Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
While she recognized the specificity of UNCTAD's expert meetings and their important contribution, introducing such a financing scheme could set a system-wide precedent and must be considered in a UN-wide context. Хотя она признает специфический характер совещаний экспертов ЮНКТАД и их важный вклад в работу, введение в действие такой системы финансирования может создать общесистемный прецедент, и этот вопрос необходимо рассматривать в контексте всей Организации Объединенных Наций.
To disband the Group would set a dangerous precedent: it would mean ignoring not only the work that has already done but also its importance as a representative and democratic body of the General Assembly in which participation by all States Members of the United Nations is guaranteed. Роспуск Группы создал бы опасный прецедент: это означало бы игнорирование не только уже проделанной работы, но и большого значения Группы как представительного и демократического органа Генеральной Ассамблеи, в котором гарантировано участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
The Working Group suggested that this precedent should be taken into consideration in the debate taking place regarding the applicability of the above-mentioned article 5, paragraph 2, of the third Geneva Convention. Рабочая группа предлагает учесть этот прецедент в ходе обсуждения вопроса о применимости пункта 2 статьи 5 третьей Женевской конвенции.
If this becomes a precedent, one can only imagine how presidents elsewhere will feel, fearing that their armies might violently rise up against them if they say something or do something to which they are opposed. Если это создаст прецедент, то не трудно представить себе, как президенты в других странах должны опасаться того, что их армии могут прибегнуть к военному восстанию против них, если они говорят или делают что-то, с чем армия не согласна.
Kosovo's unilateral declaration of independence and the support it enjoyed from a group of States were a reward for extremism that, like it or not, set a very dangerous precedent. Провозглашение независимости Косово в одностороннем порядке и ее поддержка со стороны ряда стран по сути стали вознаграждением экстремизма, создав, - хочет кто-то этого или нет, - опасный прецедент.
The Cuban delegation wishes to reiterate its concern about such violations and demands a detailed explanation of the situation, which creates a very bad precedent within a body that has already encountered frequent problems in the area of accreditation. Делегация Кубы вновь заявляет о своей озабоченности такими нарушениями и требует подробного объяснения в связи с данной ситуацией, которая создает очень плохой прецедент для органа, в котором и без того уже действительно часто возникают проблемы с аккредитацией.
What has happened in the case of Freedom House today sets a bad precedent for the future work of the Committee, and, in addition to being unfortunate, can only be considered embarrassing. То, что произошло сегодня в связи с «Фридом хаус», создает плохой прецедент для будущей работы Комитета; случившееся не только вызывает сожаление, но и не может быть квалифицировано иначе, как постыдный случай.
The current scale of assessments for peacekeeping operations had been negotiated over the course of eight days in 1973 to fund a single mission, and had not been expected to set a precedent. Существующая шкала взносов на операции по подержанию мира была согласована в течение восьми дней в 1973 году с целью финансирования одной конкретной миссии, и не ожидалось, что это создаст прецедент.
The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods provided an important precedent; although it gave much attention to conduct, it clearly distinguished conduct from statements. Важный прецедент создает Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной купли - продажи товаров; хотя в ней уделяется большое внимание поведению, в ней проводится четкое различие между поведением и заявлениями.
One representative, referring to articles 10 and 16 of the draft arbitration rules, noted that a precedent existed under the International Court of Justice to the effect that a decision of the court had not been binding on a third party intervening in a dispute. Один из представителей со ссылкой на статьи 10 и 16 проекта правил процедуры арбитражного разбирательства отметил, что в деятельности Международного суда был создан прецедент, согласно которому решение Суда не является обязательным для третьей стороны, участвующей в разбирательстве.
I hope that this will set a good precedent, not only for future sessions of the General Assembly but also for other institutions of the United Nations. Я надеюсь, что тем самым будет создан хороший прецедент не только для будущих сессий Генеральной Ассамблеи, но и для других учреждений Организации Объединенных Наций.
My humble experience is that there has been no President of the General Assembly who has ruled on the issue of the quorum because it would have created a very serious precedent. По своему скромному опыту могу судить, что ни один председатель Генеральной Ассамблеи не принимал решения по вопросу о наличии кворума, потому что это создало бы весьма серьезный прецедент.
