This is an abuse of the International Court of Justice and of the advisory opinion procedure of the highest order, and it constitutes a dangerous precedent for all States. |
Это является грубым злоупотреблением Международным Судом и процедурой консультативного заключения, и это представляет собой опасный прецедент для всех государств. |
'Twill be recorded for a precedent and many an error of the same example will rush into the state. |
То был бы прецедент, и по примеру его немало вторглось бы ошибок в дела республики. |
On the contrary, Mexico has just set a precedent with regard to the universality of jurisdiction in the prosecution of crimes against humanity. |
Напротив, Мексика совсем недавно создала прецедент, касающийся универсальности юрисдикции в области преследования лиц, несущих ответственность за совершение преступлений против человечности. |
That visit set a precedent that some considered to be an embodiment of the seriousness with which the situation in the region is being dealt with. |
Этот визит создает прецедент, который, по мнению некоторых, является отражением серьезного отношения к ситуации в регионе. |
A dangerous precedent has been set for the revival of the policy of imposing one's will by force, and the entire modern international legal order has been jeopardized. |
Создан опасный прецедент возрождения политики силового диктата, поставлен под угрозу весь современный международный правопорядок. |
Edessa is special, because its ruler King Abgar set an important precedent here. |
Мы выделяем Эдессу, потому что ее царь Абгар создал здесь важный прецедент. |
Although the Sanjivan case is only one among so many other pernicious examples, it does constitute a good precedent. |
Дело Санживана, являясь обычным делом в ряду множества аналогичных дел, создает, тем не менее, хороший прецедент. |
I'm sure that unmarried male twins don't make a good legal precedent. |
Отдать детей двум неженатым близнецам - суд ни за что не захочет создавать такой прецедент. |
But a precedent exists: the European Economic Area (EAA), which incorporates EU countries along with Norway, Iceland, and Liechtenstein. |
Но прецедент уже существует: Европейская экономическая зона (ЕАА), которая объединяет Евросоюз с Норвегией, Исландией и Лихтенштейном. |
February 5, 2007 Perovsky court of Moscow made a precedent of prohibition of artistic books. |
5 февраля 2007 года Перовским судом г. Москвы создан прецедент запрета книг, содержащих литературно-художественные тексты. |
Uribe's political demise would hurt everyone, but the rejection of the FTA on human rights grounds could set a healthy precedent. |
Политический крах Урибе негативно отразится на всех, но отказ подписать Соглашение о свободной торговле на основании нарушений прав человека мог бы создать здоровый прецедент. |
In common law countries, court opinions are legally binding under the rule of stare decisis (precedent). |
В странах общего права решения судов приобретают силу закона, равную применённой правовой норме (судебный прецедент). |
In his view, the State party uses procedural rules to block restitution, and therefore breaches the Simunek precedent and article 26. |
По его мнению, государство-участник использует процессуальные нормы, чтобы воспрепятствовать реституции и тем самым нарушает созданный решением по делу Симунека прецедент и статью 2611. |
Restarting those projects would serve as a precedent for the commencement of work on others valued at nearly $1 billion. |
Возобновление работ по этим проектам создаст прецедент для начала реализации других проектов на сумму почти в 1 миллиард долл. США. |
Then suddenly he comes back with his resignation and some Michigan Appeals Court precedent for breaking our deal. |
А вернулся с заявлением об уходе со ссылкой на прецедент мичиганского суда, позволяющий разорвать контракт. |
Even worse is the fact that such deficiency could reinforce cartelistic behaviour by setting a precedent for other companies signalling them that competition law infringements could go unpunished. |
Ситуация усугубляется тем, что такое бездействие может еще больше усиливать картельную практику, создавая прецедент для других компаний, сигнализирующий о том, что нарушения законодательства в области конкуренции могут оставаться безнаказанными. |
He also felt that the statement made by one delegation that it would not participate in informal discussions of programme budget implications until all of them were available set a dangerous precedent. |
По его мнению, сделанное одной из делегаций заявление о том, что она не будет участвовать в неофициальных консультациях по заявлениям о последствиях для бюджета по программам до тех пор, пока в наличии не будут все из них, представляет собой опасный прецедент. |
But the US position is unambiguously misguided in not foreseeing that the "Kosovo precedent" will incite instability and potentially even violence elsewhere. |
Но позиция США, безусловно, является ошибочной, поскольку они не думают о том, что «Косовский прецедент» спровоцирует нестабильность, а потенциально и насилие в других регионах. |
What I propose is novel: it would leverage the IMF's $30 billion loan to Brazil tenfold (and set a useful precedent). |
Мои предложения являются новаторскими: их реализация могла бы увеличить эффективность использования 30 миллиардного кредита МВФ Бразилии в десять раз (и установить, таким образом, полезный прецедент). |
The Federation Supreme Court later issued a ruling that sets a precedent for similar cases when it declared that negative IPTF decisions on certification were inviolable. |
Впоследствии Верховный суд Федерации принял решение, создавшее прецедент в отношении подобных дел, когда он объявил, что принятые Специальными международными полицейскими силами решения об отказе в аттестации не могут оспариваться. |
Unilateral conditions, however convenient, constitute a dangerous precedent which could hobble the United Nations and the reform process for many years to come. |
Выдвижение в одностороннем порядке каких-либо условий, даже самых удобных, представляет опасный прецедент, способный подорвать работу Организации Объединенных Наций и ход процесса реформ на многие предстоящие годы. |
Failure to act in this case is viewed by the NGO community as a dangerous precedent conferring a certain "democratic" legitimation to anti-Semitic speech. |
Отсутствие каких бы то ни было мер реагирования в данном конкретном случае рассматривается сообществом НПО как опасный прецедент, в известной степени наделяющий антисемитские высказывания "демократической" легитимностью. |
Setting a precedent in the region, a woman candidate participated in the elections for the post of president, and five women were elected to the 88-member legislative council. |
Тем фактом, что в выборах в качестве одного из кандидатов на пост его председателя была выдвинута женщина, и выбором в состоящий из 88 членов законодательный совет пяти женщин в регионе был установлен прецедент. |
That is a precedent that the United Nations might wish to invoke more generally in order to advance near-universally agreed objectives. |
Это прецедент, который, возможно, чаще следует применять Организации Объединенных Наций, с тем чтобы содействовать достижению целей, пользующихся почти всеобщей поддержкой. |
Her delegation regretted that for the first time that approach had been violated, which would set an unfortunate precedent when taking action on other organizations. |
Ее делегация выразила сожаление в связи с тем, что этот подход впервые не был соблюден, что, к сожалению, создаст прецедент при принятии решений в отношении других организаций. |