Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
Now, given the particular characteristics of this case vis-à-vis the others that I have mentioned, Costa Rica believes that with this draft resolution the Council would been undertaking something new and in some ways would establishing a precedent. Сейчас, учитывая специфику этой ситуации по сравнению с другими, о которых я упомянул, по мнению Коста-Рики, с помощью этого проекта резолюции Совет предпринял бы что-то новое и в некотором роде создал бы прецедент.
The voices of the victims of the transatlantic slave trade, and of those that brought about its end, still echo here today, and their actions set a precedent that we must not ignore. Голоса жертв трансатлантической работорговли и тех, кто положил ей конец, по-прежнему звучат здесь сегодня, и их действия создают прецедент, который мы не должны игнорировать.
Any steps taken to include it as an agenda item would be improper and in contravention of rules 13 to 15 of the rules of procedure of the General Assembly, and could create a precedent. Любые попытки включить его в качестве пункта повестки дня были бы неправильными и нарушали бы правила 13 - 15 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и могли бы создать прецедент.
Moreover, there was a precedent for granting observer status to a regional development bank, since that had been done in the case of the African Development Bank. К тому же прецедент предоставления статуса наблюдателя региональному банку развития уже имеется - такой статус был предоставлен Африканскому банку развития.
The Working Group on GMOs had recognized that such an approach might have far-reaching political implications and concerns had been expressed that it could set an unwelcome precedent, so the secretariat had been requested to bring the issue to the attention of the Working Group of the Parties. Рабочая группа по ГИО признала, что такой подход может иметь далеко идущие политические последствия, и в связи с этим была высказана обеспокоенность, что он может создать нежелательный прецедент, поэтому к секретариату была обращена просьба довести этот вопрос до сведения Рабочей группы Сторон.
Each delegation or group of delegations should decide on the basis of its own needs and imperatives, but we must not put the constraints of the Conference on Disarmament and of the regional meetings on the same footing, because that could create an unfortunate precedent. Каждая делегация или группа делегаций должны руководствоваться своими потребностями и приоритетами, но мы не должны рассматривать на равных ограничения для Конференции по разоружению и для региональных заседаний, ибо это может создать нежелательный прецедент.
Specifically, the jurisprudence of the ad hoc Tribunals provides precedent and impetus for the International Criminal Court and for the judicial tribunals being established by the United Nations for Sierra Leone and Cambodia. В частности, правосудие, осуществляемое специальными трибуналами, создает прецедент и стимул для Международного уголовного суда и судебных трибуналов, учреждаемых Организацией Объединенных Наций для Сьерра-Леоне и Камбоджи.
The Federal Government considers that dealing with purely internal questions of a country at international meetings and threats to introduce measures of pressure constitute a flagrant violation of the international legal system and an attempt to create a precedent with unforeseeable consequences for international relations. Союзное правительство считает, что рассмотрение чисто внутренних вопросов той или иной страны на международных совещаниях и угрозы принятия мер по оказанию давления представляют собой грубое нарушение норм международной правовой системы и попытку создать прецедент, который чреват непредсказуемыми последствиями для международных отношений.
He stated that the matter was important and would affect the Tribunal and set a precedent for the negotiations of the Headquarters Agreement between the Tribunal and the host country. Он заявил, что этот вопрос является важным, затрагивая Трибунал, и что он образует прецедент применительно к переговорам по соглашению о штаб-квартире между Трибуналом и страной пребывания.
First, the Egyptian delegation expresses its dissatisfaction at the precedent of the Assembly reconsidering in plenary meeting issues already discussed by the Sixth Committee and altering - even dropping - recommendations made in the Committee's report. Во-первых, делегация Египта выражает свое разочарование в связи с тем, что Ассамблея создала прецедент, начав на пленарном заседании рассмотрение вопросов, уже обсужденных Шестым комитетом, и изменив - и даже опустив - рекомендации, содержащиеся в докладе этого Комитета.
Mr. Westdal (Canada): The Canadian delegation does not believe that there has to be a Chairman's draft resolution at every session, and we think that no precedent has been set one way or the other for the future. Г-н Уэстдол (Канада) (говорит по-английски): Канадская делегация не считает, что на каждой сессии должен иметься проект резолюции Председателя и мы считаем, что не был создан прецедент на будущее ни в том, ни в другом отношении.
As far as I know, his statement set a precedent in the practice of the General Assembly, because it covered the entire day and appeared in the verbatim records of both the morning and afternoon meetings. Насколько мне известно, его заявление создало прецедент в практике Генеральной Ассамблеи, поскольку оно продолжалось весь день и было включено в стенографические отчеты об утреннем и дневном заседаниях.
Yet it comes as no secret to many that the Council's resolution, which places all Member States under Chapter VII of the Charter - thereby setting a serious precedent in the history of the Council - was adopted in a matter of a few days. И тем не менее, ни для кого не является открытием то, что эта резолюция Совета, согласно которой на все государства распространяется действие главы VII Устава, что создает серьезный прецедент в истории Совета, была принята за несколько дней.
