Although the agreement covers only 34 metric tons of plutonium from each party, it sets an important precedent in fulfilment of the commitments made under the NPT. |
Хотя этим соглашением охвачено всего 34 метрических тонны плутония для каждой стороны, оно устанавливает важный прецедент в плане выполнения обязательств в соответствии с ДНЯО. |
In our opinion, Kosovo must not thwart the unification of European nations nor set a negative precedent in terms of international law. |
По нашему мнению, Косово не должно подрывать процесс объединения европейских государств и создавать негативный прецедент с точки зрения международного права. |
A precedent for describing crimes to be covered by a convention in this manner is found in the United Nations Model Treaty on Extradition. |
Прецедент, касающийся описания состава преступлений, которые должны охватываться конвенцией таким образом, установлен в Типовом договоре Организации Объединенных Наций о выдаче. |
The outcome of this exercise will affect other sectors and will provide a precedent for their integration into the national system as well. |
Эта мера скажется и на других секторах и создаст прецедент для их включения в национальную систему. |
Several delegations stressed that the situation should not set a precedent, and that the disruption of country programmes must be rigorously avoided. |
Ряд делегаций подчеркнули, что данную ситуацию не следует рассматривать как прецедент и что никоим образом не следует допустить срыва страновых программ. |
His delegation was concerned that that would set a precedent for using regular budget funds which would otherwise be refunded to Member States. |
Делегация оратора обеспокоена тем, что такой шаг может создать прецедент использования средств регулярного бюджета, которые в противном случае подлежат возврату государствам-членам. |
However, the criteria established in the relevant General Assembly resolutions should be observed in the future and a precedent should not be set. |
Однако в будущем следует соблюдать критерии, изложенные в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и прецедент не должен быть создан. |
If crimes against humanity go unpunished and those responsible do not face justice, a precedent is set by which these acts will be repeated. |
Если преступления против человечности остаются безнаказанными и те, кто совершает их, не привлекаются к судебной ответственности, то создается прецедент для повторения таких актов в будущем. |
The Special Committee had been mandated to consider questions relating to decolonization and his delegation would therefore oppose any attempt to establish a precedent that might undermine its credibility. |
Специальный комитет наделен мандатом рассматривать вопросы, касающиеся деколонизации, и поэтому его делегация выступает против любой попытки создать прецедент, который может подорвать его авторитет. |
How we conduct ourselves at this time of great transformation will constitute a precedent with far-reaching consequences for generations to come. |
То, как мы поведем себя в этот период больших преобразований, создаст прецедент, который будет иметь далеко идущие последствия для грядущих поколений. |
According to Azerbaijan, Bahrain sets a good precedent for UPR and looks forward to benefiting from some of the useful practices in this regard. |
По мнению Азербайджана, Бахрейн создал позитивный прецедент для УПО, и Азербайджан надеется использовать некоторые виды позитивной практики в этой области. |
If so, that would surely set a dangerous precedent, particularly given Canada's record for respecting human rights in general. |
Если да, то это, безусловно, создаст опасный прецедент, особенно с учетом репутации Канады с точки зрения соблюдения прав человека в целом. |
While Uruguay would not jeopardize the consensus, it adhered to its position that the decision to be adopted should not create a precedent for future sessions. |
Хотя Уругвай не намерен подрывать достигнутый консенсус, он все же продолжает придерживаться своей позиции о том, что любое принятое решение не должно создавать прецедент для будущих сессий. |
The delay would be a dangerous precedent and should not be repeated, especially in connection with major international conferences organized under United Nations auspices. |
Это может создать опасный прецедент, повторения которого не следует допускать, особенно при проведении крупных международных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций. |
When we get back to the office, I want you to find legal precedent that will allow us to subpoena the records. |
Когда вернемся в офис, найди судебный прецедент, который позволит нам представить записи в суд. |
Even if there was a precedent, there'd be no time. |
Даже если бы и был такой прецедент, времени нет. |
The historic first regular session set an important precedent for working together, including the positive dialogue, flexibility and high level of consensus in the deliberations that established a valuable model for future interactions. |
Историческая по своему значению первая очередная сессия создала важный прецедент в плане совместной работы, включая налаживание позитивного диалога, проявление гибкости и достижение высокой степени консенсуса в ходе обсуждений, - что послужит ценным примером для будущего взаимодействия. |
The VP of SMCC termed the meeting as valuable and permitting "a constructive exchange of views on a wide range on matters affecting the staff, setting a precedent for the future". |
Заместитель Председателя ККПА назвала эту встречу ценной и позволяющей наладить "конструктивный обмен мнениями по широкому кругу вопросов, затрагивающих сотрудников, и устанавливающей прецедент на будущее". |
In the context of the Kenya situation, the ICC set a legal precedent by dismissing the Kenyan Government's challenge against the admissibility of the two cases. |
В контексте ситуации в Кении МУС создал правовой прецедент, когда отклонил протест, поданный правительством Кении по поводу приемлемости этих двух дел. |
The delegations of Austria, Belgium, the Czech Republic, Germany, Greece and the Netherlands expressed their preference for option B, as they considered that option C was not legally sound and would create an undesirable precedent. |
Делегации Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Чешской Республики и Нидерландов заявили о том, что они отдают предпочтение варианту В, поскольку, по их мнению, вариант С не является юридически обоснованным и может создать нежелательный прецедент. |
Acceding to a request for a United Nations convention to extrapolate its mandate in requesting a group of countries to add an item to the agenda of one of its meetings would set a dangerous precedent. |
Удовлетворение конвенцией Организации Объединенных Наций просьбы распространить свой мандат путем обращения к группе стран с просьбой добавить пункт в повестку дня одного из ее совещаний создаст опасный прецедент. |
It would also establish a precedent with disastrous consequences for the humanitarian work the United Nations performs around the world, and adversely affect those civilians suffering as a result of the crisis in Syria. |
Кроме того, принятие таких мер создало бы прецедент с катастрофическими последствиями для гуманитарной деятельности, которую Организация Объединенных Наций осуществляет в различных районах мира, и негативно сказалось бы на гражданских лицах, пострадавших от сирийского кризиса. |
Such consideration created a dangerous precedent which called into question the purpose of the Council and undermined its work by suggesting that all of its decisions were open to renegotiation by the General Assembly. |
Такое рассмотрение создает опасный прецедент, который ставит под сомнение цель Совета и подрывает его работу, поскольку подразумевает, что все его решения можно вновь сделать предметом переговоров в Генеральной Ассамблее. |
There was a general appeal from all delegations to avoid a repetition of the deadlock encountered at the seventeenth session of the Committee, held in 2012, which they emphasized should not be considered a precedent for future deliberations. |
Со стороны всех делегаций прозвучал общий призыв избегать повторения тупиковой ситуации, возникшей на семнадцатой сессии Комитета в 2012 года, которая, как они подчеркнули, не должна расцениваться как прецедент для будущих обсуждений. |
Certain fundamental rules governing the functioning of the multilateral body had not been respected to their fullest and the United Nations, as a party to the Headquarters Agreement, should address the issue as a matter of urgency, taking all steps necessary to avoid setting a precedent. |
Некоторые фундаментальные правила, регулирующие функционирование многостороннего органа, были соблюдены не в полной мере, и Организации Объединенных Наций как стороне Соглашения о Центральных учреждениях следует в срочном порядке решить этот вопрос, предприняв все необходимые шаги во избежание превращения случившегося в прецедент. |