The draft resolution infringed on Myanmar's sovereignty, and, if left unchallenged, would set a dangerous precedent, as it was an obvious attempt by Western States to interfere with the affairs of a developing country in their disfavour. |
Проект резолюции ущемляет суверенитет Мьянмы, и, если он не встретит возражений, это создаст опасный прецедент, поскольку он представляет собой очевидную попытку западных государств вмешаться в дела развивающихся стран не в их пользу. |
The delegation encouraged States with civil law jurisdictions to consider the ways in which judicial precedent could alter the applicability of legislation in common law jurisdictions. |
Делегация призвала государства с континентальной системой правосудия рассмотреть пути, в рамках которых судебный прецедент мог бы изменить применимость законодательства в государствах с англо-саксонской правовой системой. |
To accept otherwise, to allow any ethnic, linguistic or religious group to declare independence and break away from the territory of the State of which it forms part, outside the context of decolonization, creates a very dangerous precedent. |
Признавать обратное, т.е. разрешать любой этнической, языковой или религиозной группе провозглашать независимость и откалываться от территории государства, в состав которой она входит, вне контекста деколонизации, значит создавать крайне опасный прецедент. |
He underlines that the CSSOA was enacted after the decision by the High Court in Fardon and it relied on that decision as a precedent. |
Он подчеркивает, что ЗППП был принят после вынесения Высоким судом решения по делу Фардона и что он опирался на это решение как на прецедент. |
As the Cuban representative said in his statement at that time, the content of that paragraph sets a dangerous precedent for cooperation in the area of human rights, which the Council must uphold through its work. |
Как заявил представитель Кубы в своем выступлении в тот день, содержание этого пункта создает опасный прецедент для сотрудничества в области прав человека, которое Совет призван поддерживать посредством своей деятельности. |
The inclusion of this clause in resolution 60/251 set a negative precedent in saddling the new Council with an additional burden that is without parallel in any other United Nations body. |
Включение этого положения в резолюцию 60/251 создало негативный прецедент, возложив на новый Совет дополнительное бремя, которое не имеет аналогов в каком-либо другом органе Организации Объединенных Наций. |
Nicaragua would also like to state on the record that implementing this measure to suspend Libya from the Human Rights Council will not only fail to resolve the domestic crisis being experienced by the Libyan people, but will also set a bad precedent. |
Никарагуа хотела бы официально заявить о том, что осуществление меры по приостановлению прав Ливии, связанных с членством в Совете по правам человека, не только не будет содействовать урегулированию внутреннего кризиса, который переживает ливийский народ, но и создаст негативный прецедент. |
Aiming to establish a solid link between the configuration and stakeholders in the country while also setting a precedent for procedures governing intergovernmental body meetings, the Chair presided, via video teleconference from Monrovia, over a meeting of the Commission. |
Стремясь установить прочную связь между структурой и заинтересованными сторонами в стране и одновременно устанавливая прецедент для процедур, регулирующих заседания межправительственных органов, Председатель с помощью конференц-связи из Монровии председательствовал на заседании Комиссии. |
Fortunately, the ministerial segment of the second session of the Forum has already set the precedent by providing substantive input on forests to the Johannesburg Summit in 2002. |
К счастью, этап заседаний на уровне министров в рамках второй сессии Форума уже создал такой прецедент, обеспечив существенный вклад в решение вопросов лесов на состоявшейся в 2002 году Встрече на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Furthermore, the prosecutor's decision to pursue a charge of joint criminal enterprise set a dangerous precedent within international law and would lead to a loss of confidence in international justice. |
Кроме того, решение обвинителя возбудить дело по обвинению в совместной преступной деятельности создает опасный прецедент в международном праве и может привести к утрате доверия к международному правосудию. |
The embargo, which has been imposed on Cuba for over 50 years, has created a unilateral legal precedent contrary to international law, which we reject. |
В результате эмбарго в отношении Кубы вот уже на протяжении 50 лет существует неприемлемый для нас односторонний правовой прецедент, противоречащий нормам международного права. |
The Chair announced that the order of speakers established for delegations speaking on behalf of groups of States at the current meeting was an interim measure that should not be regarded as setting a precedent. |
Председатель объявляет, что порядок выступления ораторов, установленный для делегаций, которые на настоящем заседании выступают от имени групп государств, является временной мерой и ее не следует расценивать как прецедент. |
