Such action, if condoned, sets a precedent which can encourage other countries to pursue aggressive designs against their neighbours on flimsy or unsubstantiated pretexts. |
Такие действия, если им попустительствовать, создают прецедент, который может поощрить другие страны на осуществление агрессивных замыслов против своих соседей под надуманными или необоснованными предлогами. |
He claims that the judgement of the Judicial Committee of the Privy Council of 2 November 1993 in Pratt and Morgan does constitute a relevant judicial precedent. |
Он утверждает, что постановление Судебного комитета Тайного совета от 2 ноября 1993 года по делу Пратта и Моргана представляет собой соответствующий судебный прецедент. |
The Advisory Committee cautions that this decision to fund activities after the biennium to which the funds relate has ended would create a precedent and should be avoided. |
Консультативный комитет предупреждает о том, что это решение финансировать мероприятия после завершения двухгодичного периода, к которому относятся финансовые средства, создаст прецедент, и поэтому его принимать не следует. |
Mr. ENIE (Observer for Gabon) said that a footnote to article 15 would set a precedent for footnotes to other articles. |
Г-н ЭНИ (наблюдатель от Габона) говорит, что сноска к статье 15 создаст прецедент для сносок к другим статьям. |
Mexico will continue to encourage the strengthening of the regime established by this Treaty, which has undoubtedly served as a precedent for other treaties establishing nuclear-weapon-free zones throughout the world. |
Мексика намерена и в дальнейшем поощрять усилия, направленные на укрепление режима, установленного этим Договором, подписание которого, несомненно, создало прецедент, на основании которого были заключены другие договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, по всему миру. |
Furthermore, it could constitute a dangerous precedent to be applied to other organs of the United Nations system, compromising the principle of equality among all countries. |
Кроме того, это могло бы создать опасный прецедент, применимый по отношению к другим органам системы Организации Объединенных Наций, что поставило бы под вопрос принцип равенства между всеми странами. |
It would be an unfortunate precedent for the Security Council to heed Rwanda's request for a meeting to consider the situation in the Massisi region. |
Был бы создан досадный прецедент, если бы Совет прислушался к просьбе Руанды о созыве заседания с целью рассмотрения ситуации в Массиси. |
Also, the Bureau of the Commission on Population and Development set a useful precedent by sharing the report of its inter-sessional meeting with the bureaux of other functional commissions. |
Кроме того, Бюро Комиссии по народонаселению и развитию установило ценный прецедент, направив доклад о работе своего межсессионного совещания бюро других функциональных комиссий. |
Presumably, States have to take sides during a vote at some stage, even though we know we are not necessarily creating a precedent. |
Предположительно государства обязаны взять ту или иную сторону во время голосования на определенном этапе, даже если мы знаем, что мы не создаем непременно какой-либо прецедент. |
Yet the inclusion of divergent opinions in the text of the Committee's report or in a footnote would constitute a dangerous precedent. |
Это означает, что включение расходящихся мнений в сам текст доклада Комитета или в примечание в конце страницы представило бы собой опасный прецедент. |
Norway is satisfied that the orderly and methodical approach taken in preparing the first-ever designation of archipelagic sea lanes is setting an important precedent in this important field. |
Норвегия удовлетворена тем, что упорядоченный и методичный подход, занятый при подготовке первого за всю историю определения архипелажных морских путей, устанавливает весьма важный прецедент в этой важной сфере. |
Our fears that that action may have constituted a precedent are confirmed by the current impasse on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament. |
Наши опасения, что подобный шаг может породить прецедент, подтверждаются нынешним тупиком на Конференции по разоружению в отношении ядерного разоружения. |
New Zealand is aware that the statute of the Yugoslav tribunal provides a precedent for the procedure for nomination of candidates contained in article 7 (2). |
Новая Зеландия сознает, что Устав Трибунала по Югославии создает прецедент для процедуры выдвижения кандидатов, предложенной в статье 7 (2). |
However, paragraph 7 of the resolution was of concern to her delegation as a precedent that could be easily misunderstood. |
Тем не менее, пункт 7 принятой резолюции вызывает у ее делегации обеспокоенность как прецедент, который может быть легко истолкован в ином смысле. |
Some members of the Committee had suggested that a precedent had already been set by granting status to those types of organizations in the past. |
Некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что в результате предоставления статуса таким организациям в прошлом был создан определенный прецедент. |
The Special Rapporteur is extremely concerned that should the information received be accurate, an alarming precedent might have been set for extrajudicial execution by consent of Government. |
Специальный докладчик испытывает крайнюю озабоченность в связи с тем, что, окажись полученная информация достоверной, мог бы быть создан тревожный прецедент внесудебной казни с согласия правительства. |
However, in some legal systems based on case law or precedent, the laws of evidence might not be in writing. |
Однако в некоторых правовых системах, в основе которых лежит прецедентное право или прецедент, законы о представлении доказательств могут относиться к неписанному праву. |
With regard to financing, the Secretary-General considered that the precedent of 50 years earlier represented the best model for the project. |
Что касается финансирования, то Генеральный секретарь считает, что созданный 50 лет назад прецедент является наилучшей моделью для данного проекта. |
A truly dangerous precedent would be set by attempting to bring within the regular budget of the United Nations a treaty which conspicuously lacked widespread support. |
А вот попытки провести по регулярному бюджету Организации Объединенных Наций финансирование договора, который явно не имеет широкой поддержки, действительно могут создать опасный прецедент. |
The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. |
Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
Therefore, we think a resolution text such as this, negotiated under exceptional circumstances, is inherently exceptional and should not be a precedent for future resolutions. |
Поэтому мы считаем, что такой текст резолюции, как этот, обсуждавшийся при исключительных обстоятельствах, является исключением из правил по своей сути и не должен создавать прецедент для будущих резолюций. |
Such agreed reductions by reason of exceptional circumstances should not, however, create a precedent that could lead to similar requests in the future. |
Однако не следует допускать, чтобы сокращения, допущенные в силу исключительных обстоятельств, создали прецедент, открывающий дверь для других аналогичных просьб. |
We do not consider the compliance rules adopted here to be a precedent for compliance procedures in other regional or multilateral environmental agreements. |
Мы не считаем, что принятые тут правила соблюдения создают прецедент для процедур соблюдения по другим региональным или многосторонним природоохранным соглашениям. |
While Canada had agreed to the development of an open protocol in the present context, it indicated that this should not be considered as a precedent. |
Хотя Канада высказала согласие в отношении подготовки открытого протокола в данном контексте, она отметила, что этот случай не должен создавать прецедент. |
As you said, Sir, and as noted in paragraph 9 of the draft report, this should not be considered a precedent. |
Как Вы отмечали, г-н Председатель, и как говорится в пункте 9 проекта доклада, это решение не должно создавать прецедент. |