Let me stress that since we are now establishing the precedent for any future elections, we must proceed in the most responsible and sensitive way, being fully aware of the consequences. Позвольте подчеркнуть, что, поскольку мы сегодня создаем прецедент на будущие выборы, мы должны действовать со всей ответственностью и осмотрительностью, полностью отдавая себе отчет о возможных последствиях.
Acceptance of the so-called realities on the ground would create a very dangerous precedent in international affairs, striking at the very heart of the cherished principles of State sovereignty, territorial integrity and international law. Признание так называемой реальности на местах создаст очень опасный прецедент в международных отношениях, затронув саму суть незыблемых принципов государственного суверенитета, территориальной целостности и международного права.
This case was reviewed in the light of the legislation in force and set a new precedent in the treatment of persons with links to terrorism. Этот случай был проанализирован в свете действующего законодательства и взят на вооружение как прецедент для действий по отношению к лицам, причастным к терроризму.
The delegation of Lebanon stated that the organization was involved in politically motivated acts against Member States of the United Nations and should not be granted consultative status, which would create a precedent. Делегация Ливана заявила, что эта организация участвовала в политически мотивированных актах, направленных против государств - членов Организации Объединенных Наций, и ей не следует предоставлять консультативный статус, поскольку это создаст прецедент.
What kind of a precedent are we creating by the establishment of an enhanced mechanism such as the Executive Directorate within the Security Council? Какого рода прецедент мы создаем посредством учреждения такого усиленного механизма, как Исполнительный директорат в составе Совета Безопасности?
Some even argued that this precedent would eliminate, in fact, the employer's protection of its trade secrets and even endanger the viability of the whole high technology industry. Некоторые из этих толкователей даже утверждали, что подобный прецедент фактически приведет к ликвидации охраны профессиональных секретов нанимателя и даже поставит под угрозу жизнеспособность всей высокотехнологичной отрасли.
There was currently only one court case which constituted a precedent, but the situation was changing, largely thanks to the campaign, sponsored by the United Nations Development Fund for Women under the banner "A Life Free of Violence". В настоящее время имеется лишь один прецедент судебного разбирательства, однако положение меняется, и главным образом благодаря кампании под лозунгом «Жизнь без насилия», развернутой под эгидой Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин.
The representative of China stated that the procedure used in the case of Hadassah was neither transparent nor democratic and set a precedent for the future. Представитель Китая заявил, что процедура, применявшаяся к Организации «Хадасса», не является ни транспарентной, ни демократической и создает прецедент на будущее.
That delegation believed that, if the United Nations accepted the functions of the supervisory authority, it would be setting an undesirable precedent for similar initiatives. По мнению заявившей это делегации, если Организация Объединенных Наций возьмет на себя функции контролирующего органа, то это создаст нежелательный прецедент для аналогичных инициатив.
Although the precedent which had been cited was not exactly enlightened, it had to be acknowledged that the Supreme Court had played its role as guardian of the Constitution by laying down legal limits which politicians could not overstep, no matter how laudable their aims might be. Хотя прецедент, на который делается ссылка, не совсем четко изложен, все же надо признать, что Верховный суд сыграл свою роль хранителя Конституции, установив правовые границы, которые политики не могут переступить, независимо от того, насколько похвальны их цели.
It would not be wise to depart from the practice followed by the Economic and Social Council by setting a precedent for submitting the Human Rights Council's report directly to the plenary Assembly. Он считает, что было бы неразумно отступать от практики, которой следует Экономический и Социальный Совет, создавая прецедент направления доклада Совета по правам человека на рассмотрение непосредственно на пленарном заседании Ассамблеи.
Mr. ABOUL-NASR said he was afraid that, by encouraging the Slovak Government to issue refugee identity cards with a validity of five years, the Committee would create a binding precedent in regard to all States parties which hosted refugees. Г-н АБУЛ-НАСР выражает опасение тем, что, предложив правительству Словакии выдавать находящимся на территории страны беженцам удостоверения личности сроком на пять лет, Комитет может создать имеющий обязательную силу прецедент для всех государств-участников, которые принимают у себя беженцев.
He agreed that, if it so wished, the Committee could decide to set a precedent and allow dissenting opinions to be attached to general comments, but that would not be helpful. Он согласен с тем, что Комитет, если он этого пожелает, может принять решение о том, чтобы создать прецедент и разрешить приобщать особые мнения к замечаниям общего порядка, однако это не будет продуктивным.