Английский - русский
Перевод слова Precedent
Вариант перевода Прецедент

Примеры в контексте "Precedent - Прецедент"

Примеры: Precedent - Прецедент
Last year, on March 24, the North Atlantic Treaty Organization bombed the Federal Republic of Yugoslavia indiscriminately and set a bad precedent of using force against a sovereign country with the excuse of humanitarian questions. 24 марта прошлого года Организация Североатлантического договора подвергла огульным бомбовым ударам территорию Союзной Республики Югославии, создав тем самым прецедент применения силы в отношении суверенной страны под предлогом решения гуманитарных проблем.
A very dangerous precedent is thus being created when States that are unpalatable for political reasons are excluded from participation in the work of the United Nations. Gagging people's mouths is not the best way to discuss acute international problems. Создается опаснейший прецедент, когда не угодное по политическим мотивам государство отлучается от участия в работе Организации Объединенных Наций. Затыкание рта не лучший и отнюдь не демократический способ рассмотрения острых международных проблем.
A dangerous precedent was being set by supporters of the protocol, who were trying to arrange regular budget financing for a treaty that was conspicuous by its lack of widespread acceptance. Этот опасный прецедент создают те, кто поддерживает протокол и хотел бы, чтобы он финансировался из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций без всеобщего на то одобрения.
A recent case before the South African Constitutional Court, the Grootboom case, has set an extremely important precedent in that context,76 specifically related to the right to adequate housing. Дело «Грутблум», которое недавно рассматривалось конституционным судом Южной Африки, создало чрезвычайно важный прецедент в этом контексте76, особенно в связи с правом на надлежащее жилье.
A legal precedent was created by the first anti-discrimination action in court where the plaintiff succeeded in proving that refusal to hire a Roma woman was motivated by discrimination. Правовой прецедент был создан первым судебным иском по делу о дискриминации, истец по которому успешно доказал наличие дискриминационных мотивов в отказе принять на работу женщину-рома.
A magistrate in Tafilah set a legal precedent by issuing a court judgement that cited the Convention in a case where a girl had suffered some form of discrimination. Эт-Тафиле вынес решение по делу о девушке, которая подверглась дискриминации в одной из ее форм, обосновав его ссылками на Конвенцию и тем самым установив правовой прецедент.
Pachakutik has been an open and inclusive forum that set an important precedent for the democratization of power and the participation of indigenous peoples in party politics, thereby redefining the Ecuadorian political arena. "Пачакутик" стало открытым для всех движением, которое создало важный прецедент демократизации власти и участия представителей коренных народов в политической жизни в качестве отдельной партии и тем самым перечертило политическую карту Эквадора.
The Government of Algeria wishes to know why the Committee has not, despite the aforementioned precedent, declared all these communications to be inadmissible on the grounds that they are an abuse of the right of submission under article 3 of the Optional Protocol. Правительство Алжира хотело бы знать мотивы, которые побудили Комитет, несмотря на упомянутый прецедент и во исполнение статьи З Факультативного протокола, воздержаться от признания неприемлемыми всех этих сообщений, квалифицированных в качестве злоупотребления правом на подачу жалобы.
Subsequent consultations with the representatives of those States showed that they too had difficulties with the proposed treaty format since that would, according to them, set a precedent for a single State to establish a full-fledged nuclear-weapon-free zone. Последовавшие консультации с представителями указанных государств показали, что у них также имеются затруднения с форматом предлагаемого договора, поскольку, по их мнению, это создало бы прецедент создания одним государством полноценной зоны, свободной от ядерного оружия.
Such precedent demonstrates that it is not only desirable but also feasible to recast the driving force of trade negotiations from purely mercantilist, commercial interest towards the imperative of development. Такой прецедент демонстрирует не только желательность, но и возможность сделать так, чтобы движущими силами торговых переговоров являлись не чисто меркантилистические коммерческие интересы, а в большей мере императив развития.
Despite the historical precedent of the insanity defence, Queen Victoria represented popular opinion when she remained morally convinced that Oxford and other malefactors who came after him were perfectly cognisant of their actions. Несмотря на исторический прецедент о невменяемости, королева Виктория противостояла общественному мнению и оставалась морально убежденной, что Оксфорд и другие преступники, которые покушались на Её особу после, понимали и осознавали свои поступки.
According to the historian Nicholas Tarling, the United Kingdom took the position that it was "strategically undesirable" for control of the territory to pass to Indonesia because it created a precedent for encouraging territorial changes based on political prestige and geographical proximity. По мнению историка Николаса Тарлинга, позиция Великобритании была основана на том, что было "стратегически нежелательно" передать Западную Новую Гвинею в состав Индонезии, поскольку это создало бы прецедент для поощрения территориальных изменений, основанных на политическом престиже и географической близости.
A restructuring of Greece's official debt, despite offering short-term benefits, would weaken that framework in the long run by setting a precedent for exceptions, with other eurozone countries, sooner or later, requesting the same concession. Реструктуризация официального долга Греции, хотя и может принести краткосрочные выгоды, ослабит данные правила в долгосрочной перспективе, создав прецедент исключения из правил. Другие страны еврозоны рано или поздно потребуют таких же уступок.
