, как ядерное разоружение и негативные гарантии безопасности. |
We welcomed that decision by the Assembly as both a clear statement on the human rights situation in Libya at that time and as an important precedent in the full implementation of the provisions governing the establishment of the Human Rights Council. |
Мы приветствовали это решение Ассамблеи как четкое заявление о положении в области прав человека в Ливии в то время и как важный прецедент полной реализации положений, регулирующих создание Совета по правам человека. |
In addition to setting a very dangerous precedent, this would call into question the global nature of the Conference and the balance to be struck between essential and complementary themes on the agenda of the Conference on Disarmament. |
Это не только создало бы весьма опасный прецедент, но и поставило бы под сомнение глобальный характер Конференции и равновесие, достигнутое между основными и дополнительными темами в повестке дня Конференции по разоружению. |
Other Commission members expressed concern about the precedent that incentives would set for staff participation in future surveys, as well as scepticism about the efficacy of incentives in improving response rates to surveys. |
Другие члены Комиссии выразили обеспокоенность по поводу того, что использование стимулов для обеспечения участия персонала создаст прецедент для будущих обследований, а также выразили скептицизм по поводу эффективности стимулов для повышения доли респондентов в обследованиях. |
Furthermore, we have made it clear that we are ready to work on a document that would stipulate that each conflict is different, that each conflict requires separate consideration and resolution, and that in the end Armenia is not looking to Kosovo as a precedent. |
Кроме того, мы дали ясно понять, что мы готовы работать над документом, в котором признавалось бы, что каждый конфликт отличается от других, что каждый конфликт требует отдельного рассмотрения и урегулирования и что в конечном счете Армения не рассматривает ситуацию с Косово как прецедент. |
I therefore encourage the Timorese Government to build upon the precedent set by CAVR of nationwide consultations to promote public understanding of the CAVR report and inform the Timorese people of the Government's intentions in terms of follow-up. |
Поэтому я призываю тиморское правительство использовать созданный КАВР прецедент проведения общенациональных консультаций для того, чтобы содействовать более ясному пониманию общественностью доклада КАВР и информировать тиморский народ о том, какие меры намерено принять правительство в связи с этим докладом. |
The Central American Presidents met in Montelimar, Nicaragua, to request ONUCA to set a precedent by destroying all collected weapons in situ and in the presence of representatives of the Governments of the other Central American countries. |
Президенты центральноамериканских стран встретились в Монтелимаре, Никарагуа, для того, чтобы обратиться к ГНООНвЦА с просьбой создать прецедент, уничтожив все собранное оружие на месте и в присутствии представителей правительств других центральноамериканских стран. |
It goes beyond abdication of legal and moral responsibility in the border conflict between Eritrea and Ethiopia to create a dangerous precedent to condone the violation of the rule of law and the integrity of arbitration processes. |
Оно выходит за рамки отказа от юридической и моральной ответственности в пограничном конфликте между Эритреей и Эфиопией и создает опасный прецедент, проявляющийся в том, что нарушение принципов верховенства права и подрыв доверия к арбитражным процедурам |
Guarantees for freedom of expression have developed over centuries but they can easily be rolled back; we are particularly concerned that recent moves by some Governments to introduce legislation limiting freedom of expression set a bad precedent; |
система гарантий свободного выражения мнений создавалась веками, но ее очень легко разрушить; нас особенно беспокоят недавние решения некоторых государств по законодательному ограничению свободы выражения мнений, что создает плохой прецедент; |
Precedent for such prosecutions is long-standing. |
ЗЗ. Прецедент для такого рода уголовного преследования был создан много лет назад. |
Precedent or no, it's persuasive. |
Прецедент или нет, это убедительно. |
Convictions can be appealed to the Supreme Court and Judicial Precedent is practiced to some extent. |
Приговоры судов могут быть обжалованы в Верховном Суде, а судебный прецедент используется до некоторой степени. |
Lectures at the Legal Precedent for Equality Project, organized by the National Magistrates Association in partnership with the International Association of Women Judges and the Inter-American Development Bank. Campinas, São Paulo. |
Лекции в рамках проекта «Правовой прецедент и обеспечение равенства», организованного Национальной ассоциацией магистратов в сотрудничестве с Международной ассоциацией судей-женщин и Межамериканским банком развития, Кампинас, штат Сан-Паулу. |
Then there is precedent. |
Значит, у нас есть прецедент. |
The precedent is well-settled. |
Всё это не тянет на прецедент. |
as a precedent in Cary's case. |
как прецедент в деле Кэри. |
Set the precedent for other companies. |
Создать прецедент для других компаний. |
The core achievement of the International Tribunal is the precedent it has set for the enforcement of international humanitarian law and the contribution it has made to the establishment of peace and stability in the former Yugoslavia through the prosecution of perpetrators during the conflict in the region. |
Основным достижением Международного трибунала является прецедент, который он установил в отношении укрепления международного гуманитарного права, и вклад, который он внес в укрепление мира и стабильности в бывшей Югославии посредством судебного преследования лиц, совершивших преступления в течение конфликта в этом регионе. |
As regards the impact on the region, it has been clear from the beginning that any exception obtained by one of the three non-acceding States to the NPT will constitute a precedent for the other States to obtain the same. |
Что касается последствий для региона, то изначально было очевидно, что любое исключение, сделанное для одного из трех не присоединившихся к ДНЯО государств, создаст прецедент для других государств стать объектом такого же исключения. |