Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
This practice and the related arrangements have established what has been termed the WHA model, which sets a useful precedent for Taiwan's greater participation in the United Nations system. Эта практика и связанные с ней договоренности сформировали то, что получило название модели ВАЗ, которая создает полезный прецедент в плане более широкого участия Тайваня в системе Организации Объединенных Наций.
That interest notwithstanding, the consultations with its neighbours showed that they had difficulties concluding a treaty that would set a precedent that the five nuclear-weapon States were not prepared to accept. Вопреки такому интересу консультации с ее соседями указали на наличие у них затруднений с заключением такого договора, что создало бы прецедент, который не были бы готовы принять пять государств, обладающих ядерных оружием.
The Ad Hoc Working Group was of the view that this would create a precedent since such a practice had never been followed for the many other provisions of RID/ADR for which a transitional period is allowed. Специальная рабочая группа сочла, что это создаст прецедент, поскольку такая практика никогда не использовалась в отношении многих других положений МПОГ/ДОПОГ, для которых предусмотрен переходный период.
Even less explicable is the destruction of major infrastructure in Lebanon, as well as the blockade to which it is being subjected, establishing a dangerous precedent in international affairs. Еще труднее объяснить уничтожение важных объектов инфраструктуры Ливана, а также блокаду, введенную в отношении Ливана, что создает весьма опасный прецедент в международных отношениях.
The international community responded by setting a precedent through the adoption of a common position, thus allowing Kuwait to regain its independence and freedom and to shake off the evil occupation. Международное сообщество откликнулось на его призыв, создав прецедент в виде единой в этом отношении позиции, предоставив тем самым Кувейту возможность восстановить свою независимость и свободу и покончить с чудовищной оккупацией.
Threats to turn the principal judicial organ of the United Nations into a political weapon for one party to a conflict is a dangerous precedent that should be rejected out of hand, not legitimized by pandering in a negotiating process. Угрозы превратить главный юридический орган Организации Объединенных Наций в политическое орудие для одной из сторон в конфликте создает опасный прецедент, который следует отвергнуть с самого начала, а не узаконивать его проведением переговоров.
The adoption of Protocol III by vote was regrettable insofar as it failed to take into account the reservations expressed during the negotiation of the draft, thereby constituting an undesirable precedent in matters relating to international humanitarian law that should never be repeated. Факт принятия Протокола-III путем голосования достоин сожаления, поскольку при этом не принимаются во внимание оговорки, сделанные в ходе переговоров по его проекту, вследствие чего в вопросах, относящихся к международному гуманитарному праву, возникает нежелательный прецедент, который никогда не должен повториться.
With a frankness that we owe to those most directly affected by this perilous precedent, but also with an eye to those who could be affected in the time to come, let us ask ourselves the following questions. Со всей откровенностью, которую мы обязаны проявить по отношению к тем, кого самым непосредственным образом затронул этот опасный прецедент, но в то же время не упуская из виду тех, кто может оказаться затронутым им в дальнейшем, давайте зададим себе следующие вопросы.
As to the holding of a general debate on the broad theme of racism, he wondered whether any precedent for such action existed in the practice of any other treaty body. В том что касается проведения общих прений по широкой теме расизма, то он хотел бы узнать, есть ли какой-либо прецедент такого рода в практике любого другого договорного органа.
Mr. de GOUTTES recalled that the case of Mali had created a precedent for such a procedure when the Government sent a delegation to make an initial general presentation before subsequently submitting its report for consideration by the Committee. Г-н де ГУТТ напоминает случай с Мали, создавший прецедент для такой процедуры, когда правительство направило делегацию для предварительного общего выступления до того, как представить впоследствии на рассмотрение Комитета полный доклад.
There is a precedent for this: UNAMSIL gave similar assistance to the Government of Sierra Leone as part of its successful attempts to legitimize and assert its control over the diamond industry of that country. В данном отношении имеется определенный прецедент: МООНСЛ оказывала аналогичную помощь правительству Сьерра-Леоне в рамках его успешных усилий по обеспечению законного характера работы алмазной промышленности в этой стране и установлению контроля за ней.
The Special Rapporteur welcomes such interventions by regional human rights commissions and finds that the IACHR decision sets an important precedent for the State's residual responsibility with respect to existing and abandoned mine tailings that affect surrounding communities. Специальный докладчик приветствует такие действия региональных комиссий по правам человека и считает, что решение МАКПЧ закрепляет важный прецедент в том, что касается определения остаточной ответственности государства в отношении существующих и заброшенных отходов горных пород, которые оказывают воздействие на живущие неподалеку общины.