He may well have maintained that stance had China not established the ADIZ, which set an ominous new precedent by usurping international airspace over the East China Sea, including areas that China does not control. Таким образом, этим поступком он, возможно, поддерживает свой протест против развертывания китайской зоны ADIZ, которая создаст зловещий прецедент узурпации международного воздушного пространства над Восточно-Китайским морем, в том числе и над районами, которые Китай не контролирует.
Since WWII, Europeans have found it unacceptable to subject any group to collective punishment or mass expulsion on the basis of ethnicity, so, in casting aside fundamental rights in the name of security, rounding up Roma sets a worrying precedent. Со времен второй мировой войны европейцы считали неприемлемым приговаривать какую-либо группу к коллективному наказанию или массовому изгнанию на основе этнической принадлежности, поэтому нарушение фундаментальных прав во имя безопасности, то есть изгнание цыган, создает беспокоящий прецедент.
Ratified by a United States court of appeal, a judgement which ignores the restructuring of the Vitro Group's debt achieved via a bankruptcy in Mexico, the scenario is an ominous precedent for any national company with offices in the neighbouring country that has solvency problems. Учитывая ратификацию апелляционным судом Соединенных Штатов решения, которое аннулирует реструктуризацию долга Группы Vitro, достигнутую посредством конкурсного производства в Мексике, сценарий устанавливает роковой прецедент для любой национальной компании с филиалами в соседней стране, которая имеет проблемы с платежеспособностью.
One delegation emphasized that paragraph 6 of the decision could not be interpreted as a precedent so that other administrative costs should be seen as direct and actual costs for exploration. Одной из делегаций было подчеркнуто, что пункт 6 принятого решения нельзя расценивать как прецедент, который позволял бы относить и другие административные расходы к прямым фактическим расходам на разведку.
Further, the text contained a large number of exceptions, exemptions and get-out clauses, provided legal and political justification for the continued use of cluster munitions and would weaken humanitarian law, while setting a damaging precedent. Кроме того, он содержит большое число исключений, отступлений и лазеек, дает юридическое и политическое оправдание для дальнейшего применения рассматриваемого оружия и ведет к регрессу в развитии международного гуманитарного права, создавая нежелательный прецедент.
Both developers of OpenSSH and Ylönen himself were members of the IETF working group developing the new standard; after several meetings this group denied Ylönen's request to rename the protocol, citing concerns that it would set a bad precedent for other trademark claims against the IETF. Оба разработчика OpenSSH и Илонен были членами рабочей группы IETF, разрабатывающей новые стандарты, которые после небольшого обсуждения отвергла любые притязания Илонена на переименование протокола, ссылаясь на то, что это создаст нежелательный прецедент для других торговых марок.
Likewise, he noted that Member States should not consider the deadlock at the seventeenth session of the Committee as a precedent that would set a pattern for its future deliberations. Равным образом, он отметил, что государствам-членам не следует расценивать тупиковую ситуацию, возникшую на семнадцатой сессии Комитета, как событие, создающее прецедент для его будущих обсуждений.
Unless the aggressor is faced with progressively more severe consequences for its disregard of international legal order, a very bad example and precedent will be allowed to cast doubt on the international community's resolve and effectiveness. До тех пор пока агрессор не столкнется с нарастающими серьезными последствиями своего вызова по отношению к международному правовому порядку, весьма негативный пример и прецедент может вызвать сомнения в решимости и эффективности международного сообщества.
Mr. AHMADU agreed with Mr. Rechetov that non-participation by a member was a purely personal decision which should not be reflected formally in the Committee's report and that the inclusion of such a statement would create an unfortunate precedent. Г-н АХМАДУ согласен с г-ном Решетовым по вопросу, что отказ того или иного члена от участия в обсуждениях является чисто личным решением, которое не следует официально отражать в докладе Комитета, и что включение такого заявления создаст ненужный прецедент.
If, on appeal, the Supreme Court upholds the verdict, it would set a disturbing precedent, whereby all Serbs associated with the TDH would be liable to prosecution for genocide. Если после рассмотрения апелляции Верховный суд подтвердит вынесенный вердикт, это создаст тревожный прецедент, который позволит привлекать к ответственности по обвинению в геноциде всех сербов, причастных к деятельности ТШО.
Ms. LIEM Wol-san said that her Union had been founded in 2005 by undocumented migrant workers from Bangladesh and Nepal, setting a precedent in terms of the struggle for freedom of association for such workers. Г-жа ЛИЕМ Уль-сан говорит, что ее профсоюз был основан в 2005 году трудящимися-мигрантами без документов из Бангладеш и Непала, тем самым был создан прецедент в борьбе за свободу ассоциации таких трудящихся.
With regard to the proposal for an ad hoc, one-time, ex gratia payment to pension recipients and beneficiaries who had been adversely affected by dollarization in Ecuador, such a payment would create a precedent that could make the Fund vulnerable to similar requests. Что же касается предложения об осуществлении одноразового платежа ёх gratia пенсионерам и другим бенефициарам Фонда, пострадавшим от долларизации в Эквадоре, то Комитет считает, что такие выплаты создадут прецедент и Фонду, возможно, придется столкнуться с аналогичными просьбами в будущем.