Even one (especially high profile) case could set a dangerous precedent, also for other States to follow, but the more continuous and systematic a practice of questionable targeted killing becomes, the more questions will be raised. |
Даже один случай (особенно высокорезонансный) может создать опасный прецедент, которому могут также последовать другие государства, однако чем более частой и систематической будет становиться практика сомнительных целенаправленных убийств, тем больше вопросов она будет вызывать. |
The Chairperson said that it would be a bad precedent to have a rule that could only be understood with reference to footnotes. |
Председатель говорит, что, если будет принята норма, понять которую можно будет лишь при помощи сносок, будет создан нежелательный прецедент. |
And we hope that it will be a lasting one in the sense that it will set a precedent. |
Мы надеемся, что это получит продолжение, т.е. создаст прецедент. |
It was hoped that the approach would set a precedent for the Committee's future work and that the practice would be replicated in the run-up to other major United Nations conferences. |
Оратор надеется, что этот подход создаст прецедент для будущей работы Комитета и что такая практика продолжится при подготовке к другим важным конференциям Организации Объединенных Наций. |
Where observer status was granted by way of an exception, on the basis of a consensus decision in the Committee, such decision should not be seen as setting a precedent. |
В случае предоставления статуса наблюдателя в качестве исключения на основе консенсусного решения Комитета, такое решение не следует рассматривать как устанавливающее прецедент. |
When certain exceptions had been made in the past for non-governmental organizations, his delegation had, reluctantly, joined the consensus on condition that those exceptions should not set a precedent. |
Когда в прошлом были сделаны некоторые исключения для неправительственных организаций, делегация оратора неохотно присоединилась к консенсусу с условием, что эти исключения не должны создавать прецедент. |
As that document was one of very few normative instruments at the international level that addressed matters of flood-related disaster prevention and mitigation, her delegation believed it provided a useful precedent to be taken into account in the future work on the topic. |
Ввиду того что упомянутый документ является одним из немногих нормативных инструментов на международном уровне, в котором рассматриваются вопросы предотвращения и смягчения последствий бедствий, вызванных паводками и наводнениями, делегация Греции считает, что он создает полезный прецедент, который следует учесть в будущей работе по данной теме. |
His delegation had vigorously asserted that it would set a very bad precedent if that document were presented to the Council, and fortunately that counsel had prevailed. |
Делегация страны оратора решительно заявила, что если данный документ будет передан Совету, то это создаст неправильный прецедент, и, к счастью, это мнение возобладало. |
If it were adopted, it would create a dangerous precedent that would eventually undermine the work and the credibility of the Human Rights Council. |
Если бы он был принят, это создало бы опасный прецедент, который, в конечном счете, подорвал бы работу и авторитет Совета по правам человека. |
Claims that Kosova's independence sets an international precedent or lays conditions for the creation of a greater Albania, as well as the fear of two Albanian states in the Balkans, are unfounded. |
Заявления о том, что независимость Косово создаст международный прецедент или условия для образования «великой Албании», а также опасения, связанные с двумя албанскими государствами на Балканах, являются необоснованными. |
Moreover, there was a precedent in that the United States had recognized the Marshall Islands, the Federated States of Micronesia and the Republic of Palau as having the status of free association with sovereignty. |
Кроме того, прецедент для этого уже имеется, учитывая, что Соединенные Штаты предоставили статус свободной ассоциации с сохранением суверенитета Маршалловым островам, Федеративным Штатам Микронезии и Республике Палау. |
That decision had not been intended to establish a precedent; at future sessions, it might be desirable to discuss system-wide coherence under a separate agenda item. |
Это решение не ставило себе целью создавать прецедент; возможно, на будущих сессиях возникнет необходимость обсуждать вопрос об общесистемной упорядоченности в рамках отдельного пункта дня. |
I believe that the understanding reached in Geneva between MINURSO, UNHCR and IOM will not only facilitate a coordinated response to this problem but may also set a positive precedent for inter-agency cooperation in addressing the challenges posed by migration flows elsewhere in the world. |
Я полагаю, что взаимопонимание, достигнутое в Женеве между МООНРЗС, УВКБ и МОМ, будет не только способствовать формированию скоординированного подхода к решению этой проблемы, но может также создать положительный прецедент для межучрежденческого сотрудничества в решении проблем, которые обусловлены потоками миграции в других районах мира. |