Great harm would befall the United Nations if some States were to use such a precedent to push their viewpoint on other controversial issues through a vote rather than through the patient development of a consensus. Большой вред будет нанесен Организации Объединенных Наций, если отдельные государства намерены использовать такой прецедент для утверждения своей точки зрения по другим противоречивым вопросам не путем терпеливого формирования консенсуса, а путем голосования.
As a result, the Supreme Court, led by its president, Chief Justice Aharon Barak, has issued a number of precedent setting decisions that have resulted in the modification of past practices. Поэтому Верховный суд под председательством судьи Аарона Барака принял ряд устанавливающих прецедент решений, которые привели к изменениям в ранее существовавшей практике.
This is a very dangerous precedent, particularly as it does not include providing the General Assembly with the same power to share, on an equal footing, in any decision taken by the Security Council on any matter under its consideration. Это очень опасный прецедент, особенно с учетом того, что он не предусматривает предоставление Генеральной Ассамблее таких же полномочий участвовать на равной основе в принятии Советом Безопасности любого решения по тому или иному вопросу, находящемуся на его рассмотрении.
Moreover, he was concerned that such action would lead the Committee also to rethink its position on certain matters, setting a very dangerous precedent for the future. Более того, он обеспокоен тем, что подобные действия могут привести к пересмотру Комитетом его позиции по определенным вопросам, создавая опасный прецедент для будущего.
If the draft resolution went unchallenged, it would not only infringe upon Myanmar's national sovereignty, but also create a dangerous precedent that would have far-reaching consequences for the entire United Nations membership. Если данный проект резолюции будет принят без возражений, это не только станет нарушением национального суверенитета Мьянмы, но и создаст опасный прецедент, который будет иметь далекоидущие последствия для всех членов Организации Объединенных Наций.
I believe that by adopting that resolution, the United Nations is creating a good precedent that should encourage all Member States to mainstream a gender perspective into their own policies, thereby advancing gender equality. Я считаю, что, приняв эту резолюцию, Организация Объединенных Наций создает хороший прецедент, который должен помочь убедить все государства-члены в необходимости учитывать гендерные аспекты при осуществлении своей политики, содействуя тем самым утверждению равенства между мужчинами и женщинами.
He felt it particularly pertinent to emphasize that, at the current meeting, the representative of Tokelau was accompanied by the New Zealand ambassador, which set a precedent that other countries should follow. Уместно особо подчеркнуть, что на нынешнем заседании представителя Токелау сопровождает посол Новой Зеландии, что закладывает прецедент, которому надлежит следовать и другим странам.
Some delegations have expressed the fear that the adoption of a non-binding instrument on the marking and tracing of small arms and light weapons might set a bad precedent for their regions. Некоторые делегации выразили опасения по поводу того, что принятие необязательного документа по маркировке и отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений может создать плохой прецедент для их региона.
However, by breaking with the consensus on the Programme of Action and on the issue of small arms for the first time in five years, those countries would be creating a much more dangerous precedent at the global level. Однако путем отказа от консенсуса по Программе действий и по вопросу о стрелковом оружии впервые за пять лет эти страны создали бы значительно более опасный прецедент на глобальном уровне.
This is a dangerous precedent in international relations that threatens the credibility of the United Nations and exposes international and regional peace and security to grave dangers. Это - опасный прецедент в международных отношениях, который ставит под угрозу авторитет Организации Объединенных Наций и подвергает серьезной опасности международный и региональный мир и безопасность.
There is no doubt that interfering in the internal affairs of a given country in order to bring about change there would constitute a very serious precedent and would cause confusion and chaos in international relations. Нет сомнений в том, что вмешательство во внутренние дела той или иной страны для осуществления в ней каких-то перемен создаст весьма опасный прецедент и вызовет неразбериху и хаос в международных отношениях.
General Assembly resolution 60/52 must be supported by the Bolivian Government, as it constitutes a legal precedent which aims to free the Middle East from the nuclear threat, which, regrettably, is present in the region. Резолюция 60/52 заслуживает поддержки со стороны нашего правительства, поскольку в ней устанавливается юридический прецедент, связанный со стремлением вывести район Ближнего Востока из-под ядерной угрозы, которая, к сожалению, сейчас нависла над ним.
In any event this precedent is inapplicable as she was never offered, and thus could not have refused, suitable work, as said to be required by the ILO instruments. Как бы то ни было, этот прецедент является неприменимым к данной ситуации, поскольку ей никто не предлагал приемлемую работу, и она, соответственно, не могла от нее отказаться, что, как утверждается, является требованием конвенций МОТ.