They said that no representative of India had attended the meetings of the contact group and that it set a dangerous precedent to permit a party that had not attended a meeting of a contact group to reopen discussions on, or block, a decision in plenary session. |
Они отметили, что представители Индии не посещали заседания контактной группы и что если Стороне, не присутствовавшей на заседании контактной группы, будет разрешено повторно открывать обсуждение решения на пленарном заседании или блокировать такое решение, то это создает опасный прецедент. |
The adoption of the draft protocol on cluster munitions in its current form would only perpetuate the humanitarian problem posed by cluster munitions - whereas the Convention on Cluster Munitions provided for a total ban - and would create a dangerous precedent of backtracking in international humanitarian law. |
Принятие проекта протокола по кассетным боеприпасам в его нынешнем виде лишь увековечило бы гуманитарную проблему, связанную с кассетными боеприпасами, вопреки Конвенции по кассетным боеприпасам, которая предусматривает их полное запрещение, и создало бы негативный прецедент регресса в международном гуманитарном праве. |
In particular, it was said that the current text of the draft convention would constitute an unfortunate precedent insofar as it allowed for the application of the convention to States that had not ratified or acceded to it, an approach that would ultimately infringe on State sovereignty. |
В частности, говорилось о том, что существующий текст проекта конвенции может создать неудачный прецедент, поскольку он допускает применение положений конвенции в отношении государств, которые не ратифицировали ее или не присоединились к ней, что в конечном итоге ведет к нарушению государственного суверенитета. |
We find this despicable, we do not accept it and we do not know how you will handle this, Mr. President, because it is setting a very serious precedent. |
Мы считаем это возмутительным, мы считаем это неприемлемым, и мы не знаем, как Вы, г-н Председатель, будете улаживать этот вопрос, поскольку это создает очень опасный прецедент. |
When Muhammad was asked to set the price of goods in a market he responded, "I will not set such a precedent, let the people carry on with their activities and benefit mutually." |
Когда Мухаммеда попросили установить цены на товары, он отказался это делать, «Я не буду создавать такой прецедент, пусть люди сами осуществляют свою деятельность и получают выгоду.» |
It would also constitute a grave precedent, as any State subject to mass immigration would find it necessary to occupy the State from which it came, and this occupation would then have to be supported by the United Nations. |
Оно также создаст серьезный прецедент, ибо это будет означать, что любое государство, подвергшееся массовому нашествию иммигрантов, будет считать необходимым оккупировать государство, из которого они прибыли, и такая оккупация должна будет получить поддержку Организации Объединенных Наций. |
way, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) has tried to create a precedent by which it would later seek to prove that it is the sole and automatic successor to the former SFRY. |
Таким путем Союзная Республика Югославия (Сербия и Черногория) пыталась создать прецедент, с помощью которого она позднее смогла бы доказывать, что она является единственным и автоматическим преемником бывшей СФРЮ. |
If adopted, it would constitute discrimination against a State party to the Convention and might set a dangerous precedent for the status of other States parties and create obstacles for the implementation of the Convention. |
Если оно будет принято, это будет дискриминацией против государства - участника Конвенции и может создать опасный прецедент для статуса других государств-участников и помешать осуществлению Конвенции. |
The peace-keeping forces of the United Nations that comprise the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) in the Republic of Macedonia have set the precedent for the United Nations successful involvement in the concept of preventive diplomacy. |
Миротворческие силы Организации Объединенных Наций, которые включают Силы превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) в Республике Македонии, установили прецедент успешного участия Организации Объединенных Наций в концепции превентивной дипломатии. |
My country believes that the precedent of parallel United Nations membership, which applied to the former East Germany and West Germany and currently applies to North Korea and South Korea, should be applied in the case of the Republic of China on Taiwan. |
Моя страна считает, что прецедент параллельного членства в Организации Объединенных Наций бывших Восточной Германии и Западной Германии и в настоящее время Северной Кореи и Южной Кореи следует также применить в отношении Китайской Республики на Тайване. |
Such action shall not be regarded as a precedent for similar country-specific allocations, which will be based in the future on guidelines being developed for the use of this facility; |
Такой шаг не следует рассматривать как прецедент для аналогичного выделения средств по конкретной стране, что в дальнейшем будет основываться на руководящих принципах, разрабатываемых в целях использования этого источника; |
The verification mechanisms for the Convention set an important precedent in terms of mechanisms for the other treaties dealing with weapons of mass destruction, particularly the verification protocol for the Biological Weapons Convention. |
Механизм проверки по этой Конвенции создает важный прецедент в плане механизмов для других договоров, касающихся оружия массового уничтожения, и в частности для протокола по проверке к Конвенции о биологическом оружии. |
The unacceptable precedent that would be set by this draft resolution could well undermine the established method of financing peacekeeping operations, and if allowed to stand, its repercussions could play havoc with future peacekeeping operations everywhere. |
