By moving in the direction of General Assembly endorsement of collective action directed against one of its member States, it sets a dangerous precedent which could in the future be turned against any Member State. |
Будучи направленным на принятие Генеральной Ассамблеей решения о коллективных мерах в отношении одного из государств - членов Организации, он создает опасный прецедент, который в будущем может быть обращен против любого государства-члена. |
Mr. PRADO VALLEJO said that what concerned him was that the Committee risked setting a precedent by embarking on consideration of reports which a majority of its members had not even read. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО с беспокойством отмечает, что Комитет рискует создать прецедент, приступая к рассмотрению докладов, которые даже не прочло большинство членов Комитета. |
Since the Government of France is not considering any such taxation on staff of the United Nations Office at Geneva, it would appear that this would betray the principle of the common system and set a dangerous precedent. |
Поскольку правительство Франции не рассматривает возможность введения такого налогообложения в отношении сотрудников Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, такие действия, как представляется, противоречат принципу общей системы и создают опасный прецедент. |
This precedent sends a clear message in the conflict zones around the world, wherever the United Nations, through its Member States, has provided and today is providing forces to maintain peace and security. |
Данный прецедент посылает четкий сигнал в зоны конфликтов по всему миру, куда Организация Объединенных Наций через свои государства-члены поставила и по-прежнему поставляет вооруженные силы для поддержания мира и безопасности. |
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed regret that the request for a vote on the part of one delegation had created a serious precedent. |
Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает сожаление в связи с тем, что просьба одной из делегаций провести голосование создала серьезный прецедент. |
It is now necessary to emphasize this fact because attempts are being made by the United States and the United Kingdom to violate the procedure that has been used for all nine phases of the programme, thereby constituting a precedent that is binding on the Secretariat. |
В настоящий момент необходимо подчеркнуть этот факт, поскольку Соединенные Штаты и Соединенное Королевство предпринимают попытки нарушить процедуру, которая использовалась в течение всех девяти этапов осуществления программы, в результате чего создан прецедент, имеющий обязательную силу для Секретариата. |
A prescription of voluntary action in the draft, in their view, could encourage Annex 1 countries to avoid their commitments under the Kyoto Protocol, thus setting a dangerous precedent. |
По их мнению, включение в проект резолюции положения о добровольных мерах может поощрять указанные в приложении I страны к уклонению от своих обязательств по Киотскому протоколу, что создает опасный прецедент. |
This attitude, which is the negation of the very foundations of the United Nations, represents a grave threat to global peace and security, and can provide an extremely dangerous precedent of international relations on the basis of might. |
Эта позиция, являющаяся отрицанием самих основ Организации Объединенных Наций, представляет собой серьезную угрозу всеобщему миру и безопасности и может создать крайне опасный прецедент развития международных отношений на основе силы. |
It is a gesture we have made, mindful of our ties of friendship with Japan, and cannot be construed as a precedent, including for our future discussions within this Committee or in other forums dealing with nuclear issues. |
Мы пошли на этот шаг с учетом наших дружественных связей с Японией, и его не следует толковать как прецедент, который может оказать влияние на наши будущие дискуссии в этом Комитете или других форумах, занимающихся рассмотрением ядерных проблем. |
I would like to seek clarification on that recommendation, namely, whether it sets a precedent to include a recommendation among the agenda items when it is not itself an item. |
Я хотел бы получить разъяснение насчет этой рекомендации, а именно создает ли она прецедент в отношении включения рекомендаций в число пунктов повестки дня, если сами они не являются ее пунктами. |
It had serious reservations about the adoption of the draft Optional Protocol without consensus, because it was against the principle of the universality of human rights and could establish a dangerous precedent. |
У Египта есть серьезные оговорки в отношении принятия проекта протокола в обхода консенсуса, поскольку это противоречит принципу универсальности прав человека и может создать опасный прецедент. |
General Assembly resolution 57/228, adopted on 18 December 2002, had set a bad precedent by failing to fully guarantee that international standards of justice, fairness and due process would be met. |
Резолюция 57/228 Генеральной Ассамблеи, принятая 18 декабря 2002 года, создала плохой прецедент, поскольку она не смогла в полной мере гарантировать соблюдение международных стандартов правосудия, справедливости и процессуальных гарантий. |
