Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
Although the agreement covers only 34 metric tons of plutonium from each party, it sets an important precedent in fulfilment of the commitments made under the NPT. Хотя этим соглашением охвачено всего 34 метрических тонны плутония для каждой стороны, оно устанавливает важный прецедент в плане выполнения обязательств в соответствии с ДНЯО.
In our opinion, Kosovo must not thwart the unification of European nations nor set a negative precedent in terms of international law. По нашему мнению, Косово не должно подрывать процесс объединения европейских государств и создавать негативный прецедент с точки зрения международного права.
A precedent for describing crimes to be covered by a convention in this manner is found in the United Nations Model Treaty on Extradition. Прецедент, касающийся описания состава преступлений, которые должны охватываться конвенцией таким образом, установлен в Типовом договоре Организации Объединенных Наций о выдаче.
The outcome of this exercise will affect other sectors and will provide a precedent for their integration into the national system as well. Эта мера скажется и на других секторах и создаст прецедент для их включения в национальную систему.
Several delegations stressed that the situation should not set a precedent, and that the disruption of country programmes must be rigorously avoided. Ряд делегаций подчеркнули, что данную ситуацию не следует рассматривать как прецедент и что никоим образом не следует допустить срыва страновых программ.
His delegation was concerned that that would set a precedent for using regular budget funds which would otherwise be refunded to Member States. Делегация оратора обеспокоена тем, что такой шаг может создать прецедент использования средств регулярного бюджета, которые в противном случае подлежат возврату государствам-членам.
However, the criteria established in the relevant General Assembly resolutions should be observed in the future and a precedent should not be set. Однако в будущем следует соблюдать критерии, изложенные в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и прецедент не должен быть создан.
If crimes against humanity go unpunished and those responsible do not face justice, a precedent is set by which these acts will be repeated. Если преступления против человечности остаются безнаказанными и те, кто совершает их, не привлекаются к судебной ответственности, то создается прецедент для повторения таких актов в будущем.
The Special Committee had been mandated to consider questions relating to decolonization and his delegation would therefore oppose any attempt to establish a precedent that might undermine its credibility. Специальный комитет наделен мандатом рассматривать вопросы, касающиеся деколонизации, и поэтому его делегация выступает против любой попытки создать прецедент, который может подорвать его авторитет.
How we conduct ourselves at this time of great transformation will constitute a precedent with far-reaching consequences for generations to come. То, как мы поведем себя в этот период больших преобразований, создаст прецедент, который будет иметь далеко идущие последствия для грядущих поколений.
According to Azerbaijan, Bahrain sets a good precedent for UPR and looks forward to benefiting from some of the useful practices in this regard. По мнению Азербайджана, Бахрейн создал позитивный прецедент для УПО, и Азербайджан надеется использовать некоторые виды позитивной практики в этой области.
If so, that would surely set a dangerous precedent, particularly given Canada's record for respecting human rights in general. Если да, то это, безусловно, создаст опасный прецедент, особенно с учетом репутации Канады с точки зрения соблюдения прав человека в целом.
While Uruguay would not jeopardize the consensus, it adhered to its position that the decision to be adopted should not create a precedent for future sessions. Хотя Уругвай не намерен подрывать достигнутый консенсус, он все же продолжает придерживаться своей позиции о том, что любое принятое решение не должно создавать прецедент для будущих сессий.
The delay would be a dangerous precedent and should not be repeated, especially in connection with major international conferences organized under United Nations auspices. Это может создать опасный прецедент, повторения которого не следует допускать, особенно при проведении крупных международных конференций под эгидой Организации Объединенных Наций.
When we get back to the office, I want you to find legal precedent that will allow us to subpoena the records. Когда вернемся в офис, найди судебный прецедент, который позволит нам представить записи в суд.
Even if there was a precedent, there'd be no time. Даже если бы и был такой прецедент, времени нет.
The historic first regular session set an important precedent for working together, including the positive dialogue, flexibility and high level of consensus in the deliberations that established a valuable model for future interactions. Историческая по своему значению первая очередная сессия создала важный прецедент в плане совместной работы, включая налаживание позитивного диалога, проявление гибкости и достижение высокой степени консенсуса в ходе обсуждений, - что послужит ценным примером для будущего взаимодействия.
The VP of SMCC termed the meeting as valuable and permitting "a constructive exchange of views on a wide range on matters affecting the staff, setting a precedent for the future". Заместитель Председателя ККПА назвала эту встречу ценной и позволяющей наладить "конструктивный обмен мнениями по широкому кругу вопросов, затрагивающих сотрудников, и устанавливающей прецедент на будущее".
In the context of the Kenya situation, the ICC set a legal precedent by dismissing the Kenyan Government's challenge against the admissibility of the two cases. В контексте ситуации в Кении МУС создал правовой прецедент, когда отклонил протест, поданный правительством Кении по поводу приемлемости этих двух дел.
The delegations of Austria, Belgium, the Czech Republic, Germany, Greece and the Netherlands expressed their preference for option B, as they considered that option C was not legally sound and would create an undesirable precedent. Делегации Австрии, Бельгии, Германии, Греции, Чешской Республики и Нидерландов заявили о том, что они отдают предпочтение варианту В, поскольку, по их мнению, вариант С не является юридически обоснованным и может создать нежелательный прецедент.
Acceding to a request for a United Nations convention to extrapolate its mandate in requesting a group of countries to add an item to the agenda of one of its meetings would set a dangerous precedent. Удовлетворение конвенцией Организации Объединенных Наций просьбы распространить свой мандат путем обращения к группе стран с просьбой добавить пункт в повестку дня одного из ее совещаний создаст опасный прецедент.
It would also establish a precedent with disastrous consequences for the humanitarian work the United Nations performs around the world, and adversely affect those civilians suffering as a result of the crisis in Syria. Кроме того, принятие таких мер создало бы прецедент с катастрофическими последствиями для гуманитарной деятельности, которую Организация Объединенных Наций осуществляет в различных районах мира, и негативно сказалось бы на гражданских лицах, пострадавших от сирийского кризиса.
Such consideration created a dangerous precedent which called into question the purpose of the Council and undermined its work by suggesting that all of its decisions were open to renegotiation by the General Assembly. Такое рассмотрение создает опасный прецедент, который ставит под сомнение цель Совета и подрывает его работу, поскольку подразумевает, что все его решения можно вновь сделать предметом переговоров в Генеральной Ассамблее.
There was a general appeal from all delegations to avoid a repetition of the deadlock encountered at the seventeenth session of the Committee, held in 2012, which they emphasized should not be considered a precedent for future deliberations. Со стороны всех делегаций прозвучал общий призыв избегать повторения тупиковой ситуации, возникшей на семнадцатой сессии Комитета в 2012 года, которая, как они подчеркнули, не должна расцениваться как прецедент для будущих обсуждений.
Certain fundamental rules governing the functioning of the multilateral body had not been respected to their fullest and the United Nations, as a party to the Headquarters Agreement, should address the issue as a matter of urgency, taking all steps necessary to avoid setting a precedent. Некоторые фундаментальные правила, регулирующие функционирование многостороннего органа, были соблюдены не в полной мере, и Организации Объединенных Наций как стороне Соглашения о Центральных учреждениях следует в срочном порядке решить этот вопрос, предприняв все необходимые шаги во избежание превращения случившегося в прецедент.