Неприемлемый прецедент, создаваемый данным проектом резолюции, может серьезно подорвать установившийся метод финансирования операций по поддержанию мира, и если дать ему ход, то последствия этого шага могут привести к срыву будущих операций по поддержанию мира по всему миру. |
When you're kidnapped, your government - My government won't acknowledge it and my company won't set precedent by paying ransom. |
Если вас похитят, то правительство... наше правительство оставит это без внимания, а наша компания не будет создавать прецедент, внося залог. |
In that regard, an important precedent was to be found in the Charter of the United Nations, since the International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, was financed from the regular budget. |
В данной связи важный прецедент создают положения Устава Организации Объединенных Наций, поскольку Международный Суд - главный судебный орган Организации Объединенных Наций - финансируется из средств регулярного бюджета. |
It regards that as a grave precedent, a violation of international instruments and custom, blatant intervention in the internal affairs of States and a threat to their security and safety and, consequently, a threat to international peace and security. |
Она рассматривает это как серьезный прецедент, нарушение международных документов и обычаев, грубое вмешательство во внутренние дела государств и угрозу их безопасности и благополучию, а следовательно, угрозу международному миру и безопасности. |
According to the Department of Management, the addition of other types of personnel such as uniformed personnel to the security management network may add substantial costs to the United Nations and may form a precedent for other personnel to be included. |
По мнению Департамента по вопросам управления, охват сетью по обеспечению безопасности других категорий персонала, таких как персонал в форме, может привести к возникновению существенных дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций и создать прецедент для включения в сеть других категорий персонала. |
Many delegations expressed the view that they would have preferred to see agreed conclusions in 2001 and stressed that this should not set a precedent and stated that they looked forward to formulating agreed conclusions in 2002. "8. |
Многие делегации выразили мнение о том, что они предпочли бы принять в 2001 году согласованные выводы, подчеркнув, что это не должно создать прецедент, и заявили, что они надеются принять согласованные выводы в 2002 году. |
Fifthly, revitalization will clearly help us to avoid duplication of effort. Sixthly, the revitalization exercise is not an attempt to establish a precedent and will certainly not - I repeat, will not - impose a financial burden of any importance on the Organization. |
В-пятых, активизация деятельности, безусловно, поможет нам избежать параллелизма в работе. В-шестых, активизация деятельности не является попыткой создать прецедент и, я повторяю, не повлечет за собой какие-либо значительные дополнительные финансовые расходы для Организации. |
The Chairman said that the precedent at previous conferences and their preparatory committees had been for chairmen of the sessions of the Preparatory Committee to serve as vice-chairmen of the Committee when not serving as chairmen. |
Председатель говорит, что во время предыдущих конференций и работы подготовительных комитетов был прецедент, при котором председатели заседаний Подготовительного комитета выполняли обязанности заместителей председателей Комитета, когда они не выполняли функции председателей. |
The Supreme Court of Colombia has established an important precedent by demanding that school regulations, which envisaged penalization of pregnancy by suspending pregnant girls from schooling and re-routing them into tutorials, should be altered and the pregnant girls to whom they were applied returned to normal schooling. |
Верховный суд Колумбии создал важный прецедент, потребовав внести изменения в школьные правила, которые предусматривали наказание беременных девочек путем их временного отстранения от занятий и направления в попечительские заведения, и обеспечить возвращение к обычным школьным занятиям беременных девочек, которые таким образом были наказаны. |
To extend that obligation to other procedures would go beyond the Committee's existing jurisprudence and would create a precedent; that was not the role of a general comment, which was to interpret and analyze existing jurisprudence. |
Распространение этого обязательства на другие процедуры выходило бы за рамки существующей правовой практики Комитета и создало бы прецедент, что не является целью замечания общего порядка, которое состоит в толковании и анализе существующей правовой практики. |
However, that delegation stressed that "the discussions and agreements on the designation of Indonesian archipelagic sea lanes should exclusively apply to those sea lanes only and should not be interpreted as creating a precedent for future applications for the designation of archipelagic sea lanes". |
Однако филиппинская делегация подчеркнула, что "обсуждения и договоренности относительно установления индонезийских архипелажных морских коридоров должны применяться только к этим морским коридорам и не должны толковаться как прецедент при установлении архипелажных морских коридоров в будущем"25. |
The special relationship and transit rights arrangements between the Republic of Croatia, on the one hand, and Bosnia and Herzegovina and the Federation of Bosnia and Herzegovina, on the other, establish a positive precedent. |
Заключение соглашений об особых взаимоотношениях и правах транзита между Республикой Хорватией, с одной стороны, и Боснией и Герцеговиной и Федерацией Боснии и Герцеговины - с другой, создает положительный прецедент. |
(c) Checking whether the particular situation has already been the subject of a ruling, and if so whether the precedent can be used. |
с) проверка того, была ли уже та или иная ситуация объектом постановления, и если да, то можно ли использовать этот прецедент. |