They go on to say that, if the member States of the United Nations do not work out principles for settling the question of engagement in humanitarian intervention, the precedent of Kosovo will dangerously undermine the international order. |
"Если государства-члены ООН, - продолжают они, - не выработают принципы решения вопроса о применении гуманитарной интервенции, прецедент в Косово будет опасно подрывать мировой порядок". |
The Supreme Court could not be used for two reasons: the precedent established by Alvaro's case and its lack of jurisdiction to hear complaints of racial discrimination. |
Обращение в Верховный суд невозможно по двум причинам: прецедент, создавшийся в ходе рассмотрения дела Альваро, и отсутствие у суда компетенции заслушивать жалобы в отношении расовой дискриминации. |
My country considers it a somewhat unfortunate precedent that we are faced with a purely oral decision that it has not been possible to have communicated in writing or in particular, and you will understand in what spirit I say this, translated into French. |
Моя страна считает несколько досадным такой прецедент, когда нам представляют исключительно устное решение, которое мы не смогли получить в письменном виде, и особенно - Вы понимаете, какой смысл я вкладываю в свои слова, - в переводе на французский язык. |
His delegation was therefore compelled to challenge the draft resolution, which would not only infringe upon Myanmar's national sovereignty, but would also set a dangerous precedent for all developing countries. |
Таким образом, его делегация вынуждена поставить под вопрос уместность этого проекта резолюции, который не только представляет собой посягательство на национальный суверенитет Мьянмы, но и создает опасный прецедент для всех развивающихся стран. |
The Security Council held an important and historic meeting at the foreign ministers' levels last month that represented an important precedent with regard to the situation in the Middle East. |
В прошлом месяце Совет Безопасности провел важное историческое заседание на уровне министров иностранных дел, которое создало важный прецедент в связи с ситуацией на Ближнем Востоке. |
The decision of the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the Treaty gave cause for concern, setting a precedent which marked a defeat for the international community. |
Решение Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из Договора вызывает озабоченность и создает прецедент, свидетельствующий о поражении международного сообщества. |
He welcomed the many reports that had been prepared on the implementation of the 13 practical steps contained in the 2000 Final Document, and hoped that the precedent thus created would generate momentum for further transparency in the future. |
Он приветствует подготовленные многочисленные доклады о реализации 13 практических шагов, содержащихся в Заключительном документе 2000 года, и выражает надежду, что созданный тем самым прецедент задаст динамику в плане дальнейшей транспарентности на будущее. |
She further pointed out that there was a precedent for experts of the Sub-Commission advising Commission working groups in the work on a normative instrument for the protection of persons from enforced or involuntary disappearances. |
Она далее указала, что имеется прецедент, когда эксперты Подкомиссии консультировали рабочие группы Комиссии в процессе работы над нормативным документом о защите лиц от насильственных или недобровольных исчезновений. |
We stress, however, that this does not set a precedent, and that any future requests of this kind by either Tribunal would need to be considered on their own merits. |
Вместе с тем хотим подчеркнуть, что это не создает прецедент и что любые просьбы такого характера в будущем со стороны любого из трибуналов нужно будет рассматривать с точки зрения их обоснованности. |
He did not agree that requiring that the costs arising out of the Optional Protocol be borne only by States Parties would create a dangerous precedent for human rights instruments. |
Он не согласен с тем, что требование о покрытии расходов в связи с Факультативным протоколом только государствами-участниками создаст опасный прецедент для финансирования осуществления документов по правам человека. |
Mr. SHAHI, supported by Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, likewise favoured an immediate decision so as to set a precedent for the rest of the session. |
Г-н ШАХИ, которого поддерживает г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС, также высказывается в пользу незамедлительного принятия решения с целью создать прецедент для оставшейся части сессии. |
That delegation stated that doubling the number of member States might set a precedent that might be difficult to follow for other organs of the United Nations. |
Эта делегация отметила, что удвоение числа государств-членов может создать прецедент, которому, возможно, будет трудно следовать в отношении других органов Организации Объединенных Наций. |
This new precedent constitutes a further step towards recognition of the right to a "minimal" standard of living, at least for the purposes of interpretation of statutes. |
Этот новый прецедент представляет собой еще один шаг в направлении признания права на "минимальный" уровень жизни, по крайней мере для целей толкования нормативных актов. |