While noting that it was not always possible to achieve consensus, the delegation of India pointed out that it would be a dangerous precedent for this optional protocol to be voted on and stressed that every effort should be made to avoid a vote. Заметив, что не всегда можно достичь консенсуса, делегация Индии указала, что голосование по этому факультативному протоколу может создать опасный прецедент, и подчеркнула, что необходимо приложить максимальные усилия, чтобы избежать голосования.
Here again, this is not a crucial problem, but the decision taken by the Commission on this matter will constitute a precedent, which should probably be followed in the subsequent parts and chapters of the Guide to Practice. Опять же эта проблема не носит принципиального характера, однако решение, которое Комиссия примет на этот счет, будет представлять собой прецедент, который, вероятно, необходимо будет учитывать в следующих частях и главах Руководства по практике.
It is the wish of my delegation to clarify for the record the fact that time constraints were the only reason for limiting speakers to two minutes, and that this in no way establishes a precedent for the conduct of future General Committee debates. Моя делегация хотела бы в официальном порядке разъяснить, что нехватка времени была единственной причиной ограничения продолжительности выступлений двумя минутами, и то, что это ни в коем случае не создает прецедент для будущих дискуссий Генерального комитета.
The zone of peace of MERCOSUR, Bolivia and Chile, adopted in Ushuaia, Argentina in 1998, represents an especially significant precedent in the creation of an environment of peaceful and cooperative security in the Southern Cone. Провозглашенная в Ушуае, Аргентина, в 1998 году зона мира в регионе МЕРКОСУР, а также в Боливии и Чили представляет собой особо важный прецедент в создании в странах Южного конуса атмосферы безопасности в условиях мира и сотрудничества.
The first precedent for Council reform dates back to 1963, when, faced with a significant increase in the number of Members of the Organization, the General Assembly, by resolution 1991 increased the number of members by five. Первый прецедент реформы Совета датируется 1963 годом, когда, учитывая значительное увеличение числа членов Организации, Генеральная Ассамблея своей резолюцией 1991 увеличила членский состав Совета на пять государств-членов.
While noting the existence of similar provisions under the Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea, the representative stated that there was a precedent at the International Court of Justice, where intervening third parties were not bound by decisions. Отметив существование аналогичных положений в рамках Устава Международного трибунала по морскому праву, представитель заявил, что в Международном суде существовал прецедент, когда вмешавшаяся третья сторона не была связана решениями.
The regrettable precedent of a presidency left vacant by the lack of dialogue and accord in 1988 illustrates the dangers inherent in such a development of the emergence of two competing governments and a new wave of suffering and destruction by competing forces. Достойный сожаления прецедент, когда в 1988 году пост президента был вакантным в связи с отсутствием диалога и соглашения, свидетельствует об опасности, которой чреват такой поворот событий, что может привести к возникновению двух противоборствующих правительств и новой волне страданий и разрушений в результате противоборства различных сил.
Is the Security Council going to ignore Ethiopia's defiance, which sets a dangerous precedent for undermining the Council's credibility, the erosion of its authority as a guardian of international security? Неужели Совет Безопасности собирается оставить без внимания вызывающее поведение Эфиопии, которое создает опасный прецедент с точки зрения подрыва доверия к Совету, эрозии его полномочности как стража международной безопасности?
Ethiopia's invasion of Eritrea unleashed two weeks ago, which continues to date with impunity, has created a dangerous precedent not only for Eritrea and its people but also for international law and international norms of behaviour. Эфиопское вторжение в Эритрею, начавшееся две недели назад и безнаказанно продолжающееся и по сей день, создает опасный прецедент не только для Эритреи и ее народа, но и с точки зрения международного права и международных норм поведения.
The precedent would, in fact, mean that an organ of the United Nations is in violation of the principles of its own organization, that it creates confusion and encourages separatism and interferes in internal affairs of a sovereign and independent State. Данный прецедент фактически означал бы, что орган Организации Объединенных Наций нарушает принципы своей же организации, что он создает неразбериху и поощряет сепаратизм и вмешивается во внутренние дела суверенного и независимого государства.
He also addressed the issue of whether Kosovo would set a precedent for other "frozen conflicts", and noted that it would be up to the Security Council to decide whether this would be the case. Он также затронул вопрос о том, создаст ли Косово прецедент для других «замороженных конфликтов», и отметил, что решение по этому вопросу должно приниматься Советом Безопасности.
In that context, the Group was opposed to the presentation of "zero nominal growth" budgets in the future and was of the view that the present decision should not set a negative precedent for UNIDO. В этой связи Группа выступает против представления в будущем бюджетов "нулевого номинального роста" и считает, что принятое решение не должно создать для ЮНИДО нежелательный прецедент.